Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement
Este artículo se refiere a la primera temporada. Para la franquicia, véase Batalla por la Isla de Ensueño (franquicia).

Batalla por la Isla de Ensueño es una serie animada web creada por Cary Huang y Michael Huang, en donde objetos antropomórficos compiten para ganar una isla de lujo llamada la "Isla de Ensueño".

El doblaje está disponible desde enero de 2023 en el canal de YouTube "Jacknjellify en Español".

BPIE Logo

Título en español

Reparto[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Audio Eps.
Nombre en doblaje Nombre original
Presentadores
BFDI Announcer Presentador Presentador Announcer NaturalReader Mike
(sintetizador de voz)
Carlos Barragán ▶️ 1-25
BPIE Presentador de Fueguito Altavoz de Fueguito Firey Speaker Box Michael Huang Tommy Rojas ▶️ 22-23
BPIE Presentadora de Flor Altavoz de Flor Flower Speaker Box Nayeli Mendoza ▶️
Concursantes
BPIE Fueguito icono Fueguito Firey Michael Huang Angélica Villa ▶️ 1-9
Tommy Rojas ▶️ 10-25
BPIE Hojita icono Hojita Leafy María José Guerrero ▶️ 1-25
BPIE Burbuja icono Burbuja Bubble Sin identificar[N 1] ▶️
BPIE Flor icono Flor Flower Regina Tiscareño ▶️ 1-9
Angélica Villa ▶️ 8
Nayeli Mendoza ▶️ 18-25
Miguel Ángel Ruiz
(un loop)
5
André Vázquez
(un loop)
Abraham Toscano
(un loop)
▶️ 18
BPIE Esponjita icono Esponjita Spongy André Vázquez ▶️ 1-25
Cary Huang
Michael Huang
(a veces)
BPIE Roquita icono Roquita Rocky Cary Huang Guillermo Trazancos ▶️ 1
3-23
▶️ 19
BPIE Cubo de Hielo icono Cubo de Hielo Ice Cube Carlos Eduardo Guilbert ▶️ 1-25
▶️
BPIE David icono David Michael Huang Miguel Ángel Ruiz ▶️ 15-25
BPIE Lápiz icono Lápiz Pencil Carlos Eduardo Guilbert[N 2] ▶️ 1-15
▶️ 16-25
BPIE Bola de Tenis icono Bola de Tenis Tennis Ball Cary Huang Alan Moo Malvárez ▶️ 1-25
BPIE Cubito icono Cubito Blocky Michael Huang Dante Jara ▶️
Abraham Toscano
(Bromas Divertidas de Cubito Internacional)
▶️ 2
Regina Tiscareño
(un loop)
5
Angélica Villa
(un loop)
▶️ 8
BPIE Bolígrafo icono Bolígrafo Pen Abraham Toscano ▶️ 1-25
Dante Jara
(un loop)
3
BPIE Borrador icono Borrador Eraser Carlos Barragán ▶️ 1-25
BPIE Cerillo icono Cerillo Match Cary Huang Regina Tiscareño ▶️ 1-9
Nayeli Mendoza ▶️ 10-25
BPIE Bola de Nieve icono Bola de Nieve Snowball Michael Huang Diego Becerril ▶️ 1-25
BPIE Monedita icono Monedita Coiny Jocelyn Robles ▶️ 1-9
Miguel Ángel Ruiz ▶️ 10-25
BPIE Bola de Golf icono Bola de Golf Golf Ball Valentina Souza ▶️ 1-25
BPIE Gotita icono Gotita Teardrop No aplica
BPIE Aguja icono Aguja Needle Cary Huang Miguel Ángel Ruiz [N 3] ▶️
BPIE Tachuela icono Tachuela Pin Leo Garduza ▶️ 1-25
Angélica Villa ▶️ 8
BPIE Maderita icono Maderita Woody Michael Huang Miguel Ángel Ruiz ▶️ 1-25
Angélica Villa ▶️ 8
Notas:
  1. Un loop fue grabado por Abraham Toscano. ▶️
  2. Un loop fue grabado por Regina Tiscareño▶️
  3. Un loop fue grabado por Carlos Eduardo Guilbert. ▶️
Personajes recomendados
BFDI Bomby icono Bombita Bomby Michael Huang Alberto Bernal ▶️ 11, 17
