Doblaje Wiki
Advertisement
Doblaje Wiki
45 227
páginas

Batman regresa (Batman Returns) es una película estadounidense de 1992, dirigida por Tim Burton y producida por el mismo junto con Denise Di Novi, Larry Franco, Jon Peters y Peter Guber. Escrita por Daniel Waters y Sam Hamm basados en el personaje de las historietas creado por Bob Kane y Bill Finger, publicadas por DC Comics. Fue estelarizada por Michael Keaton, Danny DeVito, Michelle Pfeiffer y Christopher Walken. Cuenta con música compuesta por Danny Elfman y el tema musical Face to Face de Siousxie and the Banshees.

La película fue nominada a dos Premios de la Academia en 1993 por Mejores efectos visuales y Mejor maquillaje.

Sinopsis

Después de la derrota del Guasón, en la víspera de Navidad Batman se enfrenta ahora a Oswald Chesterfield Cobblepot, alias "El Pingüino", un individuo retorcido y deforme que tiene la intención de ser aceptado en la sociedad gótica. Para esto obliga a Max Schreck -el corrupto empresario y dueño de la tienda departamental Schrek's- a ayudarlo a convertirse en alcalde de Ciudad Gótica, a la vez que ambos intentan exponer a Batman bajo otra luz. Batman debe tratar de limpiar su nombre, sin embargo, su encuentro con la sensual Gatúbela -una figura misteriosa que tiene el mismo desorden de personalidad que Batman- dificultará las cosas.


Repartos

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Doblaje original Redoblaje
Bruno Díaz - BR.png Bruno Díaz / Batman Michael Keaton Javier Pontón René García
Batman - BR.png
El Pingüino - BR.png Pingüino / Oswald Cobblepot Danny DeVito Héctor Lee Carlos Segundo
Selina Kyle - BR.png Gatúbela / Selina Kyle Michelle Pfeiffer Talía Marcela Dulce Guerrero
Gatúbela - BR.png
Max Schreck - BR.png Max Schreck Christopher Walken Guillermo Sauceda Gerardo Reyero
Alfred Pennyworth - BR.png Alfred Pennyworth Michael Gough Francisco Colmenero Federico Romano
Charles Shreck - BR.png Charles "Chip" Shreck Andrew Bryniarski Carlos Segundo Óscar Flores
Comisionado James Gordon - BR.png Comisionado James Gordon Pat Hingle Armando Réndiz
El Alcalde - BR.png El Alcalde Michael Murphy Arturo Casanova Paco Mauri
Princesa del Hielo - BR.png Princesa del Hielo Cristi Conaway Layda Álvarez Ponce Mildred Barrera
Josh - BR.png Josh Steve Witting Gerardo Reyero Luis Alfonso Padilla
Jen - BR.png Jen Jan Hooks Socorro de la Campa Ishtar Sáenz
Reportero - BR.png Reportero Erik Onate Benjamín Rivera Esteban Desco
Repartidor de periódicos - BR.png Repartidor de periódicos Sean Whalen Javier Rivero Carlos Hernández
BR - titulo.png Policía de securidad de Shreck Joey DePinto Armando Coria
Payaso acróbata - BR.png Payaso acróbata Gregory Scott Thomas José Arenas
Organillero - BR.png Organillero Vincent Schiavelli César Arias Bardo Miranda
Payaso tatuado - BR.png Payaso tatuado Rick Zumwalt Alejandro Illescas
Payaso amedrantador - BR.png Payaso amedrantador Branscombe Richmond Marcos Patiño Ricardo Mendoza
Payaso gordo - BR.png Payaso gordo Travis McKenna Gerardo Reyero Roberto Molina
BR - titulo.png Presentación N/A Federico Romano Enrique Perera
BR - titulo.png Insertos Gerardo Reyero

Voces adicionales

Doblaje original

Personaje Actor de doblaje
Ciudadano de Gótica Benjamín Rivera
Computadora del Pingüino Liza Willert
Madre de Selina Ruth Toscano
Ciudadana de Gótica
Payaso matón Marcos Patiño
Policía de tránsito
Ciudadano de Gótica César Arias
Policía #1
Policía #2 Gerardo Reyero
Reportero en televisión
Novio de Selina
Ciudadano de Gótica

Redoblaje

Personaje Actor de doblaje
Reporteros Armando Coria
Antonio Gálvez
Novio de Selina Javier Rivero
Ciudadanos de Gótica Jorge Ornelas
Javier Rivero
Vendedora de perfume Rossy Aguirre

Datos de interés

Sobre la adaptación

  • En el doblaje original, a Bruce Wayne se le llama Bruno Diaz -nombre que se le dio en Latinoamérica-, mientras que en el redoblaje se le llama por su nombre original.

