Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki


Beyblade X es un manga, anime y línea de juguetes japonesa basada en la franquicia Beyblade de Takara Tomy y Hasbro, marcando el inicio de la cuarta generación y la decimoquinta temporada de la franquicia.

Sinopsis

El Blader novato Robin Kazami se encuentra fuera de un equipo cuando es abandonado por sus amigos después de una derrota aplastante. Por suerte para él, un encuentro fortuito con el ex campeón Jaxon Cross lleva a estos dos improbables compañeros de equipo a unir fuerzas. Jaxon tiene la intención de volver a subir a la cima de la Torre X bajo el alias de "Blader X" y desafiar a su antiguo compañero de equipo y actual campeón, Khrome Ryugu. Cuando encuentran un tercer miembro del equipo con la mega popular influencer Multi Nana-iro, el recién formado "Equipo Persona" se propone a convertirse en profesional y reclamar su lugar en la cima. ¡Es hora de mostrarle al mundo algo extraordinario!


Datos técnicos[]

Puesto Versión
1.ª temporada 2.ª temporada
Estudio de doblaje Waira Iyuno México
Dirección de doblaje Mauricio Castro Corbino Mike Leal
Dirección de casting
Traducción y adaptación Alejandro Bono
(eps. 1, 5, 11, 13, 16-18, 22-25, 28-29,
34-35, 37-38, 42, 44-45, 50
}
Moisés Velasco
Luciano Bono
(eps. 2, 6, 10, 14, 19, 27,
30, 36, 41, 46-47, 51)
Yesica Terceros
(eps. 3, 8, 12, 32, 49)
Julia Bilous
(eps. 4, 7, 9, 15, 20-21, 26,
31, 33, 39-40, 43, 48)
Adaptación musical Julia Bilous
Mauricio Castro Corbino
Manager de estudio Sebastián Palmadessa
Coordinación de doblaje Evelyn Herberg
Producción de doblaje Anna Chernykh
Wiktoria Agnyziak
Anna Sokotowska
Gerente de producción Fernanda Serna
Asistente de producción Austin Seuser
Ingeniero de grabación Mauricio Castro Corbino Erick Vázquez
Francisco Montilla Bistué
Ingeniero de edición Irving Serna
Mezcla de sonido Ignacio Gaytán
Ingeniero de mezcla Michael Brooks
Control de calidad Ismael Yáñez
Localizadora de doblaje Iyuno logo
Fecha de grabación 2024-27 de enero de 2025[1] 2025
Versión doblada Japón Original
(audio referencia)
Estados Unidos Estadounidense
Estados Unidos Guiones de ADK
Lugar de doblaje Argentina Argentina México México
España Madrid, España
(diálogos de Luciana Falcón)
México México
(diálogos de Osvaruto y Andy la Asistente)

Reparto[]

Imagen Personaje Japón Seiyū Actor de doblaje Temp.
Estados Unidos Doblaje al inglés
Personajes principales
RobinKazamiBX Robin Kazami / Blader S Shūichirō Umeda Hernán Tracchia Argentina
Caleb Yen Ángel Iván Rodríguez México
JaxonCrossBX Jaxon Cross / Blader X Sōma Saitō Alejandro Bono Argentina
A.J. Beckles Fabián García México
Lauren Landa

(Niño)

