Batman del futuro: el regreso del Guasón es una película animada de origen estadounidense del año 2000, producida por Warner Bros. Animation y la Animacion Producida por TMS Entertainment Co, Ltd. (autores de Cat's Eye y Lupin the Third)
la película fue escrita por Paul Dini, Glen Murakami, y Bruce W. Timm y dirigida por Curt Geda. La cinta se desprende de la serie Batman del futuro, como parte del universo ficticio de adaptaciones animadas de DC Cómics producidas por Bruce Timm, conocido como Timmverso DC.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
Muestras multimedia[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Existen dos versiones de la cinta. Una versión censurada lanzada en el 2000 con una duración de 73 minutos, y otra versión sin cortes con una duración de 76 minutos, la cual vería la luz en 2002. Dicha versión sin censura con sus escenas en latino, se distribuye en DVDs Blu-ray desde 2011.
- Para las escenas de la versión sin censura que tienen mas diálogos (o diálogos diferentes) a los de la versión censurada, el diálogo de Batman, "Tim" es dejado sin doblar, lo mismo sucede con las reacciones, y los dos diálogos extra del Guasón son doblados por Sergio Pinto, en vez de Rubén León.
- Esto pasa también en la escena del Bote, sin censura con Jordan Pryce, donde lo dobla otro actor.
- También sucede lo mismo en una escena donde Chucko golpea a Terry en el club de baile.
- Para las escenas de la versión sin censura que tienen mas diálogos (o diálogos diferentes) a los de la versión censurada, el diálogo de Batman, "Tim" es dejado sin doblar, lo mismo sucede con las reacciones, y los dos diálogos extra del Guasón son doblados por Sergio Pinto, en vez de Rubén León.
Sobre la adaptación[]
- Pese a los cambios realizados en la cinta para su lanzamiento original, cuando la película se dobló en los estudios de Etcétera Group en Caracas, Venezuela, el estudio de alguna manera obtuvo la versión original del guión sin censurar, con todas las alusiones explícitas a la muerte intactas. Aún así, el metraje usado para la versión doblada es la versión censurada, lo que hacía de la versión latina una especie de híbrido entre las dos versiones.
- La única escena que se vió afectada en el doblaje fue en la muerte del Guasón. En la versión sin cortes, el Guasón muere tras un disparo con una pistola de broma en el pecho, diciendo agonizante "Esto no es divertido, esto no es…" como sus últimas palabras. En cambio, en la versión censurada, el Guasón es empujado a un tanque de agua con muchos cables sueltos, para luego resbalarse, y por reflejo, agarrarse del switch que liberaba la generación de energía, jalarlo y muriendo así electrocutado sin oportunidad de dar sus últimas palabras, haciendo que dicho diálogo no esté presente en la versión latina a pesar de que usa el guión original.
- Cabe destacar que en la versión original de la versión censurada, el Guasón pega un grito de agonía al ser fatalmente electrocutado, pero en el doblaje, el Guasón no emite sonido alguno al electrocutarse. Quizás se optó por no doblar el grito para no perturbar a la audiencia.
- La única escena que se vió afectada en el doblaje fue en la muerte del Guasón. En la versión sin cortes, el Guasón muere tras un disparo con una pistola de broma en el pecho, diciendo agonizante "Esto no es divertido, esto no es…" como sus últimas palabras. En cambio, en la versión censurada, el Guasón es empujado a un tanque de agua con muchos cables sueltos, para luego resbalarse, y por reflejo, agarrarse del switch que liberaba la generación de energía, jalarlo y muriendo así electrocutado sin oportunidad de dar sus últimas palabras, haciendo que dicho diálogo no esté presente en la versión latina a pesar de que usa el guión original.
Sobre el reparto[]
- Para esta película, se conservó gran parte del elenco de doblaje de ambas series animadas de Batman situadas en el Timmverso, especialmente al de la serie Batman del futuro quienes retomaron sus personajes para esta película.
- La única excepción se debe a que la voz de Harley Quinn es doblada en esta por Yensi Rivero y no por Elena Prieto quien la dobló en la primera serie de los 90's debido a que para ese momento, esta ya se encontraba radicando en España y por ende no retomó a su personaje en esta entrega.
- Del mismo modo, Sergio Sáez ni Carlos Arraiz tampoco retomaron a Tim Drake, siendo aquí interpretado por Antonio Delli quien curiosamente ya había doblado al primer Robin (Ricardo Tapia) durante la primera serie de Batman.
- En cierto momento de la película, Terry sospecha brevemente que Jordan Pryce es El Guasón. Para apoyar esta teoría, Pryce se hizo parecer al Guasón del futuro sin maquillaje y en la versión original tanto Jordan Pryce y El Guasón son interpretados por Mark Hamill, sin embargo, en cuanto a la voz este aspecto fue ignorado por completo en el doblaje, siendo Pryce interpretado por el actor Luis Miguel Pérez y no por Rubén León, el mismo actor de doblaje del Guasón.
- Para la voz de Harley Quinn, las dos versiones tanto del pasado como anciana, fueron interpretadas por Arleen Sorkin (quien pudo convencer a los creativos de no buscar a una actriz mayor como originalmente pensaban al demostrar que podía hacer la voz de una mujer mayor), sin embargo en el doblaje, ambas versiones son dobladas por actrices diferentes, siendo estas Yensi Rivero y Gladys Yáñez respectivamente.
Errores[]
- En la pelea del club, cuando Dana trata de huir de Ghoul, el audio es dejado en ingles momentáneamente, alcanzándose ha escuchar una voz diciendo "Hurry" y la voz en inglés de Will Friedle llamando a Dana como "Deina".
Transmisión[]
Televisión[]
Streaming[]
| Fecha | Empresa | Categoria | País | ||
|---|---|---|---|---|---|
| Enero de 2021 | Pelicula / DC | Estados Unidos | |||
| 8 de Septiembre de 2021 | Hispanoamérica | ||||
Edición en vídeo[]
| Empresa | Categoría | Formato | Contenido | Región | País |
|---|---|---|---|---|---|
| Warner Home Video | Películas Animadas | 1 disco | 4 NTSC |
||
| Rodven / Video-rodven | 1 videocassette | NTSC |







