BFDI Nickel icono Centavo Nickel Cary Huang Abraham Toscano ▶️ 17
Adam Katz ▶️ 18
BFDI Ruby icono Rubí Ruby Michael Huang Sin identificar ▶️ 17-18
BFDI Robot Flower icono Flor Robot Robot Flower Nayeli Mendoza ▶️ 17
No aplica 18
BFDI Fanny icono Venti Fanny Carlos Mireles ▶️ 17-18
BPIE Dora icono Dora Traductor de Google Sin identificar
No aplica
(un loop)
18
BFDI Marker icono Marcador Marker Michael Huang Carlos Barragán ▶️ 17
BFDI Book icono Libro / Diccionario Book / Dictionary Carlos Mireles ▶️
▶️ 18
BFDI 8-Ball icono Bola 8 8-Ball Cary Huang Guillermo Trazancos ▶️ 17
BFDI Remote icono Control Remote Michael Huang Abraham Toscano ▶️ 13
BFDI Pillow icono Almohada Pillow No aplica Leslie Gil ▶️ 17
BFDI Balloony icono Globito Balloony Cary Huang Sin identificar ▶️
BFDI Basketball icono Balón de Básquet Basketball Michael Huang ¿Galo Balcázar? ▶️
BFDI Clock icono Reloj de Pared Clock Sin identificar ▶️ 17-18
Otros
BFDI Yellow Face Cara Amarilla Yellow Face Michael Huang Abraham Toscano ▶️ 2
▶️ 7
Alberto Bernal ▶️ 10
Sin identificar ▶️ 16
Justin Chapman Sin identificar ▶️ 24
BFDI Purple Face Cara Morada Purple Face Sin identificar ▶️
BPIE Presentador Triangular Altavoz Triangular Triangle Speaker Box Cary Huang Sin identificar ▶️ 23
BPIE Presentador Hexagonal Altavoz Hexagonal Hexagon Speaker Box Michael Huang Sin identificar ▶️
BPIE Presentador Circular Altavoz Circular Purple Round Speaker Sin identificar Sin identificar ▶️
BPIE Orbe de Queso Orbe de Queso Cheese Orb Michael Huang Alberto Bernal ▶️
BPIE Presentador Bolas de Estrellas Altavoz lanza bolas de estrellas Spike Ball Speaker Box Sin identificar ▶️
BPIE Presentador de Hojita Altavoz de Hojita Leafy Speaker Box NaturalReader Mike
(sintetizador de voz)
Diego Becerril ▶️ 25
BPIE Presentador de Gotita Altavoz de Gotita Teardrop Speaker Box Sin identificar ▶️
BPIE Locutor de radio Locutor de radio Radio Announcer Michael Huang Abraham Toscano ▶️ 4
BPIE Anuncio de la "Cubito Internacional" Anuncio de "Bromas Divertidas de Cubito Internacional" "Blocky's Funny Doings International" Advertisement ▶️ 2
Anuncio de "Cosas Divertidas de Cubito Internacional" ▶️ 8
Anuncio de "Acciones Chistosas de Cubito Internacional" Sin identificar ▶️ 17
Anuncio de "Bromas Divertidas de Cubito Internacional" Eduardo Villa ▶️ 24
BPIE Anuncio de la fundación "No Más Anuncios" Anuncio de la fundación "No Más Anuncios" "No More Advertisements Foundation" Advertisement Nate Groth Sin identificar ▶️
BPIE Narrador Eps. 2 Narrador Narrator Michael Huang Abraham Toscano ▶️ 2
BPIE Narrador Eps. 16 Carlos Barragán ▶️ 16
BPIE Narrador Eps. 16 2 Sin identificar ▶️
Efectos de sonido
BPIE Sonido 1 "Atrapado" "Snatch!" Sin identificar Sin identificar 1a
BPIE Sonido 2 "¡Sí!" "Yeah!"
BPIE Sonido 6 "1 2 3 4 5" "1 2 3 4 5" 1b
BPIE Sonido 3 "Pui piu piu piu" "Pew pew pew pew"
BPIE Sonido 4 "Pincha" "Poke" Cary Huang María José Guerrero
BPIE Sonido 5 "Ta-dan" "Dun dun!" Sin identificar Sin identificar 4

