Batman: El caballero de la noche (The Dark Knight) es una película estadounidense de 2008, co-producida, co-escrita y dirigida por Christopher Nolan y basada en uno de los superhéroes de DC Comics, Batman.
Se trata de una secuela de la película de 2005 Batman inicia, dirigida también por Nolan, que reinaugura los derechos de Warner Bros. sobre Batman, tratando de lograr una versión más realista y que difiere de la primera por tener una mayor apego a situaciones cotidianas que envuelven al público en la trama. Además, contó con una excelente banda sonora creada por el compositor de El Príncipe de Egipto y Gladiador, Hans Zimmer.
Fue nominada a 8 premios Óscar de la Academia (2009), incluyendo Mejores efectos especiales, Mejor maquillaje, Mejor fotografía y Mejor montaje, de los cuales ganó dos por Mejor actor de reparto (Heath Ledger) y Mejor edición de sonido.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Bruce Wayne / Batman | Christian Bale | Sergio Gutiérrez Coto | |
Guasón | Heath Ledger | José Antonio Macías | |
Teniente James Gordon | Gary Oldman | Salvador Delgado | |
Harvey Dent / Dos Caras | Aaron Eckhart | Ricardo Tejedo | |
Rachel Dawes | Maggie Gyllenhaal | Erica Edwards | |
Alfred Pennyworth | Michael Caine | José Lavat | |
Lucius Fox | Morgan Freeman | Rubén Moya | |
Detective Anna Ramírez | Monique Gabriela Curnen | Xóchitl Ugarte | |
Detective Gerard Stephens | Keith Szarabajka | José Luis Orozco | |
Salvatore Maroni | Eric Roberts | Humberto Solórzano | |
Alcalde Anthony García | Nestor Carbonell | Armando Coria | |
Comisionado Gillian Loeb | Colin McFarlane | Blas García | |
Barbara Eileen Gordon | Melinda McGraw | Rebeca Patiño | |
James «Jimmy» Gordon Jr. | Nathan Gamble | Fernando Calderón | |
Lau | Chin Han | Edson Matus | |
Gambol | Michael Jai White | Mario Arvizu | |
El Checheno | Ritchie Coster | Octavio Rojas | |
Coleman Reese | Joshua Harto | Jorge Roig Jr. | |
Mike Engel | Anthony Michael Hall | Enrique Cervantes | |
Detective Michael Wuertz | Ron Dean | Esteban Siller | |
Brian Douglas | Andy Luther | Herman López | |
Jueza Surrilock | Nydia Rodriguez Terracina | Yolanda Vidal | |
Natascha Patrenko | Beatrice Rosen | Cony Madera | |
Jonathan Crane / El Espantapájaros |
Cillian Murphy | Roberto Molina | |
Gerente del banco | William Fichtner | Martín Soto | |
Prisionero | Tommy "Tiny" Lister | Juan Carlos Tinoco | |
Detective Murphy | Philip Bulcock | José Gilberto Vilchis | |
Evans | William Armstrong | Carlos Águila | |
Hombre de negocios | Doug Ballard | ||
Hombre en fiesta | Patrick Leahy | Abel Rocha | |
Piloto del Ferry de prisioneros |
Andrew Bicknell | Mario Castañeda | |
Piloto del Ferry de pasajeros | Jonathan Ryland | Leonardo García | |
Grumpy | Danny Goldring | Raúl Anaya | |
Chuckles | Matthew O'Neill | José Luis Miranda | |
Dopey | Michael Stoyanov | Raymundo Armijo | |
Happy | William Smillie | Rafael Pacheco | |
Vendedor de drogas | Olumiji Olawumi | ||
Thomas Schiff | David Dastmalchian | ||
Madre | Helene Wilson | Ruth Toscano | |
Civil | Peter Defaria | Ricardo Mendoza | |
Invitado en fiesta | Sam Derence | Carlos Hernández | |
Berg | Matt Shallenberger | ||
Médico que revisa a Kilson | Walter Lewis | ||
Comprador de droga | Gregory Beam | ||
Policía objetante | Joseph Luis Caballero | ||
Pasajeros del Ferry | Craig Heaney | ||
Tommy Campbell | Rafael Pacheco | ||
Lorna Gayle | Ruth Toscano | ||
Tabernero de Lou | Lanny Lutz | Julián Lavat | |
Policía en intersección | Daryl Satcher | ||
Líder del convoy | Chris Petschler | Héctor Moreno | |
Líder del SWAT | Dale Rivera | Roberto Molina | |
SWAT | Sin identificar | Ricardo Mendoza | |
Francotirador en helicóptero | Tom McComas | Mario Castañeda | |