Errores

  • En el primer doblaje existe un error de diálogo del personaje de Selina Kyle que atenta contra la continuidad argumental de la cinta. En la conversación que Selina y Bruno mantienen durante el baile en la fiesta de Schreck, aquella expresa en el idioma original: I don´t know anymore, Bruce., que en el doblaje se reemplaza por: Ya no lo sé Bat..., ¡Bruno!. Es decir, en dicho loop, la actríz, Talia Marcela, dobló el diálogo reemplazando la palabra Anymore (más) por la palabra Bat, probablemente debido a que la actriz confundida por la sincronía labial que requería el parlamento se adelantó al ultimo loop, pero equivocando el nombre del personaje, nombrando al alter-ego antes que al real nombre de Wayne. De hecho puede notarse cierta sorpresa en la entonación del último loop (¡Bruno!), pues Marcela parece darse cuenta de su error. Dicho error se anticipa a la revelación de la identidad de Bruno Díaz/Batman por unos segundos, ya que poco más tarde es en la misma conversación que dicho acontecimiento se produce.
  • En el idioma original existe un diálogo en donde uno de los secuaces del Pingüino finge horror al verlo en las alcantarillas, y a continuación le entrega el hijo del alcalde a quien aquel había raptado momentos antes. En el doblaje original dicho diálogo se adapta sin problemas. Sin embargo, en el redoblaje este diálogo es cambiado, haciendo que el mismo alcalde diga que lo lleva a la guarida del Pingüino. Este cambio en el redoblaje genera varias incongruencias con respecto al contexto de la escena.
  • En el idioma original cuando el Pingüino regresa a su Guarida luego de que la gente lo abuchara, le arrojaran huevos y tomates durante su discurso, el Pingüino golpea a un payaso y le exige a sus secuaces que ya no le llamen Oswald sino Pingüino, esto después que el payaso le dice "Great Speach Oswald" mencionando su nombre humano, en el doblaje original se tradujo bien y el payaso dice "Gran discurso Oswald" pero en el redoblaje se adapto como "Que buen discurso diste" dejando esta escena en incongruencia porque no menciona su verdadero nombre humano.

Sobre la grabación

Errores

  • En el primer doblaje que se puede encontrar divulgado en internet existe un error en la mezcla que hace que quede sin doblar la conversación entre Bruno Díaz y Max Schreck en su encuentro en la fiesta. En su lugar, oímos las voces originales de los actores (durante 1:34:27 al 1:35:12).

Sobre el reparto

  • Para el doblaje original Javier Pontón vuelve a interpretar a Batman al igual que en el doblaje de Los Ángeles de la cinta anterior. Para esta ocasión, a diferencia del resto del reparto, sus diálogos fueron grabados en Cine Magnetics, Inc. en Los Ángeles, California y enviados al estudio en México.

Sobre la distribución

  • En 1996 Videovisa saco a la venta las tres películas que hasta ese entonces se habían estrenado de El Caballero de la Noche a la venta en VHS, todas fueron distribuidas con doblaje al español siendo este el único formato tanto en físico como en digital que tiene el doblaje original de esta segunda cinta.


Muestras multimedia

Comparación entre doblajes

Edición en vídeo

Empresa Categoría Formato Región Calidad de audio Versión de doblaje País
Warner Home Video.jpg Películas Bluray fontlogo 3.jpg Multiregión Dolby digital badge.jpg 2.0 México Redoblaje Estados Unidos Estados Unidos

Streaming

Empresa Categoría Formato Versión de doblaje País
Itunes-logo.jpg Películas Digital México Redoblaje Latinoamérica México Sudamérica

Transmisión

Cadena de televisión Versión de doblaje País
Televisa Canal 5 Original México México
Caracol Canal 5/10 Colombia Colombia
América TV Canal 4 Perú Perú
REPRETEL Canal 6 Costa Rica Costa Rica
WAPA-TV 4 Puerto Rico Puerto Rico
Turner Warner Channel Latinoamérica México Sudamérica República Dominicana
TNT
Space
TCM
HBO Latin American Group HBO
Cinemax
Ecuavisa Canal 8 Ecuador Ecuador
Teleamazonas Canal 4 Redoblaje
TVN Canal 7 Original *
y redoblaje
Chile Chile

* Publicitada como Batman 2.

Véase también