Mike Salvador
(niño)
MultiNana-iroBX Multi Nana-iro Ruriko Noguchi Julia Bilous Argentina
Anairis Quiñones Cris Tenorio México
Tenka ShiroboshiBX Tenka Shiroboshi / Blader S Justine Lee Alicia Vélez México
Personajes secundarios
KhromeRyuguBX Khrome Ryugu / Blader Y Kaito Ishikawa Ignacio Lorefice Argentina
Stephen Fu Julio Grijalva México
SigridNana-iroBX Sigrid Nana-iro Mariya Ise Ximena Viver Argentina
Amber May Sara-Mae Pérez México
CielKaminariBX Ciel Kaminari / Blader Z Furuta Kazuki Alejandro Graue Argentina
Zeno Robinson Eduardo Martínez México
Titus ManjuBX Titus Manju Ryōta Suzuki Marcos Abadi Argentina
Nazeeh Tarsha Fidel Garriga Jr. México
ToguroOkunagaBX Toguro Okunaga Daiki Hamano Gonzalo Espina Argentina
Tommy Arciniega Mike Leal México
JianStrongBX Jian Strong Yūki Wakai Donna Ponce Argentina
Jenny Yokobori Paulina García México
BlazeFujiwaraBX Blaze Fujiwara Yūsuke Kobayashi Sebastián Castro Saavedra Argentina
Kevin Andrew Rivera Miguel de León México
ZonamosNekoyamaBX Zonamos Nekoyama Mitsuaki Kanuka Pablo Gandolfo Argentina
Ben Balmaceda Samuel Lazcano México
YuniNaniwaBX Yuni Naniwa Ryōko Maekawa Micaela Carla Oddera Argentina
Amber Lee Connors Paola García México
Quinn ManjuBX Quinn Manju Tomoko Miyadera Karin Zavala Argentina
Barbara Goodson Rebeca Manríquez México
Rex JuraBX Rex Jura Reiō Tsuchida Matías Carossia Argentina
Bill Butts Rodo Balderas México
PackunBX Packun Gen Satō Malcom Blaze Argentina
Paul Castro Jr. Gustavo Medina México
Karla KonjikiBX Karla Konjiki Bryn Apprill Bet Jara México
Reiyu KuwabaraBX Reiyu Kuwabara Kendell Byrd Azucena Estrada México
Iwao GogoBX Iwao Gogo Brent Mukai Gerardo García B. México
Omega ShiroboshiBX Omega Shiroboshi Misty Lee Lion Ollivier México
Lantz RojiBX Lantz Roji Michael Mishkin Joaquín Augusto México
Million MizuBX Million Mizu Matt Shipman Arturo Cataño México
MeikoMyodenBX Meiko Myoden Ruriko Aoki Constanza Faraggi Argentina
Lauren Landa Lucía Suárez México
WardenBX Edward "Warden" Kado Makoto Furukawa Santiago Florentín Argentina
Damien Haas Jair Solís México
GinroBX Ginro Justice Washington Mario Arvizu México
Taisho Sushiya (BB-X) Taisho Sushiya Ken Uo Ariel Cister Argentina
Michael Sorich Carlos Luyando México
Takumi Ishiyama (BB-X) Takumi Ishiyama KENN Pablo López Argentina
Clifford Chapin Uraz Huerta México
Genri Sayo (BB-X) Genri Sayo Tomohiro Ōmachi Mathias Rapisarda Argentina
John Patneaude Alex Villamar México
Bariki Jinnai (BB-X) Bariki Jinnai Fumitake Ishiguro Alan Kanaan Argentina
Daniel Walton Diego Becerril México
Suzaki (BB-X) Suzaki Naoya Miyase Martín Mariano Méndez Argentina
Edward A. Mendoza Próximamente México
Tsuru (BB-X) Tsuru Himari Mochida Noelia Lestani Argentina
Heather Gonzalez Próximamente México
CarloMaruko(B-X) Carlo Maruko Ryōta Takeuchi Pedro Ruiz Argentina
Eduardo De Los Reyes Próximamente México
ByteBX Byte Jonathon Ha Kristoffer Romo México
YetiBX Yeti Takaki Ōtomari Mauricio Corbino Argentina
Cory Yee Próximamente México
SafaBX Safa Eri Kitamura Luciana Falcón Argentina
Rebeka Thomas Fernanda Morales México
MegaokaBX Megaoka Tara Sands Erika Ugalde México
Ai NekkiBX Ai Nekki Miyu Tomita Lourdes Cetrángolo Argentina
Jenny Yokobori Próximamente México
Personajes recurrentes
Pris ManjuBX Pris Manju Brittany Lauda Bruno Coronel México
Prisse ManjuBX Prisse Manju Stephan Coronel México
Joka ManjuBX Joka Manju Katiana Sarkissian Denisse Aragón México
Jaq ManjuBX Jaq Manju Brent Mukai Sebastián Llapur México
Sue ManjuBX Sue Manju Tara Sands Isabel Romo México
Nanase (B-X) Nanase Haruka Fushimi Luciana Mauri Argentina
Arce (B-X) Arce Hiro Watanabe Gianluca Bellero Argentina
Nijiko (B-X) Nijiko Saki Kobari Solana Pastorino Argentina
Hina (BB-X) Hina Misaki Kuno Malena Oriolo Argentina
Kimberley Anne Campbell Jimena Oliver México
Ricolun (BB-X) Ricolun Natsuko Abe Brenda Geraghty Argentina
Monokero (BB-X) Monokero Saya Aizawa Kámala Videla Argentina
Ikkaku (BB-X) Ikkaku Natsu Yorita Nuria Dul Argentina
MakiBX Maki Por confirmar Matías Gallego Argentina
Olin Garcés México
EgoshiBX Egoshi Pablo Manelli Argentina
Dan Frausto México
Tsubasa Takaya (BB-X) Tsubasa Takaya Joshua Waters Por confirmar México
Number Zero (BB-X) Number Zero Wataru Komada Tomás Cebral Argentina
Sean Chiplock David Allende México
Number OneBX Number One Rina Hidaka Kotori Hikari Argentina
Rebecca Wang Ana Lobo México
Number Three Kendell Byrd Azucena Estrada México
Gigatani (BB-X) Gigatani Mahito Funaki Javier Gómez Argentina
SungWon Cho Andrés García México
Douden (BB-X) Douden Satoi Shibuya Carlos Romero Franco Argentina
Michael Sorich Daniel Abundis México
Referi (BB-X) Réferi Hayato Kaneko Martín Gopar Argentina
Título (BB-X) Number Two Hazuki Ogino Agustina Morteo Argentina
Kelly Baskin Alexandra Vicencio México
Título (BB-X) Narrador Sascha Boeckle Leto Dugatkin Argentina
Kane Jungbluth-Murry Olin Garcés México

