Beyblade X es la primera temporada de la "Serie X", marcando el inicio de la cuarta generación y la decimoquinta temporada de la franquicia Beyblade.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
- Agustina Morteo
- Alan García
- Arelys González
- Evelyn Herberg
- Francisco Montilla Corbino
- Gianluca Bellero
- Juan Balvín
- Kámala Videla
- Luciana Mauri
- Martina Panno
- Matías Gallego - Mesero / Empleado (ep. 4)
- Mauricio Corbino
- Solana Pastorino
Música[]
- Opening: Demostrártelo
- Interprete: Juan Balvín
- Traducción y adaptación: Mauricio Corbino y Julia Bilous
Galería[]
Clips[]
Créditos[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- A diferencia de las últimas series que se mandaron a doblar a México en los estudios de doblaje de SDI Media México (llamado Iyuno México después), esta serie fue mandada a doblar a Argentina en Waira, siendo el segundo cambio de país que tiene el doblaje de la franquicia, siendo el primero de Venezuela a México.
Sobre la adaptación[]
- Para esta saga, si bien se tiene referencia de la versión japonesa, se utilizan los guiones internacionales en inglés.
- En la introducción de cada episodio, en el doblaje el narrador se cuestiona si el Beyblade es un juego o deporte, algo que pasa en el idioma original mientras que en el doblaje en inglés hablan sobre las batallas extremas y de tener victorias con tus amigos.
- La frase de Jaxson al momento de realizar su Xtreme Dash en el clip "Conoce a los Bladers: Jaxson Cross" dice "Te mostraré algo que no puedes ver" traducción directa del japonés pero por alguna razón en el episodio 1 "X" este dice "Te mostraré algo extraordinario" frase que es del inglés.
- En algunas escenas, Robin se refiere a Jaxson Cross/Blader X como "Ekis" como en la versión japonesa, mientras que en el doblaje en inglés esto es esquivado.
- En la introducción de cada episodio, en el doblaje el narrador se cuestiona si el Beyblade es un juego o deporte, algo que pasa en el idioma original mientras que en el doblaje en inglés hablan sobre las batallas extremas y de tener victorias con tus amigos.
- El lugar "Xenon City" en el doblaje se adapta como "Ciudad X", fiel al japonés "X City".
- El lugar "The X" en el doblaje se adapta como la "Torre X", fiel al japonés "X Tower".
- La tienda "Komaba Sushi" se adapta como "Sushi Komaba".
- Number Zero dice palabras tanto en español como en inglés, algo que pasa desde la versión original japonesa.
- El término "Beysponsor" y "Beycrafter" se dejan tal cual sin traducir.
- El nombre del Equipo Zooganic se traduce como "Equipo Zoogánico" .
- A diferencia de la saga pasada Beyblade Burst, donde las habilidades especiales de los beys se dejaban en inglés, en Beyblade X son adaptadas.
- La habilidad especial de Arrow Wizzard "Mirage Parry" es adaptada como "Espejismo Reflector".
- La habilidad especial de Keel Shark "Blue Fang" es adaptada como "Colmillo Azul".
- La habilidad especial de Knight Lance "Rainy Lance" es adaptada como "Lluvia de Lanzas" y su otra habilidad "helm Impact" es adaptada como "Impacto de Casco".
- La habilidad especial de Claw Leon "King of the beast" es adaptada como "Rey de las bestias".
- El tema de apertura "Demostrártelo" en la versión doblada tiene un instrumental ligeramente diferente.
- A pesar de que el tema de apertura "Demostrártelo" fue doblado, el tema de cierre "Zoom Zoom" interpretado por Aespa fue dejado sin doblar.
- La frase antes de comenzar la batalla dicho por el referi en Beyblade Burst era "¡Listos! ¡Duelo!" o "¡Listos! ¡Y duelo!", mientras que en Beyblade X es "¡Preparados! ¡Listos!".
Sobre la grabación[]
- En el episodio 4 del doblaje, cuando Multi esta limpiando sus beys en su cuarto, tararea la canción de apertura "Demostrártelo".
Sobre la acreditación[]
- A diferencia de la saga anterior Beyblade Burst, donde existía un máster localizado al español para Latinoamérica, en Beyblade X no es el caso, por lo que todos los textos están en ingles tanto de títulos de episodios como los créditos del tema de cierre donde se acreditan a los encargados del doblaje al inglés y no son reemplazados por la contraparte del español latinoamericano, dejando solamente unos créditos al final del episodio con un fondo negro con la acreditación del elenco tanto en ingles como al español latinoamericano con su respectivo estudio de doblaje.
- No obstante en el episodio 5 "Hacia la X" se localiza solo el titulo de la tarjeta de titulo.
- En el capitulo 6 ¨La Jungla del león¨ la actriz Donna Ponce no es acreditada con su personaje Jian Strong, no fue hasta que la actriz a través de su Instagram[1] dio a conocer que le da voz en el capitulo
Errores[]
- Algunos títulos de episodios en los avances no coinciden con el nombre del episodio:
- En el avance del episodio 8 fue titulado "La Mascara y El León" mientras el titulo del episodio 8 fue readaptado como "La Mascara y el Rey".
- En el avance del episodio 9 el titulo del episodio es "BeyTezano" mientras el episodio 9 fue readaptado como "Beycrafter".
- En el avance del episodio 8 fue titulado "La Mascara y El León" mientras el titulo del episodio 8 fue readaptado como "La Mascara y el Rey".
- En el episodio "El Examen de Warden" cuando Robin no pasa el Examen, este le dice que nunca podrás ser profesional esto es algo contradictorio ya que en ese momento es profesional, linea correcta que debió decir "Nunca podrás sobrevivir como Profesional".
- En el episodio "Memorias de Sushi" cuando Meiko grababa el reto se le escapa en una escena el nombre verdadero de blader X "Jaxson", lo mismo Robin y Multi en escenas Posteriores.
Transmisión vía Streaming[]
Empresa | Plataforma | Fecha | Categoría/Canal | Clasificación | Región | |
---|---|---|---|---|---|---|
17 de agosto - presente |
BEYBLADE Español - Canal Oficial | N/A | Mundial (excepto Rusia, Bielorrusia, Medio Oriente y el Norte de África) |
|||
Próximamente | Animación | Prox. | Latinoamérica | |||
15 de octubre de 2024 | Estados Unidos |
Véase también[]