Beyblade X es un manga, anime y línea de juguetes japonesa basada en la franquicia Beyblade de Takara Tomy y Hasbro, marcando el inicio de la cuarta generación y la decimoquinta temporada de la franquicia.
|
Datos técnicos[]
| Puesto | Versión | |
|---|---|---|
| 1.ª temporada | 2.ª temporada | |
| Estudio de doblaje | Waira | Iyuno México |
| Dirección de doblaje | Mauricio Castro Corbino | Mike Leal |
| Dirección de casting | ||
| Traducción y adaptación | Alejandro Bono (eps. 1, 5, 11, 13, 16-18, 22-25, 28-29, 34-35, 37-38, 42, 44-45, 50} |
Moisés Velasco |
| Luciano Bono (eps. 2, 6, 10, 14, 19, 27, 30, 36, 41, 46-47, 51) | ||
| Yesica Terceros (eps. 3, 8, 12, 32, 49) | ||
| Julia Bilous (eps. 4, 7, 9, 15, 20-21, 26, 31, 33, 39-40, 43, 48) | ||
| Adaptación musical | Julia Bilous | |
| Mauricio Castro Corbino | ||
| Manager de estudio | Sebastián Palmadessa | |
| Coordinación de doblaje | Evelyn Herberg | |
| Producción de doblaje | Anna Chernykh | |
| Wiktoria Agnyziak | ||
| Anna Sokotowska | ||
| Gerente de producción | Fernanda Serna | |
| Asistente de producción | Austin Seuser | |
| Ingeniero de grabación | Mauricio Castro Corbino | Erick Vázquez |
| Francisco Montilla Bistué | ||
| Ingeniero de edición | Irving Serna | |
| Mezcla de sonido | Ignacio Gaytán | |
| Ingeniero de mezcla | Michael Brooks | |
| Control de calidad | Ismael Yáñez | |
| Localizadora de doblaje | ||
| Fecha de grabación | 2024-27 de enero de 2025[1] | 2025 |
| Versión doblada | (audio referencia) |
|
| Lugar de doblaje | ||
(diálogos de Luciana Falcón) | ||
(diálogos de Osvaruto y Andy la Asistente) | ||
Reparto[]
| Imagen | Personaje | Actor de doblaje | Temp. | ||
|---|---|---|---|---|---|
| Personajes principales | |||||
|
Robin Kazami / Blader S | Shūichirō Umeda | Hernán Tracchia | 1ª | |
| Caleb Yen | Ángel Iván Rodríguez | 2ª | |||
|
Jaxon Cross / Blader X | Sōma Saitō | Alejandro Bono | 1ª | |
| A.J. Beckles | Fabián García | 2ª | |||
| Lauren Landa
(Niño) |
Mike Salvador (niño) | ||||
|
Multi Nana-iro | Ruriko Noguchi | Julia Bilous | 1ª | |
| Anairis Quiñones | Cris Tenorio | 2ª | |||
|
Tenka Shiroboshi / Blader S | Justine Lee | Alicia Vélez | 2ª | |
| Personajes secundarios | |||||
|
Khrome Ryugu / Blader Y | Kaito Ishikawa | Ignacio Lorefice | 1ª | |
| Stephen Fu | Julio Grijalva | 2ª | |||
|
Sigrid Nana-iro | Mariya Ise | Ximena Viver | 1ª | |
| Amber May | Sara-Mae Pérez | 2ª | |||
|
Ciel Kaminari / Blader Z | Furuta Kazuki | Alejandro Graue | 1ª | |
| Zeno Robinson | Eduardo Martínez | 2ª | |||
|
Titus Manju | Ryōta Suzuki | Marcos Abadi | 1ª | |
| Nazeeh Tarsha | Fidel Garriga Jr. | 2ª | |||
|
Toguro Okunaga | Daiki Hamano | Gonzalo Espina | 1ª | |
| Tommy Arciniega | Mike Leal | 2ª | |||
|
Jian Strong | Yūki Wakai | Donna Ponce | 1ª | |
| Jenny Yokobori | Paulina García | 2ª | |||
|
Blaze Fujiwara | Yūsuke Kobayashi | Sebastián Castro Saavedra | 1ª | |
| Kevin Andrew Rivera | Miguel de León | 2ª | |||
|
Zonamos Nekoyama | Mitsuaki Kanuka | Pablo Gandolfo | 1ª | |
| Ben Balmaceda | Samuel Lazcano | 2ª | |||
|
Yuni Naniwa | Ryōko Maekawa | Micaela Carla Oddera | 1ª | |