Personajes episódicos[]

Imagen Personaje Japón Seiyū Actor de doblaje Eps.
Estados Unidos Doblaje al inglés
Argentina Primera temporada
Título (BB-X) Mesero Matías Gallego 4
Título (BB-X) Empleado
PresidenteBX Presidente Masami Iwasaki René Sagastume 10,18
Título (BB-X) Recepcionista Emiko Takeuchi Inés Ruggiero 11
Punk (BB-X) Punk Yukihiro Nozuyama Richard Eizzi 13,41
Enji (BB-X) Enji Teppei Uenishi Alan García
Grato (BB-X) Grato Yū Wakabayashi Martín Mariano Méndez
Título (BB-X) Voz robótica Martín Mariano Méndez 14-16
Título (BB-X) Yeti #2 Sōma Saitō Alejandro Bono 15
Título (BB-X) Niño en la fila Luciana Falcón 16
Patrocinador -1 (BB-X) Patrocinador #1 Hayato Kaneko Adrián Wowczuk 27
Gion (BB-X) Gion Norihito Hase Braian Pavón 29
Gota (BB-X) Gota Ryōta Asari Valentín Ángel Fernández 44
Título (BB-X) Blader Osvaruto 45
Alcaldesa (BB-X) Alcaldesa  Kaori Yamagata Mara Campanelli 46
Título (BB-X) Niña Hazuki Ogino Andy la asistente
Título (BB-X) Osva Yuki Terui Osvaruto
Título (BB-X) Persona en las gradas #1 Andy la asistente 51
Título (BB-X) Persona en las gradas #2 Osvaruto
México Segunda temporada
Guardia de seguridad (BB-X) Guardia Sin identificar 53
Recepcionista de Yggdrasil (BB-X) Recepcionista de Yggdrasil Sin identificar
Título (BB-X) Mujer periodista Sin identificar 54
Título (BB-X) Profesores Sin identificar 62
Eduardo Martínez
Profesor -3 (BB-X) Octavio Rojas
Alumna Alumnas Sin identificar
Beycrafter Fernanda Robles Patiño
SolitaBX
Solita Edward Mendoza Gwendolyne Flores 64


