Batman: El caballero de la noche es una película estadounidense estrenada en 2008 basada en el personaje homónimo de DC Comics. Fue co-producida, co-escrita y dirigida por Christopher Nolan.
Se trata de una secuela de la película de 2005 Batman inicia, dirigida también por Nolan, que reinaugura los derechos de Warner Bros. sobre Batman, tratando de lograr una versión más realista y que difiere de la primera por tener una mayor apego a situaciones cotidianas que envuelven al público en la trama. Además, contó con una excelente banda sonora creada por el compositor de El príncipe de Egipto y Gladiador, Hans Zimmer.
Tuvo su estreno el 14 de julio en la ciudad de Nueva York. Llegaría a los cines de México, Argentina, Perú, Bolivia, Colombia, Venezuela, Chile, Guatemala, Cuba, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Panamá y Uruguay los días 17 y 18. Mientras que en Ecuador finalmente se estrenaría el 24 del mismo mes. La cinta rompió múltiples récords de taquilla durante su debut en la pantalla grande. En diciembre de 2020 fue seleccionada para su conservación en el Registro Nacional de Cine.
La película está dedicada al actor australiano Heath Ledger y al camarógrafo Conway Wickliffe por sus fallecimientos.
Fue nominada a 8 premios Óscar de la Academia (2009), incluyendo Mejores efectos especiales, Mejor maquillaje, Mejor fotografía y Mejor montaje, de los cuales ganó dos por Mejor actor de reparto (Heath Ledger) y Mejor edición de sonido.
|
Reparto[]
| Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
|---|---|---|---|
|
Bruce Wayne / Batman |
Christian Bale | Sergio Gutiérrez Coto |
| |||
|
Guasón | Heath Ledger | José Antonio Macías |
|
Tte. James Gordon | Gary Oldman | Salvador Delgado |
|
Harvey Dent / Dos Caras |
Aaron Eckhart | Ricardo Tejedo |
| |||
|
Rachel Dawes | Maggie Gyllenhaal | Erica Edwards |
|
Alfred Pennyworth | Michael Caine | José Lavat |
|
Lucius Fox | Morgan Freeman | Rubén Moya |
|
Detective Anna Ramírez | Monique Gabriela Curnen | Xóchitl Ugarte |
|
Detective Gerard Stephens | Keith Szarabajka | José Luis Orozco |
|
Salvatore Maroni | Eric Roberts | Humberto Solórzano |
|
Alcalde Anthony García | Nestor Carbonell | Armando Coria |
|
Comisionado Gillian Loeb | Colin McFarlane | Blas García |
|
Barbara Eileen Gordon | Melinda McGraw | Rebeca Patiño |
|
James Gordon Jr. | Nathan Gamble | Fernando Calderón |
|
Lau | Chin Han | Edson Matus |
|
Gambol | Michael Jai White | Mario Arvizu |
|
El Checheno | Ritchie Coster | Octavio Rojas |
|
Coleman Reese | Joshua Harto | Jorge Roig Jr. |
|
Mike Engel | Anthony Michael Hall | Enrique Cervantes |
|
Detective Michael Wuertz | Ron Dean | Esteban Siller |
|
Brian Douglas | Andy Luther | Herman López |
|
Jueza Surrilock | Nydia Rodriguez Terracina | Yolanda Vidal |
|
Natascha Patrenko | Beatrice Rosen | Cony Madera |
|
Jonathan Crane / El Espantapájaros |
Cillian Murphy | Roberto Molina |
| |||
|
Gerente del banco | William Fichtner | Martín Soto |
|
Prisionero | Tom Lister Jr. | Juan Carlos Tinoco |
|
Detective Murphy | Philip Bulcock | José Gilberto Vilchis |
| Evans | William Armstrong | Carlos Águila | |
|
Hombre de negocios | Doug Ballard | |
|
Hombre en fiesta | Patrick Leahy | Abel Rocha |
|
Piloto del Ferry de prisioneros |
Andrew Bicknell | Mario Castañeda |
|
Piloto del Ferry de pasajeros | Jonathan Ryland | Leonardo García |
|
Grumpy | Danny Goldring | Raúl Anaya |
|
Chuckles | Matthew O'Neill | José Luis Miranda |
|
Dopey | Michael Stoyanov | Raymundo Armijo |
|
Happy | William Smillie | Rafael Pacheco |
| Vendedor de drogas | Olumiji Olawumi | ||
|
Thomas Schiff | David Dastmalchian | |
|
Madre | Helene Wilson | Ruth Toscano |
|
Civil | Peter Defaria | Ricardo Mendoza |
|
Invitado en fiesta | Sam Derence | Carlos Hernández |