| Amber Lee Connors | Paola García | 2ª | |||
|
Quinn Manju | Tomoko Miyadera | Karin Zavala | 1ª | |
| Barbara Goodson | Rebeca Manríquez | 2ª | |||
|
Rex Jura | Reiō Tsuchida | Matías Carossia | 1ª | |
| Bill Butts | Rodo Balderas | 2ª | |||
|
Packun | Gen Satō | Malcom Blaze | 1ª | |
| Paul Castro Jr. | Gustavo Medina | 2ª | |||
|
Karla Konjiki | Bryn Apprill | Bet Jara | 2ª | |
|
Reiyu Kuwabara | Kendell Byrd | Azucena Estrada | 2ª | |
|
Iwao Gogo | Brent Mukai | Gerardo García B. | 2ª | |
|
Omega Shiroboshi | Misty Lee | Lion Ollivier | 2ª | |
|
Lantz Roji | Michael Mishkin | Joaquín Augusto | 2ª | |
|
Million Mizu | Matt Shipman | Arturo Cataño | 2ª | |
|
Meiko Myoden | Ruriko Aoki | Constanza Faraggi | 1ª | |
| Lauren Landa | Lucía Suárez | 2ª | |||
|
Edward "Warden" Kado | Makoto Furukawa | Santiago Florentín | 1ª | |
| Damien Haas | Jair Solís | 2ª | |||
|
Ginro | Justice Washington | Mario Arvizu | 2ª | |
|
Taisho Sushiya | Ken Uo | Ariel Cister | 1ª | |
| Michael Sorich | Carlos Luyando | 2ª | |||
|
Takumi Ishiyama | KENN | Pablo López | 1ª | |
| Clifford Chapin | Uraz Huerta | 2ª | |||
|
Genri Sayo | Tomohiro Ōmachi | Mathias Rapisarda | 1ª | |
| John Patneaude | Alex Villamar | 2ª | |||
|
Bariki Jinnai | Fumitake Ishiguro | Alan Kanaan | 1ª | |
| Daniel Walton | Diego Becerril | 2ª | |||
|
Suzaki | Naoya Miyase | Martín Mariano Méndez | 1ª | |
| Edward A. Mendoza | Próximamente | 2ª | |||
|
Tsuru | Himari Mochida | Noelia Lestani | 1ª | |
| Heather Gonzalez | Próximamente | 2ª | |||
|
Carlo Maruko | Ryōta Takeuchi | Pedro Ruiz | 1ª | |
| Eduardo De Los Reyes | Próximamente | 2ª | |||
|
Byte | Jonathon Ha | Kristoffer Romo | 2ª | |
|
Yeti | Takaki Ōtomari | Mauricio Corbino | 1ª | |
| Cory Yee | Próximamente | 2ª | |||
|
Safa | Eri Kitamura | Luciana Falcón | 1ª | |
| Rebeka Thomas | Fernanda Morales | 2ª | |||
|
Megaoka | Tara Sands | Erika Ugalde | 2ª | |
|
Ai Nekki | Miyu Tomita | Lourdes Cetrángolo | 1ª | |
| Jenny Yokobori | Próximamente | 2ª | |||
| Personajes recurrentes | |||||
|
Pris Manju | Brittany Lauda | Bruno Coronel | 2ª | |
|
Prisse Manju | Stephan Coronel | 2ª | ||
|
Joka Manju | Katiana Sarkissian | Denisse Aragón | 2ª | |
|
Jaq Manju | Brent Mukai | Sebastián Llapur | 2ª | |
|
Sue Manju | Tara Sands | Isabel Romo | 2ª | |
|
Nanase | Haruka Fushimi | Luciana Mauri | 1ª | |
|
Arce | Hiro Watanabe | Gianluca Bellero | 1ª | |
|
Nijiko | Saki Kobari | Solana Pastorino | 1ª | |
|
Hina | Misaki Kuno | Malena Oriolo | 1ª | |
| Kimberley Anne Campbell | Jimena Oliver | 2ª | |||
|
Ricolun | Natsuko Abe | Brenda Geraghty | 1ª | |
|
Monokero | Saya Aizawa | Kámala Videla | 1ª | |
|
Ikkaku | Natsu Yorita | Nuria Dul | 1ª | |
|
Maki | Por confirmar | Matías Gallego | 1ª | |
| Olin Garcés | 2ª | ||||
|
Egoshi | Pablo Manelli | 1ª | ||
| Dan Frausto | 2ª | ||||
|
Tsubasa Takaya | Joshua Waters | Por confirmar | 2ª | |
|
Number Zero | Wataru Komada | Tomás Cebral | 1ª | |
| Sean Chiplock | David Allende | 2ª | |||
|
Number One | Rina Hidaka | Kotori Hikari | 1ª | |
| Rebecca Wang | Ana Lobo | 2ª | |||