Voces adicionales[]

Argentina 1.ª temporada[]

México 2.ª temporada[]

Música[]

Galería[]

Títulos localizados[]

Segunda temporada

Muestras multimedia[]

Episodios completos[]

Primera temporada[]

Segunda temporada[]

Conoce a los Bladers[]

Créditos[]

Primera temporada[]

YouTube[]

Producción[]
Elenco[]

Netflix[]

Disney+[]

Segunda temporada[]

Datos de interés[]

Datos técnicos[]

  • A diferencia de las últimas series que se mandaron a doblar a México en los estudios de doblaje de SDI Media México (actualmente Iyuno México), la primera temporada de esta serie fue mandada a doblar a Argentina en Waira, siendo el segundo cambio de país que tiene el doblaje de la franquicia, siendo el primero de Venezuela a México.
    • No obstante para la segunda temporada, ADK, volvería a llevar la franquicia a Iyuno como productora, lo que produjo cambios en doblajes como el francés, alemán y español latinoamericano, provocando un cambio en todo el reparto de esta serie. La versión brasileña también vio un cambio a Iyuno Brasil, pero a diferencia de la versión latinoamericana, la versión brasileña mantuvo todo el elenco de la primera temporada.
      • En el caso del doblaje castellano, se mantuvo al elenco principal con algunos cambios en personajes secundarios.
  • Esta es la primera serie de la franquicia que se dobla usando de audio referencia la versión original japonesa y no desde una versión doblada al inglés, aunque se sigue empleando el uso de guiones internacionales al inglés para su traducción y adaptación.
    • Sin embargo, debido a que la segunda temporada volvería a estar a cargo de Iyuno para el doblaje, se volvería a usar el audio base de la versión doblada al inglés.
  • Es la primera serie de la franquicia que no dobla uno o más temas de apertura. Los temas de apertura de la segunda temporada: "YOU GOTTA RUN" de L'Arc~en~Ciel, y "Rise" de TOMORROW X TOGETHER, se mantienen en inglés, a diferencia del tema de apertura de la primera temporada "Prove" de ONE OK ROCK, que si fue doblado.
  • En el máster localizado del capítulo 61 de la serie, perteneciente a la segunda temporada, el nombre del mismo "Invencible" está mal escrito como "Invecible".
  • Pese a que Iyuno México regresa como estudio de doblaje en la segunda temporada Irwin Daayán y Lupita Leal no retoman la dirección, pasando al hermano de está última, Miguel Ángel Leal.

Sobre el reparto[]

Sobre la traducción y adaptación[]

