Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

Batalla por la Isla de Ensueño Nuevamente es la segunda temporada de la serie animada web Batalla por la Isla de Ensueño, originalmente estrenada el 29 de junio de 2012 en el canal de YouTube "jacknjellify".

Fue cancelada tras tan solo 5 episodios, y años después fue sucedida por oñeusnE ed alsI al roP allataB.

10 años después, la temporada es oficialmente retomada con el estreno de BPIEN 6 el 1 de septiembre de 2023.

Reparto[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Eps.
Nombre en doblaje Nombre original
Presentadores
BFDIA Tele Tele TV Michael Huang ¿Martín Soto? 2
Sin identificar 3
Sintetizador de voz Sin identificar 7
BPIEN Presentadora de Suavecita Altavoz de Suavecita Puffball Speaker Box Michael Huang Sin identificar 3-5a, 8-11
BPIE Presentador de Fueguito Altavoz de Fueguito Firey Speaker Box Tommy Rojas 5-8
Concursantes
BPIEN Roquita icono Roquita Rocky Cary Huang
(archivos)
Guillermo Trazancos 5-
BPIEN Centavo icono Centavo Nickel Adam Katz Abraham Toscano 1-9
Charly Wolfy 10-
BPIEN Fueguito icono Fueguito Firey Michael Huang Tommy Rojas 1-8
Alan Fernando Velázquez 10-
BPIEN Gotita icono Gotita Teardrop No aplica 1-4
BPIEN Bombita icono Bombita Bomby Michael Huang
(archivos)
Alberto Bernal 1-5
Satomi Hinatsu 6-7
8-
BPIEN Aguja icono Aguja Needle Cary Huang
(archivos)
Miguel Ángel Ruiz 1-4
Keiko Eng 5
Kenzie Bryant 6-8
Sin identificar 9-
BPIEN Esponjita icono Esponjita Spongy Cary Huang Sin identificar 1-
Michael Huang
(a veces)
BPIEN Tachuela icono Tachuela Pin Cary Huang Leo Garduza 1-8
Nayeli Mendoza 9
Sin identificar 10-
BPIEN Dora icono Dora Traductor de Google No aplica 2
Sin identificar 13-
BPIEN Rubi icono Rubí Ruby Michael Huang Angélica Villa 1
Stephanie Filigrana 2-5
Cary Huang 6-8
Sin identificar 9-
BPIEN Bola de Tenis icono Bola de Tenis Tennis Ball Alan Moo Malvárez 1-8
Angélica Villa 9-
BPIEN Monedita icono Monedita Coiny Michael Huang Miguel Ángel Ruiz 1-8
Sin identificar
(un loop)
5c
Guillermo Trazancos 10-
BPIEN Lapiz icono Lápiz Pencil Michael Huang Carlos Eduardo Guilbert 1-2, 5-8
Angélica Villa 3-4
Nayeli Mendoza 9
Sin identificar 10-
BPIEN Cerillo icono Cerillo Match Cary Huang Nayeli Mendoza 1-5e
Sin identificar 13
BPIEN Cubo de Hielo icono Cubo de Hielo / Hielito Ice Cube Cary Huang
(archivos)
Sin identificar 1-
Kenzie Bryant 6-
Hermano de Keiko Eng
(un loop)
5a
BPIEN Dona Dona Donut Michael Huang Aureliano Castillo 1-2
Guillermo Trazancos 13
BPIEN Suavecita icono Suavecita Puffball Sin identificar 1-6
BPIEN Papas icono Papas Fries André Vázquez 1-8
Abraham Toscano 9
Charly Wolfy 10
BPIEN Libro icono Libro Book María José Guerrero 1-8
Nayeli Mendoza 9
Sin identificar 10
BPIEN Bola de Golf icono Bola de Golf Golf Ball Valentina Souza 1-8
Nayeli Mendoza 9
Sin identificar 10
BPIEN Cara Amarilla icono Cara Amarilla Yellow Face André Vázquez 1-8