| Number Three | Kendell Byrd | Azucena Estrada | 2ª | ||
|
Gigatani | Mahito Funaki | Javier Gómez | 1ª | |
| SungWon Cho | Andrés García | 2ª | |||
|
Douden | Satoi Shibuya | Carlos Romero Franco | 1ª | |
| Michael Sorich | Daniel Abundis | 2ª | |||
|
Réferi | Hayato Kaneko | Martín Gopar | 1ª | |
| Number Two | Hazuki Ogino | Agustina Morteo | 1ª | ||
| Kelly Baskin | Alexandra Vicencio | 2ª | |||
| Narrador | Sascha Boeckle | Leto Dugatkin | 1ª | ||
| Kane Jungbluth-Murry | Olin Garcés | 2ª | |||
Personajes episódicos[]
| Imagen | Personaje | Actor de doblaje | Eps. | |
|---|---|---|---|---|
| Mesero | Matías Gallego | 4 | ||
| Empleado | ||||
|
Presidente | Masami Iwasaki | René Sagastume | 10,18 |
| Recepcionista | Emiko Takeuchi | Inés Ruggiero | 11 | |
|
Punk | Yukihiro Nozuyama | Richard Eizzi | 13,41 |
|
Enji | Teppei Uenishi | Alan García | |
|
Grato | Yū Wakabayashi | Martín Mariano Méndez | |
| Voz robótica | Martín Mariano Méndez | 14-16 | ||
| Yeti #2 | Sōma Saitō | Alejandro Bono | 15 | |
| Niño en la fila | Luciana Falcón | 16 | ||
|
Patrocinador #1 | Hayato Kaneko | Adrián Wowczuk | 27 |
|
Gion | Norihito Hase | Braian Pavón | 29 |
|
Gota | Ryōta Asari | Valentín Ángel Fernández | 44 |
| Blader | Osvaruto | 45 | ||
|
Alcaldesa | Kaori Yamagata | Mara Campanelli | 46 |
| Niña | Hazuki Ogino | Andy la asistente | ||
| Osva | Yuki Terui | Osvaruto | ||
| Persona en las gradas #1 | Andy la asistente | 51 | ||
| Persona en las gradas #2 | Osvaruto | |||
|
Guardia | Sin identificar | 53 | |
|
Recepcionista de Yggdrasil | Sin identificar | ||
| Mujer periodista | Sin identificar | 54 | ||
| Profesores | Sin identificar | 62 | ||
| Eduardo Martínez | ||||
|
Octavio Rojas | |||
|
Alumnas | Sin identificar | ||
|
Fernanda Robles Patiño | |||
![]() |
Solita | Edward Mendoza | Gwendolyne Flores | 64 |
Voces adicionales[]
1.ª temporada[]
2.ª temporada[]
Música[]
- Opening 1: «Demostrártelo»
- Interprete en español: Juan Balvín
- Traducción y adaptación: Julia Bilous y Mauricio Castro Corbino
Galería[]
Títulos localizados[]
Segunda temporada
Muestras multimedia[]
Episodios completos[]
Primera temporada[]
Segunda temporada[]
Conoce a los Bladers[]
Créditos[]
Primera temporada[]
YouTube[]
Producción[]
Elenco[]
Netflix[]
Disney+[]
Segunda temporada[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- A diferencia de las últimas series que se mandaron a doblar a México en los estudios de doblaje de SDI Media México (actualmente Iyuno México), la primera temporada de esta serie fue mandada a doblar a Argentina en Waira, siendo el segundo cambio de país que tiene el doblaje de la franquicia, siendo el primero de Venezuela a México.
- No obstante para la segunda temporada, ADK, volvería a llevar la franquicia a Iyuno como productora, lo que produjo cambios en doblajes como el francés, alemán y español latinoamericano, provocando un cambio en todo el reparto de esta serie. La versión brasileña también vio un cambio a Iyuno Brasil, pero a diferencia de la versión latinoamericana, la versión brasileña mantuvo todo el elenco de la primera temporada.