  • Para esta saga, si bien se tiene referencia de la versión japonesa, se utilizan los guiones internacionales en inglés.
    • En la introducción de cada episodio, en el doblaje el narrador se cuestiona si el Beyblade es un juego o deporte, algo que pasa en el idioma original mientras que en el doblaje en inglés hablan sobre las batallas extremas y de tener victorias con tus amigos.
      • La frase de Jaxon al momento de realizar su Xtreme Dash en el clip "Conoce a los Bladers: Jaxon Cross" dice "Te mostraré algo que no puedes ver" traducción directa del japonés pero por alguna razón en el episodio 1, "X", este dice "Te mostraré algo extraordinario", frase que es apegada al inglés.
        • En la segunda temporada se readaptaría como "Voy a mostrarte algo extraordinario" y "Te voy a mostrar algo extraordinario", apegados al inglés.
      • En algunas escenas, Robin se refiere a Jaxon Cross/Blader X como "Ekis" como en la versión japonesa, mientras que en el doblaje en inglés esto es esquivado.
  • El lugar "Xenon City" en el doblaje se adapta como "Ciudad X", fiel al japonés "X City".
  • El lugar "The X" en el doblaje se adapta como la "Torre X", fiel al japonés "X Tower".
  • La tienda "Komaba Sushi" se adapta como "Sushi Komaba".
  • Se respeta el hecho de que Number Zero usa tanto términos en español como en inglés, cómo en la versión original japonesa.
  • El término "Beysponsor" se deja tal cual sin traducir.
    • En la segunda temporada pasa a llamarse "Patrocinador Bey".
  • El término "Beycrafter" se deja tal cual sin traducir.
  • El nombre del Equipo Zooganic se traduce como "Equipo Zoogánico" .
  • El nombre del Equipo Cretaceous se traduce como "Equipo Cretáceo".
  • El nombre del Equipo Unite and Conquer se traduce como "Equipo Unir y Conquistar".
  • El nombre del Equipo Dreams se traduce como "Equipo Los Sueños".
  • El nombre del Equipo Zodiac se traduce como "Equipo Zodiaco".
  • El nombre del Equipo Poisons se traduce como "Equipo Venenos".
  • El nombre del Equipo Physicals se traduce como "Equipo Físicos".
  • El nombre del Equipo Ninetails se traduce como "Equipo Nueve Colas".
  • El término Blading Soul se adapta como "Alma Afilada".
  • El estadio de batalla Aero Stadium es adaptado como "Estadio Volador".
  • A ambos lados de la Torre X, "Slash" y "Solidus" se dejan tal cual sin traducir.
  • La Star Battle se traduce como "Batalla Estelar".
  • A diferencia de la saga pasada Beyblade Burst, donde las habilidades especiales de los beys se dejaban en inglés, en Beyblade X son adaptadas en su gran mayoría.
    • La habilidad especial de Arrow Wizzard "Mirage Parry" es adaptada como "Espejismo Reflector".
    • La habilidad especial de Keel Shark "Blue Fang" es adaptada como "Colmillo Azul".
    • El Extreme Dash de Keel Shark "Abyss Fang" es adaptado como "Colmillo Abismal".
    • La habilidad especial de Knight Lance "Rainy Lance" es adaptada como "Lluvia de Lanzas" y su otra habilidad "Helm Impact" es adaptada como "Impacto de Casco".
    • El Extreme Dash de Claw Leon "King of the beast" es adaptado como "Rey de las bestias".
    • La habilidad especial de Chain Incendio "Chain Blast" es adaptada como "Explosión en Cadena".
    • La habilidad especial de Wand Wizard "Sylphide Breath" es adaptada como "Soplo de Selpide".
      • En la segunda temporada pasa a llamarse "Aliento de Selpide".
    • El Extreme Dash de Wand Wizard "Mirror Reflection" es adaptado como "Refracción de Espejo".
    • El Extreme Dash de Sytche Incendio "Crescent Jugdament" es adaptado como "Juicio Cresciente".
    • La habilidad especial de Hammer Incendio "Hammer Smash" es adaptada como "Golpe de Martillo".
      • En la segunda temporada pasa a llamarse "Mazazo".
    • La habilidad especial de Hammer Incendio "Hammer Crash" es adaptada como "Martillazo".