|
Berg | Matt Shallenberger | |
|
Médico que revisa a Kilson | Walter Lewis | |
| Comprador de droga | Gregory Beam | ||
| Policía objetante | Joseph Luis Caballero | ||
| Pasajeros del Ferry | Craig Heaney | ||
| Tommy Campbell | Rafael Pacheco | ||
| Lorna Gayle | Ruth Toscano | ||
| Tabernero de Lou | Lanny Lutz | Julián Lavat | |
| Policía en intersección | Daryl Satcher | ||
| Líder del convoy | Chris Petschler | Héctor Moreno | |
| Líder del SWAT | Dale Rivera | Roberto Molina | |
| SWAT | Sin identificar | Ricardo Mendoza | |
| Francotirador en helicóptero | Tom McComas | Mario Castañeda | |
| Policía en el hospital | Michael Andrew Gorman | Leonardo García | |
| Payaso en fiesta | James Fierro | ||
| Hombres | James Farruggio | ||
| Tom McElroy | César Izaguirre | ||
| Juez Freel | Patrick Clear | ||
| Título (créditos finales) | N/A | Elgar Pedrini | |
| Insertos | Alfonso Ramírez |
Voces adicionales[]
| Personaje | Actor de doblaje |
|---|---|
| Voz del Demoledor | Ruth Toscano |
| Soldado atado | Daniel Lacy |
| Conductor del convoy | Mario Castañeda |
| Voz de policía en funeral del comisionado |
Carlos Águila |
| Policía persiguiendo a Batman | Erica Edwards |
| Mafioso en reunión | Julián Lavat |
Reparto (tráiler)[]
| Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
|---|---|---|---|
|
Guasón | Heath Ledger | Irwin Daayán |
|
Tte. James Gordon | Gary Oldman | Rolando de Castro |
|
Alfred Pennyworth | Michael Caine | Armando Réndiz |
Muestras multimedia[]
Avances[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Ricardo Tejedo mencionó en una entrevista con Jesús Guzmán que al momento de dirigir la película se la enviaron rotoscopiada, de manera que se le complicaba dirigir el doblaje en dicha modalidad, por lo que tuvo que ir a la casa de Christopher Nolan en Hollywood para ver la película y hacer sus anotaciones en escenas que lo requirieran.
- También señaló que para José Antonio Macías fue un gran reto interpretar al Guasón, mencionando que entraba en una concentración muy profunda.
Sobre el reparto[]
- Debido al cambio de empresa y de director se hizo nuevamente casting y por esa razón cambiaron algunas voces.
- José Lavat reemplaza a Armando Réndiz como Alfred Pennyworth.
- Salvador Delgado a Rolando de Castro como James Gordon.
- Blas García a Gerardo Vásquez como Gillian Loeb.
- Roberto Molina, quien interpreto al Espantapájaros en Batman inicia, hizo casting para El Guasón.[1]
- Aunque el personaje de Rachel Dawes sufrió un cambio de actriz en la versión original, de Katie Holmes a Maggie Gyllenhaal, Erica Edwards se mantuvo en el personaje al haber doblado a Gyllenhaal previamente en Las torres gemelas.
Sobre la adaptación[]
- A pesar de que en la entrega anterior se descartó la españolización del nombre de Bruce Wayne, se retomaron aquí los apodos traducidos del Guasón y Dos Caras, de la misma forma en que antes se tradujo el alias de El Espantapájaros.
- Durante el proceso de edición, se cambió el sonido de la voz de Sergio Gutiérrez Coto para que sonara un poco diferente la voz de Batman a la de Bruce Wayne, tal como en la versión original.
- En varias escenas las risas, respiraciones y gestos son dejados en el audio original.
- Esto se puede notar especialmente en el Guasón, donde la mayoría de sus risas y gestos son dejados en el idioma original. Solo en pocas escenas la risa del mismo Guasón fue doblada.
Errores[]
- En su primera escena, el Guasón dice en inglés: "I believe… whatever doesn’t kill you simply makes you… stranger." Sin embargo, en el doblaje latino, la frase fue traducida como: "Yo creo que lo que no te mata te hace más… fuerte." En este caso, la palabra "stranger" (que significa "más extraño") fue confundida con "stronger" (que significa "más fuerte").