Guillermo Trazancos 9
Justin Chapman
(flashback)
André Vázquez 7
BPIEN Gelatina icono Gelatina Gelatin Graham Taylor Sin identificar 1-5
Ian Woodside 6-9
Sin identificar 10
Otros
Bola de Nieve Snowball Michael Huang Charly Wolfy 13
Puertita Gaty Satomi Hinatsu Sin identificar
Taco Kenzie Bryant Sin identificar
Huevito Eggy Katherine Sun Sin identificar
Globito Balloony Satomi Hinatsu Charly Wolfy
Pastito Grassy Cary Huang Sin identificar
Botella Bottle Satomi Hinatsu Sin identificar
Marcador Marker Joseph Pak Charly Wolfy
Pastel Cake Kenzie Bryant Julián Blas
Venti Fanny Satomi Hinatsu Sin identificar
Sierra Saw Sin identificar
Pay Pie Sam Lee Sin identificar
Clavito Naily Katherine Sun Sin identificar
Campana Bell Kenzie Bryant Sin identificar
(solo voz) Repartidor Delivery Guy Adam Katz ¿Charly Wolfy?
Bolsa de Vómito Barf Bag Kenzie Bryant Sin identificar
Brazalete Bracelety Cary Huang Charly Wolfy
Reloj Clock Satomi Hinatsu Sin identificar
Flauta de Pan Pan Flute Kevin MacLeod Sin identificar 12-14
Hermanas de Rubí Ruby's Sisters Cary Huang Sin identificar
Galleta Blanco y Negro Black & White Cookie Max Park Julián Blas 11
¿? Vegemite on Toast Feliks Zemdegs ¿Charly Wolfy?
BPIEN Jack Frew Jack Frew Michael Huang
(archivos)
Sin identificar
BPIEN Piña Piña Pineapple Thomas "TomSka" Ridgewell Sin identificar 10
BPIEN Salsa BBQ Salsa BBQ BBQ Sauce Zach Kornfeld Sin identificar 8
Julián Blas 10
BFDI PurpleFace CaraMorada Cara Morada Purple Face Justin Chapman Abraham Toscano 9
BPIEN Maquina de Lotería Máquina de lotería Lottery Machine Microsoft David
(sintetizador de voz)
Sin identificar 8
BPIEN Simon Lane Simon Lane
(archivos)
Carlos Barragán 7
Carlos Barragán
(archivos)
8-11
¿Charly Wolfy? 12
BFDI Announcer Presentador Presentador Announcer NaturalReader Mike
(sintetizador de voz)
Carlos Barragán 6
BPIE Presentador Bolas de Estrellas Altavoz lanza bolas de estrellas Spike Ball Speaker Box Braden Whiteside No aplica
(mudo)
Davidlandia Multitud de Davids Michael Huang
(archivo)
Miguel Ángel Ruiz 5e
BPIEN Hojita Hojita Leafy Michael Huang María José Guerrero 1-5a
Sin identificar 13
BPIEN Burbuja Burbuja Bubble Sin identificar 3-5
Sin identificar 9
BPIEN Flor Flor Flower Nayeli Mendoza 4-5
Sin identificar 11-12
BPIEN Paleta Paleta Lollipop Cary Huang ¿Leslie Gil? 1
Sam Lee Sin identificar 13
BPIEN Borrador Borrador Eraser Michael Huang Carlos Barragán 1
Charly Wolfy 13
BPIEN Bolígrafo Bolígrafo Pen Abraham Toscano 1
Charly Wolfy 13
BPIEN Locutor de radio Locutor de radio Radio Announcer Sin identificar 1
BPIEN Bola de Golf detector Detector de Bola de Golf Golf Ball Detector Sin identificar 4
BPIEN Rastreador de Distancias 2000 Rastreador de Distancias 2000 Distance Tracker 2000 Sin identificar Sin identificar 5c
BPIEN CCRMM Creador de Centros de Recuperación Manual Manual Hand-Powered Hand-Powered Recovery Center Creator Sin identificar Sin identificar 5d