    • El Extreme Dash de Hammer Incendio "Round Jugdament" es adaptado como "Juicio Redondo".
      • En la segunda temporada pasa a llamarse "Sentencia Redonda".
    • El Extreme Dash de Sting Unicorn "Double Universe" es adaptado como "Doble Universo".
    • La habilidad especial de Sting Unicorn "Union Sting" es adaptada como "Aguijón de Unión".
    • La habilidad especial de Sting Unicorn "Unique Pass" es adaptada como "Pase Único".
    • El Extreme Dash de Soar Phoenix "Burning Maneuver" es adaptado como "Maniobra Ardiente".
    • La habilidad especial de Horn Rhino "Rhino Rush" es adaptada como "Rhino Acelerón".
    • El Extreme Dash de Beat Tyranno "Jurassic Pressure" es adaptado como "Presión Jurásica".
    • La habilidad especial de Shadow Shinobi "The Shadow that Cannot Be Touched" es adaptada como "La Sombra que no Puede ser Tocada".
    • El Extreme Dash de Pearl Tiger "Strike Hunt" es adaptado como "Caza Letal".
    • El Extreme Dash de Cobalt Dragoon "Dragonic Break" es adaptado como "Impacto Dragónico".
    • El Extreme Dash de Sword Dran variante de "Impacto Dragónico" es adaptado como "Impacto Dragónico X"
    • El Extreme Dash de Sytche Incendio la variante de "Impacto Dragónico" es adaptado como "Dia de Juicio".
    • El Extreme Dash de Tide Whale "Giant Breaching" es adaptado como "Breaching Gigante".
    • El Extreme Dash de Crest Leon "Crest of the King" es adaptado como "Escudo del Rey".
    • El Extreme Dash de Cowl Sphinx en conjunto con Horn Rhino "Combination" es adaptado como "Combinación".
    • La habilidad especial de Saber Samurai "Shiroboshi School, Ichi-no-Seiken: Glimmering Stars" es adaptada como "Escuela Shiroboshi, Ichi-no-Seiken: Estrellas Brillantes".
    • El Extreme Dash de Saber Samurai "Shiroboshi School, Ni-no-Seiken: Shooting Star" es adaptado como "Escuela Shiroboshi, Ni-no-Seiken: Estrella Fugaz".
    • La habilidad especial de Shelter Drake "Hyper Boost: Rejection Barrier" es adaptada como "Hyper Boost: Barrera Repelente."
    • El Extreme Dash de Shelter Drake "Solid Break" es adaptado como "Pausa Sólida".
    • La habilidad especial de Rock Golem "Hyper Boost: Elegant Muscle" es adaptada como "Hyper Boost: Músculo Elegante".
    • El Exreme Dash de Scarlet Garuda "Crimson Burning" es adaptado como "Escarlata Ardiente".
    • El Extreme Dash de Scarlet Garuda "Crimson Manuever" es adaptado como "Maniobra Escarlata".
    • La habilidad especial de Circle Ghost "Hyper Boost: Curse of the End" es adaptada como "Hyper Boost: Maldición del Final".
    • El Extreme Dash de Circle Ghost "Spell of the End" es adaptado como "Hechizo del Final".
    • La habilidad especial de Mail Knight "Hyper Boost: Super Heavy Mail" es adaptada como "Hyper Boost: Super Armadura Pesada".
    • El Extreme Dash de Dagger Dran Especial exclusivo del Estadio Doble fue dejado en inglés "Double Thrust".
  • El tema de apertura "Demostrártelo" en la versión doblada tiene un instrumental ligeramente diferente.
  • A pesar de que en la primera temporada, el tema de apertura "Demostrártelo" fue doblado, el tema de cierre "Zoom Zoom" interpretado por Aespa fue dejado sin doblar. A partir de la segunda temporada, los tema de apertura, al igual que los temas de cierre "Cosmic Treat" de Perfume, y "Stay Gold" de Jax Jones y Ado, no se doblan.
  • La frase antes de comenzar la batalla dicho por el referí en Beyblade Burst era "¡Listos! ¡Duelo!" o "¡Listos! ¡Y duelo!", mientras que en Beyblade X es "¡Preparados! ¡Listos!".
    • Sin embargo, a partir del episodio 52, "Reinicio", debido al cambio de doblaje, también hubo una alteración en esto, siendo que ahora, la frase que se dice antes de comenzar una batalla, es "¿Preparados? ¡A luchar!", provocando una inconsistencia con el doblaje anterior.
    • Por el cambio de doblaje, empiezan a decir "set" en lugar de "ronda" o "asalto".