- En la escena donde el Guasón habla con Harvey Dent, dice en inglés: "Introduce a little anarchy, upset the established order, and everything becomes chaos. I’m an agent of chaos, and you know the thing about chaos? It’s fair." En el doblaje latino se tradujo como: "Introduce algo de anarquía, altera el orden establecido y el mundo se volverá un caos. Soy un agente del caos. ¿Te digo algo sobre el caos? Es miedo." Aquí, la palabra "fair" (que significa "justo") fue traducida como "miedo", probablemente por una confusión con "fear", que sí significa "miedo".
- Hacia el final de la película, durante el enfrentamiento entre Harvey Dent y Gordon, Harvey dice en inglés: "Yes, you could've. If you'd listened to me, if you'd stood up against corruption instead of doing your deal with the devil." En el doblaje latino, la frase se tradujo como: "Habrías podido. Si me hubieras escuchado, si te hubieras enfrentado a la corrupción en lugar de haber hecho un trato con Batman." En este caso, la palabra "devil" (que significa "diablo") fue reemplazada por "Batman". Esto no parece ser un error de traducción literal, sino una adaptación que interpreta que Harvey se refería a Batman como "el diablo". Sin embargo, en el contexto original, Harvey realmente hablaba de los policías corruptos de la unidad de Gordon, no de Batman. Además, Harvey nunca se mostró en contra de colaborar con Batman.
- En la escena en la que Gordon baja para ver cómo está Batman después de su caída, su hijo Jimmy dice en inglés: "Dad, is he okay?" La traducción correcta debería ser: "Papá, ¿está bien?", refiriéndose a Batman. Sin embargo, en el doblaje latino se tradujo como: "Papi, ¿estás bien?", refiriéndose a Gordon.
- En la conversación final entre Gordon y Batman, cuando hablan sobre los crímenes de Harvey, Batman dice en inglés: "No. But the Joker cannot win." La traducción correcta sería: "No. Pero el Guasón no puede ganar." Sin embargo, en el doblaje latino se tradujo como: "No. Así el Guasón no ganará."
- Cuando Gordon se muestra reacio a la idea de Batman, este último dice en inglés: "I'm whatever Gotham needs me to be." La traducción correcta sería: "Soy lo que Gótica necesite que sea." Sin embargo, en el doblaje latino se tradujo como: "Seré lo que más necesitamos."
- En el discurso de Gordon durante el funeral de Harvey, este dice en inglés: "A hero. Not the hero we deserved, but the hero we needed." La traducción correcta sería: "Un héroe. No el héroe que merecíamos, pero sí el que necesitábamos." Sin embargo, en el doblaje latino se tradujo como: "Un héroe. No solo el héroe que merecíamos, sino el que hacía falta." En este caso, la traducción no solo altera ligeramente el significado original, sino que también elimina un paralelismo importante dentro del discurso. La frase sobre Harvey contrasta directamente con cómo Gordon describe a Batman más adelante: "Porque él es el héroe que se merece la ciudad, pero no el que necesitamos ahora".
- Cuando Batman huye de la policía y Gordon le explica a su hijo Jimmy que deben perseguirlo, el niño responde en inglés: "He didn't do anything wrong." (traducido correctamente como: "Él no hizo nada malo.") Sin embargo, en el doblaje latino, la frase fue traducida como: "Pero, ¿por qué?"
- En el discurso final de Gordon sobre Batman, este dice en inglés: "So we'll hunt him. Because he can take it." (traducido correctamente como: "Así que lo perseguiremos. Porque puede soportarlo.") Sin embargo, en el doblaje latino, la frase fue traducida como: "Así que lo perseguiremos. Hasta el final de los días."
- En las transmisiones por TNT cuando los criminales son juzgados como "Culpables" el subtítulo dice "inocentes".
Galería[]
Edición en video[]
| Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Películas | Multiregión | 1 NTSC |
Estados Unidos | |||
| 1 / 4 NTSC |
México | ||||||
| Multiregión | Canadá[2] | ||||||
| 4 NTSC |
Brasil[3] | ||||||
Transmisión[]
Transmisión vía Streaming[]
| Fecha | Empresa | Categoria | País | ||
|---|---|---|---|---|---|
| Junio de 2021 | DC | Latinoamérica | |||



































