- En el caso del doblaje castellano, se mantuvo al elenco principal con algunos cambios en personajes secundarios.
- No obstante para la segunda temporada, ADK, volvería a llevar la franquicia a Iyuno como productora, lo que produjo cambios en doblajes como el francés, alemán y español latinoamericano, provocando un cambio en todo el reparto de esta serie. La versión brasileña también vio un cambio a Iyuno Brasil, pero a diferencia de la versión latinoamericana, la versión brasileña mantuvo todo el elenco de la primera temporada.
- Esta es la primera serie de la franquicia que se dobla usando de audio referencia la versión original japonesa y no desde una versión doblada al inglés, aunque se sigue empleando el uso de guiones internacionales al inglés para su traducción y adaptación.
- Sin embargo, debido a que la segunda temporada volvería a estar a cargo de Iyuno para el doblaje, se volvería a usar el audio base de la versión doblada al inglés.
- Es la primera serie de la franquicia que no dobla uno o más temas de apertura. Los temas de apertura de la segunda temporada: "YOU GOTTA RUN" de L'Arc~en~Ciel, y "Rise" de TOMORROW X TOGETHER, se mantienen en inglés, a diferencia del tema de apertura de la primera temporada "Prove" de ONE OK ROCK, que si fue doblado.
- En el máster localizado del capítulo 61 de la serie, perteneciente a la segunda temporada, el nombre del mismo "Invencible" está mal escrito como "Invecible".
- Pese a que Iyuno México regresa como estudio de doblaje en la segunda temporada Irwin Daayán y Lupita Leal no retoman la dirección, pasando al hermano de está última, Miguel Ángel Leal.
Sobre el reparto[]
- Varios actores que habían participado en sagas anteriores participan en la segunda temporada.
- Miguel Ángel Leal, quien dobló a Yugo Nansui en Beyblade Burst, y a Nile y Reji en Beyblade: Metal Fusion, participa aquí doblando a Toguro Okunaga
- Carlos Hernández, quien dobló a Fubuki Sumiye en Beyblade Burst: Turbo, participa aquí doblando a Taisho Sushiya.
- David Allende, quien dobló a Phi y Hyde en Beyblade Burst: Turbo, participa aquí doblando a Number Zero.
- Ana Lobo, quien dobló a Taka Kusaba en Beyblade Burst: Rise, participa aquí doblando a Number One.
- Miguel de León, quien dobló a Phelix Payne en Beyblade Burst: QuadDrive, participa aquí doblando a Blaze Fujiwara.
- Betzabé Jara, quien dobló a Himeko Midori en Beyblade Burst: QuadStrike, participa aquí doblando a Karla Konjiki.
- Bruno Coronel, quien dobló a Masamune Kadoya en Beyblade: Metal Masters y a Xander Xhakadera en la franquicia de Beyblade Burst, participa aquí doblando a Priss Manju.
- Dan Frausto, quien dobló a Daigo Kurogami y a Fumiya Kindo en la franquicia de Beyblade Burst, y quien interpretó los tema de apertura de Beyblade Burst: Turbo y Beyblade Burst: Surge, participa aquí doblando a Egoshi.
- Andrés García, quien dobló al Entrenador Steel en Beyblade: Metal Masters y Beyblade: Metal Fury, participa aquí doblando a Gigatani.
- Gerardo García, quien dobló a Dynamis en Beyblade: Metal Fury, participa aquí doblando a Iwao Gogo.
- Arturo Cataño, quien dobló a Sora Akatsuki y a Damian Hart en la franquicia de Beyblade: Metal Fusion, participa aquí doblando a Million Mizu.
- Curiosamente, ambos personajes que ha dado voz en la franquicia, Million Mizu y Damian Hart, usan Beyblades que hace alusión u homenaje a un Cerbero (Damian Hart usa a Hades Kerbecs, y Million Mizu usa a Flame Cerberus).
- Diego Becerril, quien dobló al protagonista Dante Koryu y a Koji Konda en la franquicia de Beyblade Burst, participa aquí doblando a Bariki Jinnai.
Sobre la traducción y adaptación[]
- Para esta saga, si bien se tiene referencia de la versión japonesa, se utilizan los guiones internacionales en inglés.