Muestras multimedia[]

Episodios[]

Shorts de YouTube[]

Datos de interés[]

Datos técnicos[]

  • Algunos textos se dejaron de traducir.
    • En el episodio 1, los textos del mapa de Goiky y el texto "GO" ("YA") en la pantalla de Tele son dejados sin traducir.
    • En el episodio 2, durante los flashbacks de Gotita, el texto de la pantalla de eliminación del episodio 1 es dejado sin traducir.
    • En el episodio 5a, cuando se muestran los me gusta de los últimos 5 días, las siglas de Suavecita (Puffball - PB) y Bola de Tenis (Tennis Ball - TB) no fueron traducidas.
      • Más tarde en el mismo episodio cuando se muestran los no me gusta de Cerillo y Bola de Golf, las siglas sí fueron traducidas.
    • A partir del episodio 6, no se traducen los créditos.
      • A partir del episodio 7, solo se traduce el letrero "Thanks for Watching!" ("¡Gracias por ver!").
    • Desde el episodio 8, no se traducen los nombres de los personajes recomendados.
    • Desde el episodio 9, los textos en pantalla dejan de ser traducidos, usando subtítulos en su lugar.
  • Al igual que la temporada anterior, algunos efectos de sonido son distintos de la versión original. Aunque algunos son agregados, por ejemplo, en la escena del episodio 1, cuando Papas y Rubí muestran sus marcos de pantalla favoritos (adicionalmente, a los pocos segundos se escucha un efecto de sonido fuera de curso).
  • Al final del episodio 5a se añadió un texto que dice "Continuará...".
  • Al inicio del episodio 5e, hay un efecto de fundido en la versión original que fue removido en el doblaje.
    • En la secuencia final del mismo episodio, los textos son reemplazados con fondos azul celeste, se cree que dicha secuencia no estaba incluída en el archivo .fla del episodio.
  • En el episodio 6, hay varios cambios de posición con el soundtrack.
  • Al inicio del episodio 7, hay un efecto de fundido en la versión original que fue removido en el doblaje.
  • En el episodio 10, hay un remix de dubstep en una escena, el cual no fue traducido.

Sobre la adaptación[]

  • El apodo en inglés "Pence-Pence" para Lápiz es adaptado como "Lapz".
    • En el episodio 7 fue adaptado como "La-la-lápiz".
  • En el episodio 1, cuando Hojita se teletransporta a Yoylelandia a través del mapa de Goiky, en idioma original dice la frase "Blue Skidoo, we can too!", en referencia a la frase de Steve en Las pistas de Blue. En el doblaje, se respeta la traducción de la frase en la serie original ("¡Si ella entró, yo también!").
  • En el episodio 2, Hojita en la versión original dice "I'm glad that I'm not too needy" ("Me alegra no ser tan necesitada"), usando indirectamente el apodo de Aguja "Needy" (traducido como "Agujita"). En el doblaje, la frase de Hojita se tradujo como "Me siento como agujita en un pajar", para encajar con el apodo en español.
  • El título del episodio 4 es cambiado de "Zeeky Boogy Doog" (nombre que sugiere Fueguito dicho en inglés y en el doblaje) a "Centro de Recuperación" (refiriéndose al "Centro de Recuperación Manual" que es introducido en este episodio).
  • La frase "Poopy mayonnaise" ("Mayonesa con popó") de Rubí fue adaptada como "Pompis mayonesa".
  • El apodo en inglés "Puffy" para Suavecita fue adaptado como "Suavi" en el episodio 2, mientras que en los episodios 5a y 5d fue adaptado como "Suave".
  • En el episodio 6, el apodo "Cranklord" que inventa Centavo para Aguja fue adaptado como "Lady Giros".
    • En el mismo episodio, la expresión de sorpresa "Holy guacamole" fue adaptada como "Carambolas".
  • En el episodio 8...
    • Se usan los modismos "Atascate" y "¡Mocos!".
    • Se usa el término "carro".
  • El personaje Salsa BBQ habla con dialecto rioplatense, no obstante, en su segunda aparición esto se ve limitado en solo las palabras, ya que se usa el acento esporádicamente.
  • En el episodio 10...
    • El nombre del nuevo equipo que en ingles es "Beautiful Face Devotion Institute" (Instituto de Devoción del Rostro Hermoso) es adaptado como "Banda Perpleja por su Increíble Encanto", manteniendo el juego de palabras que estaba en el idioma original.

Transmisión[]

  • En el estreno del episodio 1, el nombre de la serie en el título del vídeo era "Batalla por la Isla de Ensueño Otra Vez", a las pocas horas se cambió a "Batalla por la Isla de Ensueño Nuevamente" para que coincida con el título mostrado en pantalla.
  • En el estreno del episodio 5a, el título del video era "Batalla por la Isla de Ensueño Nuevamente 5". Una hora después se cambió a "Batalla por la Isla de Ensueño Nuevamente 5a".