Música[]

Intros del Juego del Pastel
Eps. Canción Intérprete 🔊
Nombre original Nombre en español Original En español
1-9 Cake at Stake Juego del pastel Cary Huang Angélica Villa ▶️
Varios sin identificar
10-12 Hork Glorp Gloop Doot Angélica Villa ▶️
Varios sin identificar
13-19 There's Points Now Puntos hay Varios sin identificar ▶️
Diego Becerril (coros)
20-24 The Points Are Gone No hay puntos ya María José Guerrero ▶️
Otros
Eps. Canción Personaje Intérprete 🔊
Nombre original Nombre en español Original En español
21 The Points Are Gone
(Alternative Version)
No hay puntos ya
(Versión alternativa)
Cara Amarilla Nate Groth Alberto Bernal ▶️
Season Coming to an End La temporada va a terminar Adam Katz Aureliano Castillo ▶️
25 Smaller Cap = Less Plastic Tapa más pequeña = Menos plástico No aplica Andrew Wang Sin identificar

Muestras multimedia[]

Episodios[]

Shorts de YouTube[]

Galería[]

Textos traducidos[]

Datos de interés[]

Datos técnicos[]

  • Ésta es posiblemente la serie animada independiente de internet más longeva en recibir doblaje al español latinoamericano.
  • Los textos en pantalla son traducidos en su totalidad, incluyendo las miniaturas de los videos.
    • Aunque en el episodio 25, los nombres de los personajes recomendados fueron traducidos con un texto en la parte inferior de la pantalla.
  • Durante los primeros 5 episodios, se utilizaba una serie diferente de músicas y efectos de sonido con respecto a los videos originales, la mayoría provenientes de Epidemic Sound. A partir del episodio 6 se utiliza la misma música y efectos que en el idioma original, aunque en algunas instancias los efectos de sonido son distintos.
  • En el episodio 23, en la escena final donde matan al presentador varias veces, el efecto de sacudida fue reducido.
  • Los flashbacks de episodios anteriores en el episodio 24 fueron regrabados.

Sobre el reparto[]

  • En el episodio 8, durante las audiciones para recuperar a un jugador eliminado, la mayoría de personajes son doblados por Angélica Villa en lugar de sus actores habituales, en el caso de Aguja se reutilizó un loop del episodio 6.

Sobre la adaptación[]