- En la introducción de cada episodio, en el doblaje el narrador se cuestiona si el Beyblade es un juego o deporte, algo que pasa en el idioma original mientras que en el doblaje en inglés hablan sobre las batallas extremas y de tener victorias con tus amigos.
- La frase de Jaxon al momento de realizar su Xtreme Dash en el clip "Conoce a los Bladers: Jaxon Cross" dice "Te mostraré algo que no puedes ver" traducción directa del japonés pero por alguna razón en el episodio 1, "X", este dice "Te mostraré algo extraordinario", frase que es apegada al inglés.
- En la segunda temporada se readaptaría como "Voy a mostrarte algo extraordinario" y "Te voy a mostrar algo extraordinario", apegados al inglés.
- En algunas escenas, Robin se refiere a Jaxon Cross/Blader X como "Ekis" como en la versión japonesa, mientras que en el doblaje en inglés esto es esquivado.
- La frase de Jaxon al momento de realizar su Xtreme Dash en el clip "Conoce a los Bladers: Jaxon Cross" dice "Te mostraré algo que no puedes ver" traducción directa del japonés pero por alguna razón en el episodio 1, "X", este dice "Te mostraré algo extraordinario", frase que es apegada al inglés.
- En la introducción de cada episodio, en el doblaje el narrador se cuestiona si el Beyblade es un juego o deporte, algo que pasa en el idioma original mientras que en el doblaje en inglés hablan sobre las batallas extremas y de tener victorias con tus amigos.
- El lugar "Xenon City" en el doblaje se adapta como "Ciudad X", fiel al japonés "X City".
- El lugar "The X" en el doblaje se adapta como la "Torre X", fiel al japonés "X Tower".
- La tienda "Komaba Sushi" se adapta como "Sushi Komaba".
- Se respeta el hecho de que Number Zero usa tanto términos en español como en inglés, cómo en la versión original japonesa.
- El término "Beysponsor" se deja tal cual sin traducir.
- En la segunda temporada pasa a llamarse "Patrocinador Bey".
- El término "Beycrafter" se deja tal cual sin traducir.
- El nombre del Equipo Zooganic se traduce como "Equipo Zoogánico" .
- El nombre del Equipo Cretaceous se traduce como "Equipo Cretáceo".
- El nombre del Equipo Unite and Conquer se traduce como "Equipo Unir y Conquistar".
- El nombre del Equipo Dreams se traduce como "Equipo Los Sueños".
- El nombre del Equipo Zodiac se traduce como "Equipo Zodiaco".
- El nombre del Equipo Poisons se traduce como "Equipo Venenos".
- El nombre del Equipo Physicals se traduce como "Equipo Físicos".
- El nombre del Equipo Ninetails se traduce como "Equipo Nueve Colas".
- El término Blading Soul se adapta como "Alma Afilada".
- El estadio de batalla Aero Stadium es adaptado como "Estadio Volador".
- A ambos lados de la Torre X, "Slash" y "Solidus" se dejan tal cual sin traducir.
- La Star Battle se traduce como "Batalla Estelar".
- A diferencia de la saga pasada Beyblade Burst, donde las habilidades especiales de los beys se dejaban en inglés, en Beyblade X son adaptadas en su gran mayoría.
- La habilidad especial de Arrow Wizzard "Mirage Parry" es adaptada como "Espejismo Reflector".
- La habilidad especial de Keel Shark "Blue Fang" es adaptada como "Colmillo Azul".
- El Extreme Dash de Keel Shark "Abyss Fang" es adaptado como "Colmillo Abismal".
- La habilidad especial de Knight Lance "Rainy Lance" es adaptada como "Lluvia de Lanzas" y su otra habilidad "Helm Impact" es adaptada como "Impacto de Casco".
- El Extreme Dash de Claw Leon "King of the beast" es adaptado como "Rey de las bestias".
- La habilidad especial de Chain Incendio "Chain Blast" es adaptada como "Explosión en Cadena".
- La habilidad especial de Wand Wizard "Sylphide Breath" es adaptada como "Soplo de Selpide".
- En la segunda temporada pasa a llamarse "Aliento de Selpide".
- El Extreme Dash de Wand Wizard "Mirror Reflection" es adaptado como "Refracción de Espejo".
- El Extreme Dash de Sytche Incendio "Crescent Jugdament" es adaptado como "Juicio Cresciente".
- La habilidad especial de Hammer Incendio "Hammer Smash" es adaptada como "Golpe de Martillo".