Errores[]

  • En el episodio 1, cuando se muestra por segunda vez la pantalla de los resultados de votación, Bolígrafo es llamado "Lápiz".
  • También en el episodio 1, cuando Fueguito intenta golpear a Monedita el efecto de sonido es cambiado por uno de bofetada a pesar de que el segundo esquivó el golpe.
  • En el episodio 3...
    • El título del episodio rompe con la continuidad (que se respeta en inglés) de los títulos de algunos episodios, ya que los episodios 9 y 24 de la primera temporada, "Insectophobe's Nightmare" y "Insectophobe's Nightmare 2", son adaptados como "La pesadilla de los insectofóbicos" y "La pesadilla de los insectofóbicos Parte 2" respectivamente, a diferencia de este, que es traducido de "Insectophobe's Nightmare 3" a "Pesadilla de Insectos", no siguiendo los títulos anteriores.
      • Irónicamente, el título de episodio 12, si se tradujo como "La pesadilla de los insectofobicos Parte 4".
    • El gesto de Suavecita cuando come su trozo de pastel es realizado por su presentador personal en lugar de ella.
    • Cuando Monedita es envenenado por los bichos, Tachuela lo confunde erróneamente con Centavo, siendo un error de traducción.
  • En el episodio 4, los gritos de los personajes recomendados quedaron mudos.
  • En el episodio 5a...
    • El título del episodio es titulado "Entren a la Van", una frase del episodio, pero en el doblaje fue traducida como "Subanse a la camioneta".
    • Cuando Burbuja menciona el restaurante "La parrilla de Gelatina", no se agregó la imagen del restaurante usada en la versión original, mostrandose en su lugar una pantalla con un texto escrito que dice las siglas del restaurante en inglés ¡GSH! (Gelatin's SteakHouse), y cuando Burbuja dice que Gelatina murió, por una fracción de un segundo aparece una cara triste. Esto coincide con lo que se ve en los archivos de animación Flash públicos.
      • Este error fue corregido en el Short de la escena, "¡CRM al Rescate!".
    • Cuando la Presentadora de Suavecita es acuchillada, el diálogo doblado está sobrepuesto por encima del original.
    • No se tradujeron las siglas de Juego Del Pastel en Reloj, ya que permanece como "CAS" (Cake At Stake).
    • Monedita llama a Yoylelandia por su nombre sin traducir "Yoyleland".
  • En el episodio 5c...
    • El título del episodio es titulado "Basta de Nieve", una frase del episodio, pero en el doblaje fue traducida como "No más nieve".
    • El diálogo de Monedita "Y ustedes son dos Listes, ¿dónde está el CRM?" se escucha entrecortado.
    • Monedita llama a la serie por su sigla traducida "BPIEN" pero con la pronunciación en inglés.
  • En el episodio 5e, Tachuela llama a Bombita por su nombre original "Bomby".
  • En el episodio 6...
    • Al inicio, hay varios desfases con la música de fondo.
    • Algunos gritos y gestos quedaron mudos.
    • Cuando Papas levanta a Bola de Tenis y cuando éste ultimo vuelve a la vida pese a estar "canónicamente muerto", su capa de metal desaparece de forma intermitente.
    • A partir de éste episodio, el texto del Casillero De Perdedores es distinto.
    • Al igual que en BPIE 16, la risa de Cara Amarilla en su anuncio de auriculares no se repite durante el comercial.
      • En el mismo comercial, pese a ser un elemento de raíz, el texto "2.0" de la etiqueta está desfasada de la misma.
      • Dicha risa se escucha en su idioma original en una instancia, en los auriculares de Cubo de Hielo.
      • En la parte donde Cubo de Hielo modifica sus auriculares, no se aplicó el efecto de distorsión en el audio de risas.
    • El diálogo del Presentador lanza bolas de estrellas quedó mudo.
    • Dos diálogos de Rubí en los minutos 19:17 y 29:07 quedaron mudos.
  • En el episodio 7...
    • Un diálogo de Bola de Tenis en el minuto 0:29 quedó mudo.
    • A pesar de que el nombre de Lewis fue adaptado como "Luis", dicho cambio no es reflejado en el texto en pantalla.
    • En el minuto 3:57, el Presentador Fueguito llama a Bombita por su nombre en ingles, "Bomby".
    • Algunos efectos de sonido se escuchan comprimidos, como cuando Tele se estrella contra el piano. Otros efectos quedaron ausentes, como cuando la banda R.A.H.B. bebe del agua de lluvia.
    • Cuando Tele continúa tocando el piano, este dice "Todavía puedo arreglarlo", mientras que el texto que muestra dice "Todavía puedo salvar esto".
    • Un gesto de Aguja está sobrepuesto con el audio original.
  • En el episodio 8...
    • En el estreno del episodio, el título del video era "BFDIA 8 Carnoso - Batalla por la Isla de Ensueño Nuevamente", no concordando con el resto de episodios. Una hora después, se arregló a "BFDIA - Batalla por la Isla de Ensueño Nuevamente 8: Carnoso".
    • Se usa el efecto de voz de Suavecita para su parlante cuando para ésta se usaba uno distinto.
  • En el episodio 9...
    • Cuándo Libro saca el letrero "¡Rubí! ¡Creí que habías dicho que no sabías leer!", el subtítulo del letrero dice "¡Rubí! ¡Pensé que habías dicho que sabías leer!".
  • En los episodios 9 y 10 los concursantes femeninos usan adjetivos masculinos:
    • Durante la eliminatoria, Aguja dice que ser eliminada la pone muy nervioso.
    • Durante la compra de helado, Tachuela dice no ser el mejor vendedor.
      • Esto mismo ocurría en los primeros episodios de BPIE.
  • En el episodio 10, Lápiz llama a Hielito "Cubito" en una escena.