Sobre la grabación[]

  • En el episodio 4 del doblaje, cuando Multi está limpiando sus beys en su cuarto, tararea la canción de apertura "Demostrártelo".
  • En el episodio 73, Miguel de León no le da voz a Blaze Fujiwara. Quién lo reemplaza es Dan Frausto.

Sobre los créditos[]

  • A diferencia de la saga anterior Beyblade Burst, donde existía un máster localizado al español para Latinoamérica, en Beyblade X no es el caso, por lo que todos los textos están en inglés tanto de títulos de episodios como los créditos del tema de cierre donde se acreditan a los encargados del doblaje al inglés y no son reemplazados por la contraparte del español latinoamericano, dejando solamente unos créditos al final del episodio con un fondo negro con la acreditación del elenco tanto en inglés como al español latinoamericano con su respectivo estudio de doblaje.
    • No obstante desde el episodio 5 "Hacia la X" se localiza sólo el título de la tarjeta de título.
    • Sin embargo, a partir del episodio 52, "Reinicio", debido al cambio de doblaje, ahora se tiene un máster completamente localizado, incluyendo los créditos de los temas de apertura y cierre.
  • En el capítulo 6 ¨La Jungla del león¨ la actriz Donna Ponce no es acreditada con su personaje Jian Strong, no fue hasta que la actriz a través de su Instagram[3] dio a conocer que le da voz en el capítulo.
  • En el capítulo 45 "El tú de ese entonces" el actor Ignacio Lorefice, voz de Khrome Ryugu, es acreditado como Blader Z.
  • En el capítulo 46 "Tiempo fuera" la actriz Arelys González es acreditada como Blader Z.
    • Curiosamente, Blader Z no aparece en todo el capítulo, sino hasta el avance del episodio 47, y no cuenta con ninguna línea de diálogo.
  • En el primer tema de apertura de la segunda temporada, la canción "YOU GOTTA RUN" está acreditada como "Artista L'Arc~en~Ciel", a pesar de que la acreditación en inglés es "Song by L'Arc~en~Ciel", por lo que la manera correcta de que la banda sea acreditada tendría que ser "Canción de L'Arc~en~Ciel", al igual que se acreditan a los otros temas musicales de apertura y cierre de la segunda temporada.
  • En el episodio 75 acreditan a Iwao Gogo (Gerardo García) y Jaq Manju (Sebastián Llapur) en una misma línea.
    • Pris y Prisse Manju están acreditados en una misma línea, pero la acreditación de los nombres de Bruno Coronel y Stephan Coronel presentan errores y están mal colocados, provocando que las acreditaciones de los actores que están escritas por debajo no coincidan con los personajes escritos en la izquierda.

Errores[]