- En la segunda temporada pasa a llamarse "Mazazo".
- La habilidad especial de Hammer Incendio "Hammer Crash" es adaptada como "Martillazo".
- El Extreme Dash de Hammer Incendio "Round Jugdament" es adaptado como "Juicio Redondo".
- En la segunda temporada pasa a llamarse "Sentencia Redonda".
- El Extreme Dash de Sting Unicorn "Double Universe" es adaptado como "Doble Universo".
- La habilidad especial de Sting Unicorn "Union Sting" es adaptada como "Aguijón de Unión".
- La habilidad especial de Sting Unicorn "Unique Pass" es adaptada como "Pase Único".
- El Extreme Dash de Soar Phoenix "Burning Maneuver" es adaptado como "Maniobra Ardiente".
- La habilidad especial de Horn Rhino "Rhino Rush" es adaptada como "Rhino Acelerón".
- El Extreme Dash de Beat Tyranno "Jurassic Pressure" es adaptado como "Presión Jurásica".
- La habilidad especial de Shadow Shinobi "The Shadow that Cannot Be Touched" es adaptada como "La Sombra que no Puede ser Tocada".
- El Extreme Dash de Pearl Tiger "Strike Hunt" es adaptado como "Caza Letal".
- El Extreme Dash de Cobalt Dragoon "Dragonic Break" es adaptado como "Impacto Dragónico".
- El Extreme Dash de Sword Dran variante de "Impacto Dragónico" es adaptado como "Impacto Dragónico X"
- El Extreme Dash de Sytche Incendio la variante de "Impacto Dragónico" es adaptado como "Dia de Juicio".
- El Extreme Dash de Tide Whale "Giant Breaching" es adaptado como "Breaching Gigante".
- El Extreme Dash de Crest Leon "Crest of the King" es adaptado como "Escudo del Rey".
- El Extreme Dash de Cowl Sphinx en conjunto con Horn Rhino "Combination" es adaptado como "Combinación".
- La habilidad especial de Saber Samurai "Shiroboshi School, Ichi-no-Seiken: Glimmering Stars" es adaptada como "Escuela Shiroboshi, Ichi-no-Seiken: Estrellas Brillantes".
- El Extreme Dash de Saber Samurai "Shiroboshi School, Ni-no-Seiken: Shooting Star" es adaptado como "Escuela Shiroboshi, Ni-no-Seiken: Estrella Fugaz".
- La habilidad especial de Shelter Drake "Hyper Boost: Rejection Barrier" es adaptada como "Hyper Boost: Barrera Repelente."
- El Extreme Dash de Shelter Drake "Solid Break" es adaptado como "Pausa Sólida".
- La habilidad especial de Rock Golem "Hyper Boost: Elegant Muscle" es adaptada como "Hyper Boost: Músculo Elegante".
- El Exreme Dash de Scarlet Garuda "Crimson Burning" es adaptado como "Escarlata Ardiente".
- El Extreme Dash de Scarlet Garuda "Crimson Manuever" es adaptado como "Maniobra Escarlata".
- La habilidad especial de Circle Ghost "Hyper Boost: Curse of the End" es adaptada como "Hyper Boost: Maldición del Final".
- El Extreme Dash de Circle Ghost "Spell of the End" es adaptado como "Hechizo del Final".
- La habilidad especial de Mail Knight "Hyper Boost: Super Heavy Mail" es adaptada como "Hyper Boost: Super Armadura Pesada".
- El Extreme Dash de Dagger Dran Especial exclusivo del Estadio Doble fue dejado en inglés "Double Thrust".
- El tema de apertura "Demostrártelo" en la versión doblada tiene un instrumental ligeramente diferente.
- A pesar de que en la primera temporada, el tema de apertura "Demostrártelo" fue doblado, el tema de cierre "Zoom Zoom" interpretado por Aespa fue dejado sin doblar. A partir de la segunda temporada, los tema de apertura, al igual que los temas de cierre "Cosmic Treat" de Perfume, y "Stay Gold" de Jax Jones y Ado, no se doblan.
- La frase antes de comenzar la batalla dicho por el referí en Beyblade Burst era "¡Listos! ¡Duelo!" o "¡Listos! ¡Y duelo!", mientras que en Beyblade X es "¡Preparados! ¡Listos!".