Censura[]

Diálogos[]

  • En el episodio 5a, Tachuela en el idioma original le dice a Burbuja que su alianza está muerta, mientras que en el doblaje, el diálogo fue suavizado a "Tu alianza está acabada".
  • En el episodio 5e, cuando Cerillo intenta matar a Lápiz para rescatarla, Cerillo dice "¡Estoy matando a Lápiz!", y le pregunta a Lápiz "¿Cómo te gustaría morir?". En el doblaje, los diálogos de Cerillo fueron suavizados a "¡Estoy destruyendo a Lápiz!" y "¿Cómo te gustaría irte de este mundo?".
    • Curiosamente, los diálogos de Lápiz en la misma escena no fueron suavizados, ya que tanto en el idioma original como en el doblaje le dice a Cerillo que necesita matarla de verdad.
  • En el episodio 6, al final del comercial de Cara Amarilla, en el idioma original es promocionada una bacteria come piel que ha causado la muerte, mientras que en el doblaje se dice que la bacteria ha causado la extinción.
  • En el episodio 7...
    • Cuando Rubí mata a sus compañeras del equipo, esta en el idioma original le dice a Presentador Fueguito "I assassinated them!" ("¡Las asesiné!"), mientras que en el doblaje dice "¡Acabé con todas ellas!".
    • Al final del episodio, Aguja en el idioma original le llama "asesino" a Cara Amarilla, mientras que en el doblaje le llama "criminal".
  • En el episodio 8, Salsa BBQ en la versión original dice que sus amigos fueron asesinados para ser convertidos en lentes de sol, mientras que en el doblaje dice que fueron sacrificados.
  • A partir del episodio 13, se silencian todas las menciones a la muerte en lugar de usarse palabras más suaves.

Edición[]

  • En el episodio 2, la escena en la que Bola de Golf y Papas discuten sobre la posición del equipo de la primera fue recortada (minuto 4:38).
  • En el episodio 4, se recortó un diálogo de Cerillo donde tras que Bola de Tenis se hiciera pedazos dice que se lo merecía porque ha sido perezoso (minuto 1:30).
  • En el episodio 5a, dado a que cumplió su propósito en su momento, se retiró la secuencia de celebración de los primeros tres años de la franquicia de Batalla por la Isla de Ensueño (primeros 30 segundos).
  • En el episodio 6, al día siguiente de su estreno, los dos diálogos de Rubí que quedaron mudos fueron recortados (minutos 19:17 y 29:07).
  • A pesar de estrenarse en español con tan solo un mes de diferencia del original, en el episodio 9, se retiró la secuencia de celebración de los catorce años de la franquicia de Batalla por la Isla de Ensueño (primeros 8 segundos).

Agradecimientos[]

Transmisión[]

Plataforma Canal Fecha Región
YouTube Logo 2017 Jacknjellify en Español 22 de julio de 2023 - presente Mundial Internacional

Véase también[]

vdeBPIE franquicia
Temporadas Batalla por la Isla de EnsueñoBatalla por la Isla de Ensueño NuevamenteoñeusnE ed alsI al roP allataBBatalla por BPIE
Personajes AgujaBola de GolfBola de NieveBola de TenisBolígrafoBombitaBorradorCara AmarillaCentavoCerilloCuatroCubitoDavidDonaFlorFueguitoHojitaLápizLibroMaderitaMoneditaPapasPresentadorRubíTachuelaX
Enlaces externos
Advertisement