Batman regresa (Batman Returns) es una película estadounidense de 1992, dirigida por Tim Burton y producida por él mismo junto con Denise Di Novi, Larry Franco, Jon Peters y Peter Guber. Escrita por Daniel Waters y Sam Hamm basados en el personaje de las historietas creado por Bob Kane y Bill Finger, publicadas por DC Comics.
Fue estelarizada por Michael Keaton, Danny DeVito, Michelle Pfeiffer y Christopher Walken. Cuenta con música compuesta por Danny Elfman y el tema musical Face to Face de Siousxie and the Banshees.
Fue nominada a dos Premios de la Academia en 1993 por Mejores efectos visuales y Mejor maquillaje.
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | |
---|---|---|
Doblaje original | Redoblaje | |
Estudio de doblaje | Auditel | Prime Dubb |
Cine Magnetics, Inc. (diálogos de Bruno Díaz / Batman) | ||
Director de doblaje | René Salinas | Javier Rivero |
Héctor Lee (diálogos de Oswald Cobblepot / Pingüino) | ||
Javier Pontón (diálogos de Bruno Díaz / Batman) | ||
Productor ejecutivo | Desconocido | Eduardo Giaccardi |
Lugar | México | México |
Los Ángeles (diálogos de Bruno Díaz / Batman) |
Repartos[]
Voces adicionales[]
Doblaje original[]
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Ciudadano de Gótica | Benjamín Rivera |
Computadora del Pingüino | Liza Willert |
Madre de Selina | Ruth Toscano |
Ciudadana de Gótica | |
Payaso matón | Marcos Patiño |
Policía de tránsito | |
Ciudadano de Gótica | César Arias |
Policía #1 | |
Policía #2 | Gerardo Reyero |
Reportero en televisión | |
Ciudadano de Gótica |
Redoblaje[]
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Reporteros | Armando Coria |
Antonio Gálvez | |
Ciudadanos de Gótica | Jorge Ornelas |
Javier Rivero | |
Vendedora de perfume | Rossy Aguirre |
Muestras multimedia[]
Comparación de doblajes[]
Datos de interés[]
Sobre la adaptación[]
- En el doblaje original, se utiliza el nombre Bruno Díaz, nombre que le dio la Editorial Novaro en México, mientras que en el redoblaje se le llama por su nombre original, Bruce Wayne.
- En el redoblaje, un diálogo hace referencia a la película animada Todos los perros van al cielo, en la escena en la que Max Shreck le dispara a Selina. En el redoblaje dice "todos los gatos van al cielo", mientras que en el doblaje original dice "todas las niñas buenas van al cielo".
Errores[]
- En el doblaje original existe un error de diálogo del personaje de Selina Kyle que atenta contra la continuidad argumental de la cinta. En la conversación que Selina y Bruno mantienen durante el baile en la fiesta de Schreck, aquella expresa en el idioma original: I don´t know anymore, Bruce., que en el doblaje se reemplaza por: Ya no lo sé Bat..., ¡Bruno!. Es decir, en dicho loop, la actriz, Talía Marcela, dobló el diálogo reemplazando la palabra Anymore (más) por la palabra Bat, probablemente debido a que la actriz confundida por la sincronía labial que requería el parlamento se adelantó al ultimo loop, pero equivocando el nombre del personaje, nombrando al alter-ego antes que al real nombre de Wayne. De hecho puede notarse cierta sorpresa en la entonación del último loop (¡Bruno!), pues Marcela parece darse cuenta de su error. Dicho error se anticipa a la revelación de la identidad de Bruno Díaz/Batman por unos segundos, ya que poco más tarde es en la misma conversación que dicho acontecimiento se produce.
- En el idioma original existe un diálogo en donde uno de los secuaces del Pingüino finge horror al verlo en las alcantarillas, y a continuación le entrega el hijo del alcalde a quien aquel había raptado momentos antes. En el doblaje original dicho diálogo se adapta sin problemas. Sin embargo, en el redoblaje este diálogo es cambiado, haciendo que el mismo alcalde diga que lo lleva a la guarida del Pingüino. Este cambio en el redoblaje genera varias incongruencias con respecto al contexto de la escena.
- En el idioma original cuando el Pingüino regresa a su Guarida luego de que la gente lo abucheara, le arrojaran huevos y tomates durante su discurso, el Pingüino golpea a un payaso y le exige a sus secuaces que ya no le llamen Oswald sino Pingüino, esto después que el payaso le dice "Great speach, Oswald" mencionando su nombre humano. En el doblaje original se tradujo literalmente, por lo que el payaso dice "Gran discurso, Oswald", pero en el redoblaje se adaptó como "Que buen discurso diste", dejando esta escena en incongruencia porque no menciona su verdadero nombre humano.
Sobre la grabación[]
Errores[]
- En el doblaje original que se puede encontrar divulgado en internet que existe un error en la mezcla que hace que quede sin doblar la conversación entre Bruno Díaz y Max Schreck en su encuentro en la fiesta. En su lugar, se oyen las voces originales de los actores (durante 1:34:27 al 1:35:12).
Sobre el reparto[]
- Para el doblaje original, Javier Pontón vuelve a interpretar a Batman al igual que en el doblaje de Los Ángeles de la cinta anterior. Para esta ocasión, a diferencia del resto del reparto, sus diálogos fueron grabados en Cine Magnetics, Inc. en Los Ángeles, California y enviados al estudio en México.
- Guillermo Sauceda, quien interpretó a Max Shreck en el doblaje original de esta película, dobló a Batman en el redoblaje de la película anterior.
- Para el redoblaje, René García dobló a Batman; sin embargo, en Batman eternamente y en Batman y Robin interpretó a Robin. Años más tarde, García retomaría a Batman para el Universo de DC.
- Dulce Guerrero (quien interpreta a Gatúbela/Selina Kyle) dobló también a otros intereses románticos de Batman en las siguientes películas del personaje: a Chase Meridian en Batman eternamente y a Julie Madison en Batman y Robin.
- Gerardo Reyero, Javier Rivero, Carlos Segundo, Federico Romano y Armando Réndiz participan en ambas versiones, siendo Armando el único que interpretó al mismo personaje: el Comisionado Gordon.
Sobre la distribución[]
- En 1996 Videovisa saco a la venta las tres películas que hasta ese entonces se habían estrenado hasta Batman eternamente a la venta en VHS, todas fueron distribuidas con doblaje al español, contando esta película con el doblaje original.
- En 2013 la película se estrenó en la Store mexicana de Itunes con el doblaje original de Auditel en calidad de formato AAC estéreo y disponible en definición SD y HD (720p y 1080p), con el cual permaneció hasta 2019, cuando fue reemplazado por la edición remasterizada en 4K, sustituyendo el doblaje original por el redoblaje.
Edición en video[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | Calidad de audio | Versión de doblaje | País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas | Multiregión | 2.0 | Redoblaje | Estados Unidos |
Transmisión[]
Streaming[]
Empresa | Categoría | Formato | Versión de doblaje | País | |
---|---|---|---|---|---|
Películas | Digital | Redoblaje | Latinoamérica | ||
HBO MAX | DC / Películas |
Televisión[]
* Publicitada como Batman 2.