Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Beetlejuice Beetlejuice es una película estadounidense de comedia de horror fantástico, dirigida por Tim Burton y escrita por Alfred Gough y Miles Millar. Basada en los personajes creados por Michael McDowell y Larry Wilson, es la secuela del clásico de culto de 1988, Beetlejuice, y será protagonizada por Michael Keaton, Winona Ryder, Jenna Ortega y Catherine O'Hara.
Sinopsis
Tras una inesperada tragedia familiar, tres generaciones de la familia Deetz regresan a Winter River.
La vida de Lydia, todavía atormentada por Beetlejuice, da un vuelco cuando su rebelde hija adolescente, Astrid, descubre la misteriosa maqueta de la ciudad en el desván y el portal al Más Allá se abre accidentalmente.
Con los problemas que se avecinan en ambos reinos, es sólo cuestión de tiempo que alguien diga el nombre de Beetlejuice tres veces y el travieso demonio regrese para desatar su propio caos.
Beetlejuice Beetlejuice Detrás Del Doblaje Parte 2
El elenco detrás del doblaje.
Beetlejuice Beetlejuice Detrás Del Doblaje
El elenco grabando el segundo tráiler.
Premiere Beetlejuice Beetlejuice
Cristina Hernández en la premier de la película y grabando el segundo trailer.
Multimedia[]
Avances[]
BEETLEJUICE BEETLEJUICE - Tráiler Oficial - Doblado
Beetlejuice Beetlejuice - Trailer Oficial 2 - Doblado
TV Spots[]
“Beetlejuice Beetlejuice”. Decí su nombre tres veces. Oficial Warner Bros. Pictures (HD-SUB)
"Beetlejuice Beetlejuice". Gritos y corridas. Oficial Warner Bros. Pictures (HD-SUB)
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
A diferencia de la primera película y la serie animada de Nelvana Limited que se doblaron en Venezuela, esta secuela se dobló en México como todas las producciones de Warner Bros. Pictures en la actualidad.
Raúl Aldana vuelve a ejercer como director de doblaje después de 7 años de haber codirigido Coco de Pixar en el 2017. También es la primera vez que dirige un proyecto ajeno a Disney.
A su vez, marca la segunda película de Tim Burton dirigida por Aldana, después de Frankenweenie.
En las escenas donde se muestran los mensajes de texto en los celulares, estos se muestran en español en las versiones del doblaje.
Sobre el reparto[]
Debido a que esta película se dobló en México a diferencia de su antecesora que se dobló en Venezuela, ningún actor del reparto original regresa para retomar a sus personajes.
A pesar de ser voz recurrente tanto de Willem Dafoe como de Danny DeVito, Jesse Conde no dobló a ninguno de los dos personajes que interpretan en esta película en el doblaje final, a pesar de a haber estado presente en el segundo tráiler donde si dobló a Dafoe.
Este es el primer proyecto de Raúl Aldana para Warner Bros. desde 1999, cuando hizo la voz de Bugs Bunny en algunos cortometrajes hasta que empezó a trabajar solo en Disney.
Esta película marca el primer trabajo de doblaje de Ramón Bazet fuera de Disney.
Sobre la adaptación[]
En el avance con audio original, cuando Lydia cae en la oficina de Beetlejuice, al momento de verlo dice la mitad de su nombre antes que él la interrumpa y le selle la boca. Sin embargo, en el doblaje, Lydia logra decir el nombre de Beetlejuice por completo previo al silenciamiento.
Tanto en la película final como en el segundo tráiler, Beetlejuice apoda a Lydia “Honey”, apodo que se mantuvo sin traducir.
En el mismo tráiler cuando Beetlejuice ve a Delores, en el idioma original confundido por la situación dice "What the fuck” (pero se censuró la palabra “fuck” con un efecto bip en el tráiler) mostrándose confundido al verla, pero en el doblaje Beetlejuice dice “regresó la perra” (con el efecto bip en la palabra “perra”), dando a entender al espectador que Beetlejuice conoce a Delores desde antes. En la versión final, el diálogo se adaptó como “Qué carajo” (manteniendo el efecto bip al final).
En el segundo tráiler, Astrid dice "The afterlife is so random” se tradujo como “El más allá es muy voluble”, pero en la película final, como en un spot comercial, la traducción cambia a “El más allá es súper random”.
En el último TV Spot, así como en la mezcla final, cuando Beetlejuice dice el diálogo "Gusanos de arena, óle monstruo”, se puede escuchar el audio original de Michael Keaton hablando en español con acento ibérico.
A su vez, cuando Beetlejuice cuenta la historia de cómo conoció a Delores esta parte es narrada por el personaje en italiano y no está doblada por René García.
Sobre la mezcla[]
En el segundo tráiler, cuando Delores grita el nombre de Beetlejuice, por razones desconocidas, este no fue doblado y se dejó en su idioma original.
Las risas de Beetlejuice fueron dejadas en su audio original.