  • Se tradujeron y adaptaron los nombres y apodos de los personajes de la siguiente forma.
    • Announcer es adaptado como Presentador
    • Firey es adaptado como Fueguito
    • Leafy es adaptado como Hojita
    • Bubble como Burbuja
    • Flower como Flor
    • Spongy como Esponjita
    • Rocky como Roquita
    • Ice Cube como Cubo de Hielo
    • Pencil como Lápiz
    • Tennis Ball como Bola de Tenis
    • Blocky como Cubito
    • Pen como Bolígrafo
    • Eraser como Borrador
    • Match como Cerillo
    • Snowball como Bola de Nieve
    • Coiny como Monedita
    • Golf Ball como Bola de Golf
    • Teardrop como Gotita
    • Needle como Aguja
    • Pin como Tachuela
    • Woody como Maderita
  • A los personajes femeninos en varias ocasiones son referidas con adjetivos masculinos.
    • Esto es corregido en los flashbacks del episodio 24.
  • El apodo "Needy" ("Necesitado" en español) para Aguja es adaptado como "Agujita".
  • El nombre de los zapatos de Flor "Non-Slip Shoes So Ha" es traducido como tal en el episodio 1a ("Zapatos Antiderrapantes Ja"), pero en los episodios 24 y 25 es adaptado como "Zapatos Antiderrapantes y Qué".
  • "Pen" normalmente es adaptado como "Bolígrafo", excepto en los episodios 12 y 13, donde el Presentador se refiere a éste como "Pluma".
  • En el episodio 5, originalmente el Presentador dice "Gloop gloop, doot doot" antes de iniciar el Juego del Pastel. En el doblaje, el Presentador canta la música de los niveles subterráneos de los videojuegos de Super Mario.
  • "Blocky's Funny Doings International" tiene tres adaptaciones, cada una varía en las tres adaptaciones que tiene durante la serie, "Bromas Divertidas de Cubito Internacional" durante el episodio 2, "Cosas Divertidas de Cubito Internacional" durante el episodio 8, y "Acciones Chistosas de Cubito Internacional" durante el episodio 17.
    • En el episodio 24, se vuelve a utilizar la adaptación del episodio 2, "Bromas Divertidas de Cubito Internacional".
  • La frase de David "Aw, seriously?" en el episodio 15 es traducida como "Oh, ¿en serio?", pero a partir del episodio 18 es adaptado como "Ah, ¿de verdad?".
  • En el episodio 21, cuando Hojita se teletransporta a Yoylelandia a través del mapa de Goiky, en idioma original dice la frase "Blue Skidoo, we can too!", en referencia a la frase de Steve en Las pistas de Blue, donde fue adaptada como "¡Si ella entró, yo también!". En el doblaje, la frase fue adaptada como "¡Si puedes tú, puedo yo!", perdiéndose la referencia.
    • Eventualmente se respetaría dicha referencia en BPIEN 1.
  • Al inicio del episodio 25, Borrador le dice a Bolígrafo que sería una coincidencia genial si al tomar las palabras con el lugar del número del episodio en cada episodio, se formase un mensaje. En el idioma original, hacer esto forma el mensaje "Yeah, what is it now? I see you are taking the word with the place of the episode number. This is it: Message, no coincidence" (Sí, ¿ahora que? Veo que estás tomando la palabra con el lugar del número del episodio. Aquí tienes: Mensaje, no hay coincidencia). Esto se pierde en el doblaje, en el cual no se forma algún mensaje coherente.

Sobre la transmisión[]

  • Una compilación completa de la temporada fue subida al canal en oculto el 22 de diciembre de 2023, siendo accesible solamente a través de las listas de reproducción del canal. Unos días después el 25 de diciembre, el video fue puesto en privado. El video volvería a ser publicado el 28 de diciembre de 2023.
  • En la compilación completa, el episodio 5 es erróneamente omitido.

Errores[]