Policía en el hospital | Michael Andrew Gorman | Leonardo García | |
Payaso en fiesta | James Fierro | ||
Hombres | James Farruggio | ||
Tom McElroy | César Izaguirre | ||
Juez Freel | Patrick Clear | ||
Título (créditos finales) | N/A | Elgar Pedrini | |
Insertos | Alfonso Ramírez |
Voces adicionales[]
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Voz del Demoledor | Ruth Toscano |
Soldado atado | Daniel Lacy |
Conductor del convoy | Mario Castañeda |
Voz de policía en funeral del comisionado |
Carlos Águila |
Policía persiguiendo a Batman | Erica Edwards |
Mafioso en reunión | Julián Lavat |
Reparto (tráiler)[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Guasón | Heath Ledger | Irwin Daayán | |
Detective James Gordon | Gary Oldman | Rolando de Castro | |
Alfred Pennyworth | Michael Caine | Armando Réndiz |
Muestras multimedia[]
Tráilers
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
- Aunque Rachel Dawes cambió de actriz (de Katie Holmes a Maggie Gyllenhaal), en el doblaje mantuvo a su actriz de doblaje original, además de que Erica Edwards previamente dobló a Maggie Gyllenhaal en la película Las torres gemelas.
- Debido al cambio de empresa y de director se hizo nuevamente casting por esa razón cambiaron las voces de Alfred Pennyworth (Armando Réndiz, fue traspasado a José Lavat), Jim Gordon (Rolando de Castro, fue traspasado a Salvador Delgado) y el Comisionado Gillian Loeb (Gerardo Vásquez a Blas García) a pesar de que los 2 primeros ya habían doblado a sus personajes previamente en los avances.
Sobre la adaptación[]
- A pesar de haberse dejado de utilizar la adaptación original del verdadero nombre de Batman, se decidió seguir utilizando la del personaje antagonista, El Guasón, dejando su alias en español.
- Durante el proceso de edición, se cambió el sonido de la voz de Sergio Gutiérrez Coto para que sonara un poco diferente la voz de Batman a la de Bruce Wayne, tal como en la versión original.
- En varias escenas las risas, respiraciones y gestos son dejados en el audio original.
- Esto se puede notar especialmente en el Guasón, donde la mayoría de sus risas y gestos son dejados en el idioma original. Solo en pocas escenas la risa del mismo Guasón fue doblada.
Errores[]
- El doblaje de esta cinta presenta algunos errores en la traducción. Por ejemplo, en la escena cuando El Guasón habla con Harvey Dent, una de sus frases en inglés es «Introduce a little anarchy, upset the established order, and everything becomes chaos, I’m an agent of chaos, and you know the thing about chaos? It’s fair», mientras que en español dice «Introduce algo de anarquía, altera el orden establecido y el mundo se volverá un caos. Soy un agente del caos. ¿Te digo algo sobre el caos? Es miedo». Aquí la palabra «fair» la traducen como «justo» y quizá por un malentendido en la pronunciación fue confundida con la palabra «fear» que sí significa «miedo».
- Otro ejemplo es en la primera aparición del El Guasón, una de sus líneas en inglés es «I believe… whatever doesn’t kill you simply makes you…stranger», Mientras que en español dice «Yo creo que lo que no te mata te hace más...fuerte». Aquí la palabra «stranger» debió haberse traducido como «extraño» siendo confundida con la palabra «stronger» la cual sí significa «más fuerte».
- En las transmisiones por TNT cuando los criminales son juzgados como "Culpables" el subtitulo dice "inocentes".
Galería[]
Edición en video[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas | Multiregión | 1 NTSC |
Estados Unidos | ||||
1 / 4 NTSC |
México | ||||||
Multiregión | Canadá[1] | ||||||
4 NTSC |
Brasil[2] |
Transmisión[]
Transmisión vía Streaming[]
Fecha | Empresa | Categoria | País | ||
---|---|---|---|---|---|
Junio de 2021 | DC | Latinoamérica |