- Sin embargo, a partir del episodio 52, "Reinicio", debido al cambio de doblaje, también hubo una alteración en esto, siendo que ahora, la frase que se dice antes de comenzar una batalla, es "¿Preparados? ¡A luchar!", provocando una inconsistencia con el doblaje anterior.
- Por el cambio de doblaje, empiezan a decir "set" en lugar de "ronda" o "asalto".
Sobre la grabación[]
- En el episodio 4 del doblaje, cuando Multi está limpiando sus beys en su cuarto, tararea la canción de apertura "Demostrártelo".
- En el episodio 73, Miguel de León no le da voz a Blaze Fujiwara. Quién lo reemplaza es Dan Frausto.
Sobre los créditos[]
- A diferencia de la saga anterior Beyblade Burst, donde existía un máster localizado al español para Latinoamérica, en Beyblade X no es el caso, por lo que todos los textos están en inglés tanto de títulos de episodios como los créditos del tema de cierre donde se acreditan a los encargados del doblaje al inglés y no son reemplazados por la contraparte del español latinoamericano, dejando solamente unos créditos al final del episodio con un fondo negro con la acreditación del elenco tanto en inglés como al español latinoamericano con su respectivo estudio de doblaje.
- No obstante desde el episodio 5 "Hacia la X" se localiza sólo el título de la tarjeta de título.
- Sin embargo, a partir del episodio 52, "Reinicio", debido al cambio de doblaje, ahora se tiene un máster completamente localizado, incluyendo los créditos de los temas de apertura y cierre.
- En el capítulo 6 ¨La Jungla del león¨ la actriz Donna Ponce no es acreditada con su personaje Jian Strong, no fue hasta que la actriz a través de su Instagram[3] dio a conocer que le da voz en el capítulo.
- En el capítulo 45 "El tú de ese entonces" el actor Ignacio Lorefice, voz de Khrome Ryugu, es acreditado como Blader Z.
- En el capítulo 46 "Tiempo fuera" la actriz Arelys González es acreditada como Blader Z.
- Curiosamente, Blader Z no aparece en todo el capítulo, sino hasta el avance del episodio 47, y no cuenta con ninguna línea de diálogo.
- En el primer tema de apertura de la segunda temporada, la canción "YOU GOTTA RUN" está acreditada como "Artista L'Arc~en~Ciel", a pesar de que la acreditación en inglés es "Song by L'Arc~en~Ciel", por lo que la manera correcta de que la banda sea acreditada tendría que ser "Canción de L'Arc~en~Ciel", al igual que se acreditan a los otros temas musicales de apertura y cierre de la segunda temporada.
- En el episodio 75 acreditan a Iwao Gogo (Gerardo García) y Jaq Manju (Sebastián Llapur) en una misma línea.
- Pris y Prisse Manju están acreditados en una misma línea, pero la acreditación de los nombres de Bruno Coronel y Stephan Coronel presentan errores y están mal colocados, provocando que las acreditaciones de los actores que están escritas por debajo no coincidan con los personajes escritos en la izquierda.
Errores[]
- Algunos títulos de episodios en los avances no coinciden con el nombre del episodio:
- En el avance del episodio 8 fue titulado "La máscara y el león" mientras el título del episodio 8 fue readaptado como "La máscara y el rey".
- En el avance del episodio 9 el título del episodio es "BeyTezano" mientras el episodio 9 fue readaptado como "Beycrafter".
- En el episodio "El examen de Warden" cuando Robin no pasa el examen, este le dice que nunca podrás ser profesional, esto es algo contradictorio ya que en ese momento es profesional, la línea correcta que debió decir es "Nunca podrás sobrevivir como profesional".
- En el episodio "Memorias de Sushi" cuando Meiko grababa el reto se le escapa en una escena el nombre verdadero de Blader X "Jaxon", lo mismo Robin y Multi en escenas posteriores.
- Uno de los Movimientos Especiales de Hammer Incendio es "Hammer Crash" en el arco del Equipo Los sueños fue dejado tal cual en inglés pero desde el episodio 44 es adaptado erróneamente y permanentemente como "Martillazo".
- En el episodio "Reinicio", el 52 de la serie, así como el primero de la segunda temporada y el segundo reparto, tienen inconsistente la pronunciación de lo referente a la letra X de "Ekis" a "Eks", viceversa, y así consecutivamente.
- Esto se va repitiendo en los episodios siguientes.
- También ocurre con lo referente con la letra Z.
