Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


Better Call Saul es un spin-off de la serie de televisión Breaking Bad creado por Vince Gilligan y Peter Gould. La ficción girará en torno a Saul Goodman, personaje interpretado por Bob Odenkirk, antes de que éste se convirtiera en el abogado de Walter White. Durante el desarrollo de la serie, los productores consideraron en dar un formato de 30 minutos, pero finalmente se decidió que la duración de sus episodios fuese de una hora aproximadamente.

El spin-off será producido conjuntamente por la compañía audiovisual Sony Pictures Television y AMC, y su estreno será el 8 de Febrero del 2015 para esta última cadena. Durante su aparición en el programa Talking Bad, Odenkirk apuntó que Saul era uno de los personajes más populares de la serie, especulando que a la audiencia le gusta el personaje porque es el menos hipócrita de la serie y porque es bueno en su trabajo.

A finales del mes de enero de 2014, se confirmó que el actor Jonathan Banks, quien dio vida a Mike Ehrmantraut en Breaking Bad, se unía al reparto de la serie como la mano derecha de Saul Goodman.

Reparto

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Temporada
Personajes principales
Jimmy McGill BCS James "Jimmy" McGill Bob Odenkirk Diego Brizzi 1.ª-
Saul Goodman
Gene
Mike Ehrmantraut BCS Mike Ehrmantraut Jonathan Banks René Sagastume 1.ª-
Kim Wexler BCS Kim Wexler Rhea Seehorn Mariana Correa 1.ª-
Howard Hamlin BCS Howard Hamlin Patrick Fabian Gustavo Dardés 1.ª-
Chuck McGill BCS Charles "Chuck" McGill Michael McKean Alvaro Pandelo 1.ª-4.ª
Nacho Varga BCS Ignacio "Nacho" Varga Michael Mando Adrián Wowczuk 1.ª-
Gus Fring BCS Gustavo "Gus" Fring Giancarlo Esposito Mario De Candia 3.ª-
Lalo Salamanca Tony Dalton Hernán Palma 4.ª-
Personajes recurrentes
Stacey Ehrmantraut Kerry Condon Mara Brenner 1.ª-
Tuco Salamanca BCS Tuco Salamanca Raymond Cruz Ariel Cister 1.ª-
Caldera 2x03 Dr. Caldera Joe DeRosa Carlos Celestre 1.ª-
Ernesto BCS Ernesto Brandon K. Hampton Martín de Renzo 1.ª-
Héctor "Tío" Salamanca Mark Margolis Gustavo Barrientos 2.ª-
Domingo "Krazy-8" Gallardo Max Arciniega Santiago Florentín 2.ª-
Paige Novick BCS Paige Novick Cara Pifko Claudia Pannone 2.ª-
Francesca Liddy Tina Parker Natalia Bernodat 3.ª-
Huell Babineaux Lavell Crawford Sebastián Pinardi 4.ª-
Hank Schrader Dean Norris Dany de Álzaga 5.ª-
Steve Gomez Steven Michael Quezada Alan Kanaan 5.ª-

Personajes episódicos

Personaje Actor original Actor de doblaje Episodio
Tercera temporada
Capitán Bauer Brendan Fehr Alejandro Bono 1
Dueño de depósito Forrie Smith Marcos Abadi
Sra. Siemasko Teddy Eggleston Luciana Mauri
Jenn Siemasko Mary Woods
Sra. VanKamp Alaina Warren Zachary Silvia Aira
Greta Audra Charity Andrea Sala Rigler
Investigador privado Jackamoe Buzzell Martín de Renzo 2
Sr. Tiller Ted Raymond Marcos Abadi

Voces adicionales

Créditos de doblaje

Temporada 3

Temporada 4

Curiosidades

Generales

  • Esta es una de las pocas series de Netflix que tiene insertos.
  • A pesar de que el doblaje es de Netflix y de SONY, los DVD oficiales de la serie solo vienen con el audio en inglés.
    • Hasta el momento, la serie se encuentra con doblaje en Netflix.

Primera temporada

  • En el episodio Nacho, luego del tema de apertura se puede oír: "Hoy vemos: Nacho".

Segunda Temporada

Tercera temporada

  • A partir de esta temporada se agregan los créditos de doblaje.
  • A partir de esta temporada los diálogos hablados en español en la versión original no son doblados.
  • En el episodio Testigo, en la escena en que Jimmy entra al lugar de comida rápida las voces de ambiente se mezclaron los ambientes originales con los del doblaje.
  • En los episodio 7 para adelante acreditan erroneamente a Carlos Celestre como Héctor Salamanca cuando Gustavo Barrientos lo siguia doblando

Cuarta Temporada

  • En el episodio Respira, en la escena que Mike se reúne con Lydia, cuando ella menciona la palabra plan se escucha la palabra en inglés por encima la del doblaje.
  • La serie se dobla semana a semana para su estreno en Netflix , por lo que el doblaje comienza entre los 7 a 10 días anteriores a su estreno. Por esto las voces adicionales o de personajes episódicos se repiten bastante.
  • En el último Capítulo de la Cuarta Temporada (4x10) , la última  frase que da cierre al episodio y la temporada del personaje de Bob Odenkirk (James "Jimmy" McGill / Saul Goodman ) es en inglés : “It’s all good, man!”. La frase remite directamente al nombre del personaje (y la serie), ya que fonéticamente “Saul Goodman” suena muy similar a “It’s all good, man!”. Pero como no es posible mantener el juego de palabras y pierde el sentido , se lo adapto y dobló como “Mejor, Llamame Saul “ remitiendo al nombre de la Serie (si bien el nombre de la serie no se tradujo , Literalmente seria “Mejor, Llame a Saul”)

Quinta temporada

  • El doblaje de la serie junto al doblaje alemán y francés, es uno de los pocos que está disponible en su estreno en latinoamérica. Uno de los afectados es el doblaje al italiano debido al coronavirus.
    • El último episodio de la temporada "Algo imperdonable", estrenado el 20 de abril del 2020, no tuvo el doblaje latinoamericano hasta mediados de mayo. Curiosamente la mezcla final es diferente al resto de los episodios, ya que se deja muchos gestos de los personajes en su audio original.


Edición en vídeo

Empresa Categoría Temporada(s) Formato Región País
Netflix Originales de
Netflix
1.ª- Digital 4 / 1 México Sudamérica

Véase también

Advertisement