  • Algunos títulos de episodios en los avances no coinciden con el nombre del episodio:
    • En el avance del episodio 8 fue titulado "La máscara y el león" mientras el título del episodio 8 fue readaptado como "La máscara y el rey".
    • En el avance del episodio 9 el título del episodio es "BeyTezano" mientras el episodio 9 fue readaptado como "Beycrafter".
  • En el episodio "El examen de Warden" cuando Robin no pasa el examen, este le dice que nunca podrás ser profesional, esto es algo contradictorio ya que en ese momento es profesional, la línea correcta que debió decir es "Nunca podrás sobrevivir como profesional".
  • En el episodio "Memorias de Sushi" cuando Meiko grababa el reto se le escapa en una escena el nombre verdadero de Blader X "Jaxon", lo mismo Robin y Multi en escenas posteriores.
  • Uno de los Movimientos Especiales de Hammer Incendio es "Hammer Crash" en el arco del Equipo Los sueños fue dejado tal cual en inglés pero desde el episodio 44 es adaptado erróneamente y permanentemente como "Martillazo".
  • En el episodio "Reinicio", el 52 de la serie, así como el primero de la segunda temporada y el segundo reparto, tienen inconsistente la pronunciación de lo referente a la letra X de "Ekis" a "Eks", viceversa, y así consecutivamente.
    • Esto se va repitiendo en los episodios siguientes.
    • También ocurre con lo referente con la letra Z.
  • En el episodio 52, el Claw Leon es pronunciado por Multi como "klou lion", mientras que al episodio siguiente, Number Zero lo llama "klou león" mientras al Crest Leon en ese mismo episodio es llamado como "krest lion", cabe decir que la pronunciación marcada por la versión japonesa de Leon es con "eon" y no con "ion".
  • En el episodio 53, "Indicios de una Nueva Era", Number Zero pronunció erróneamente "Bay" en lugar de "Bey" al referirse a Crest Leon.
  • En el episodio 54, "La Senda de la Resolución", Quinn Manju pronunció erróneamente el apellido de Ciel como "Maynari".
    • En el mismo episodio, el título mostrado en YouTube es "La Senda de la Resolución", mientras que dentro del episodio se menciona y aparece localizado como "El Camino de la Resolución".
  • En el episodio 54, en la parte del avance al episodio 55, Multi dice "ahora estoy ocupada Beycrafting" omitiendo la parte de "con el", por contexto el diálogo debió quedar como "ahora estoy ocupada con el Beycrafting".
  • En el episodio 55, "Bey Timeshift Avanzado", Takumi llama a su equipo Phalanx como "falanks", algo que también se hacía en el doblaje argentino de la primera temporada, lo que es fiel a la versión original japonesa. Sin embargo, más adelante, Blaze lo llama como “feilanks”, como en el doblaje en inglés.
    • Lo de "feilanks" se repite en todo el episodio 70.
  • En este mismo episodio 55, Multi dice "Gracias Meiyu" cuando debería decir "Gracias Meiko".
  • En el episodio 60, se llamó al Double Stadium como Estadio Dual, para al siguiente episodio (el 61) llamarse como Estadio Doble.
  • En el episodio 61, el personaje de Warden, que antes se pronunciaba "Worden" en ambos elencos en español, pasa a decirse como "Warden".
  • En el episodio 68, debuta el término Blading Soul, que se adapta como "Alma Afilada", ignorando el contexto de "blading" que gira alrededor de la palabra "Beyblade".
  • En el episodio 69, se deja sin traducir el Dragonic Break Z de Ciel, pese a que el Dragonic Break se sigue llamando en momentos como Impacto Dragónico.
  • En el episodio 70, Number One le dice equipo "Cretácico" al equipo de Rex en lugar de su nombre correcto, "Cretáceo".
  • En el episodio 71, los tipos de bey se dejan como en inglés, en lugar de su contraparte en español. Estos serían los tipo equilibrio, defensa, ataque y resistencia.
  • En el episodio 72, Iwao pronuncia erróneamente el apellido de Karla como "Kojinki", y también pronuncia erróneamente el nombre de Reiyu como "Riyu".
  • En el episodio 74, cuando Reiyu le explica a Robin las cualidades de la blade de Circle Ghost en plena batalla, ella llama a su bey por su nombre original sin localizar "Ghost Circle". Y lo hace dos veces.

Transmisión[]

Streaming[]

Plataforma Fecha Contenido Categoría/Canal Clasificación Región/País
YouTube Logo 2017 17 de agosto de 2024 -
2 de agosto de 2025
Temp.1 Eps. 1-51 BEYBLADE Español - Canal Oficial N/A Mundial (excepto en...) Internacional
13 de septiembre de 2025 -
presente
Temp.2 Eps. 52-
Netflix-logo-0 15 de octubre de 2024 Temp.1 Eps. 1-26 Animación TV-Y Estados Unidos Estados Unidos
1 de diciembre de 2024 Latinoamérica Latinoamérica
Anime onegai 6 de marzo de 2025 Temp. 1 Eps. 1-5 Aventura - Deportes - Drama G
7 de marzo - 9 de mayo de 2025 Eps. 6-51
DisneyPlus 2024 26 de marzo de 2025 Temp. 1 Eps. 1-26 Anime 7+

Televisión[]

Cadena Canal Fecha Horario País
Televisión Metropolitana,
S.A. de C.V.
Secretaría de Cultura 2024
Canal 22 logo 7 de marzo de 2025 5:00 pm México México

Véase también[]

veBeyblade Logo
Animes
Primera generación Beyblade
Segunda generación: Metal Beyblade: FusionBeyblade: MastersBeyblade: FuryBeyblade: Shogun
Tercera generación: Burst Beyblade BurstBeyblade: EvolutionBeyblade: TurboBeyblade: RiseBeyblade: SurgeBeyblade: QuadDriveBeyblade: QuadStrike
Cuarta generación Beyblade X
Películas
Primera generación Beyblade: Batalla Feroz
Personajes
Segunda generación: Metal Gingka Hagane
Tercera generación: Burst Valt AoiAiger AkabaneDante KoryuShu KurenaiLui Shirosagi


Referencias[]