- En el episodio 52, el Claw Leon es pronunciado por Multi como "klou lion", mientras que al episodio siguiente, Number Zero lo llama "klou león" mientras al Crest Leon en ese mismo episodio es llamado como "krest lion", cabe decir que la pronunciación marcada por la versión japonesa de Leon es con "eon" y no con "ion".
- En el episodio 53, "Indicios de una Nueva Era", Number Zero pronunció erróneamente "Bay" en lugar de "Bey" al referirse a Crest Leon.
- En el episodio 54, "La Senda de la Resolución", Quinn Manju pronunció erróneamente el apellido de Ciel como "Maynari".
- En el mismo episodio, el título mostrado en YouTube es "La Senda de la Resolución", mientras que dentro del episodio se menciona y aparece localizado como "El Camino de la Resolución".
- En el episodio 54, en la parte del avance al episodio 55, Multi dice "ahora estoy ocupada Beycrafting" omitiendo la parte de "con el", por contexto el diálogo debió quedar como "ahora estoy ocupada con el Beycrafting".
- En el episodio 55, "Bey Timeshift Avanzado", Takumi llama a su equipo Phalanx como "falanks", algo que también se hacía en el doblaje argentino de la primera temporada, lo que es fiel a la versión original japonesa. Sin embargo, más adelante, Blaze lo llama como “feilanks”, como en el doblaje en inglés.
- Lo de "feilanks" se repite en todo el episodio 70.
- En este mismo episodio 55, Multi dice "Gracias Meiyu" cuando debería decir "Gracias Meiko".
- En el episodio 60, se llamó al Double Stadium como Estadio Dual, para al siguiente episodio (el 61) llamarse como Estadio Doble.
- En el episodio 61, el personaje de Warden, que antes se pronunciaba "Worden" en ambos elencos en español, pasa a decirse como "Warden".
- En el episodio 68, debuta el término Blading Soul, que se adapta como "Alma Afilada", ignorando el contexto de "blading" que gira alrededor de la palabra "Beyblade".
- En el episodio 69, se deja sin traducir el Dragonic Break Z de Ciel, pese a que el Dragonic Break se sigue llamando en momentos como Impacto Dragónico.
- En el episodio 70, Number One le dice equipo "Cretácico" al equipo de Rex en lugar de su nombre correcto, "Cretáceo".
- En el episodio 71, los tipos de bey se dejan como en inglés, en lugar de su contraparte en español. Estos serían los tipo equilibrio, defensa, ataque y resistencia.
- En el episodio 72, Iwao pronuncia erróneamente el apellido de Karla como "Kojinki", y también pronuncia erróneamente el nombre de Reiyu como "Riyu".
- En el episodio 74, cuando Reiyu le explica a Robin las cualidades de la blade de Circle Ghost en plena batalla, ella llama a su bey por su nombre original sin localizar "Ghost Circle". Y lo hace dos veces.
Transmisión[]
Streaming[]
| Plataforma | Fecha | Contenido | Categoría/Canal | Clasificación | Región/País | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 17 de agosto de 2024 - 2 de agosto de 2025 |
Temp.1 | Eps. 1-51 | BEYBLADE Español - Canal Oficial | N/A | Mundial (excepto en...) | ||
| 13 de septiembre de 2025 - presente |
Temp.2 | Eps. 52- | |||||
| 15 de octubre de 2024 | Temp.1 | Eps. 1-26 | Animación | TV-Y | Estados Unidos | ||
| 1 de diciembre de 2024 | Latinoamérica | ||||||
| 6 de marzo de 2025 | Temp. 1 | Eps. 1-5 | Aventura - Deportes - Drama | G | |||
| 7 de marzo - 9 de mayo de 2025 | Eps. 6-51 | ||||||
| 26 de marzo de 2025 | Temp. 1 | Eps. 1-26 | Anime | 7+ | |||
Televisión[]
| Cadena | Canal | Fecha | Horario | País | |
|---|---|---|---|---|---|
| Televisión Metropolitana, S.A. de C.V. |
|
7 de marzo de 2025 | 5:00 pm | México | |
Véase también[]






































































































































