  • Durante los primeros episodios, hay varias inconsistencias respecto al intro de la serie.
    • Durante los primeros 5 episodios, el efecto del texto "1 Isla" aparecía antes que el texto en sí.
    • En el episodio 2, se utiliza una canción desconocida y distorsionada.
    • En el episodio 3, se utiliza un fragmento de la canción "Rain Checking" del grupo OTE.
  • También hay varias inconsistencias respecto a la canción del "Juego del Pastel".
    • En el episodio 2, se utiliza la versión adaptada al español, con un cover del instrumental.
    • En el episodio 3, se utiliza una versión instrumental de la canción original.
    • En el episodio 4, se utiliza una versión instrumental de la adaptación en español.
    • En los episodios 5 y 9, se utiliza la canción en su versión original en inglés.
    • En el episodio 6, se utilizan las voces de la canción en la versión original en inglés, pero con el instrumental utilizado en la adaptación al español.
    • Originalmente "Hork Glorp Gloop Doot" es cantada en coro, mientras que en la versión doblada, las primeras letras son cantadas por una sola intérprete, excepto en el episodio 10 donde son cantadas por dos intérpretes.
    • En el episodio 13, se usa una versión de "Puntos Hay" únicamente con vocales, sin música.
    • En el episodio 25, se combinan fragmentos de todas las canciones del Juego del Pastel. En el doblaje, se reutilizan las vocales de todas las canciones, excepto la primera, que queda en instrumental.
  • En el episodio 1a, el efecto de pitch le fue aplicado a Bola de Tennis en vez de a Cubo de Hielo.
  • En varias ocasiones, el gesto de vómito de Roquita está sobrepuesto con el audio original.
  • Hay varias inconsistencias con varias frases dichas por personajes fuera de pantalla.
    • En el episodio 2, un diálogo de Aguja en el minuto 6:12 es dicho por Cubo de Hielo.
    • En el episodio 5, mientras se cierra la Caja de Cariño para Perdedores, un diálogo de Flor es dicho supuestamente por Maderita, el diálogo siguiente de Cubito es dicho por Flor y el siguiente de Flor es dicho por Esponjita.
  • En el episodio 1b, cuando Tachuela excluye a Cubito de su equipo, en idioma original comenta "No way, he's got issues" ("De ninguna manera, tiene problemas"), mientras que en el doblaje dice erróneamente "Cubito no tiene problemas".
    • En el mismo episodio, un "Sí" de Bola de Tenis es dicho por Bola de Golf (minuto 3:27).
  • En el episodio 2...
    • Se le aplicó un efecto de pitch reducido a Lápiz en una escena.
    • En el segmento "Bromas Divertidas de Cubito Internacional", Dante Jara no interpreta a Cubito, sino Abraham Toscano.
    • Un gesto de Bolígrafo en el minuto 8:08 fue hecho por la voz de Tachuela.
  • En el episodio 3...
    • Un diálogo de Lápiz en el minuto 6:18 fue dicho por Regina Tiscareño, siendo que ella interpretó a Cerillo.
    • Cuando el Presentador menciona los concursantes de los que no recibió un exámen, erróneamente llama a Lápiz "Bolígrafo".
  • Hubo dos errores cuando a Aguja se le llama Agujita, mismos que fueron corregidos en flashbacks en el episodio 7.
    • Al inicio del episodio 4, Aguja le pega a Hojita a pesar de que solo la llama por su nombre como tal y no como Agujita.
    • Al final del episodio 6, Aguja golpea al presentador antes de que éste le llame Agujita.
  • En el episodio 4, cuando se vuelve a reproducir la intro y el presentador lo interrumpe, este en el idioma original dice "We already played that" ("Ya reproducimos eso"), lo que en el doblaje fue erróneamente traducido como "Ya jugamos a eso antes". Éste error no se repitió en en episodio 20.
  • En los textos de varios episodios, se usa erróneamente el término "Finales" cuando el correcto es "Finalistas".
    • En un flashback del episodio 5 en el episodio 24, se volvió a traducir el texto, ésta vez con el término "Finalistas".
  • En el episodio 6, la escena del Juego del Pastel se queda en pantalla por 5 segundos más de lo debido.
  • En una escena del episodio 7, Cerillo y el Presentador confunden a Lápiz con Bolígrafo.
  • En el episodio 8, cuando el presentador dice "Ya" al comenzar la carrera de relevos se escucha a la vez el audio original, lo mismo ocurre con la aparición de Esponjita.
    • En el mismo episodio cuando se presentan a los concursantes que pueden volver a entrar al concurso, Cubito en la versión original dice "I have an edge!", lo cual puede entenderse como que es superior a los demás, o como que tiene una esquina, a lo que él continua diciendo que de hecho tiene 12 esquinas. En el doblaje, para la adaptación del diálogo ("¡Estén de mi lado! Bueno, de mis 12 lados"), erróneamente no se cambió el número que menciona Cubito, por lo que Cubito en el doblaje dice que tiene 12 lados, cuando en realidad tiene 6 lados.
  • En el episodio 9...
    • Un diálogo de Monedita en el minuto 0:58 quedó mudo.
    • En la versión original, al iniciar el Juego del Pastel, el Presentador dice que hubo 28 votos, pero en el doblaje dice que hubo 27 votos.
      • A su vez, el contador de votos también muestra 27 votos en lugar de 28.
    • Un diálogo de Burbuja en el minuto 5:28 es dicho por Bolígrafo.
  • En la escena del episodio 11 donde Bombita corre de lado a lado, sus diálogos están sobrepuestos con el audio original.
  • Hubo un error al final del episodio 11, donde el texto del próximo episodio menciona "Muy pronto el episodio 11", a las pocas horas el video fue resubido corrigiendo dicho error.
  • En el episodio 14, en el minuto 3:58, la imagen se queda congelada por unos segundos.
  • En el episodio 15, cuando Burbuja, Cubo de Hielo y Lápiz dicen que escogen el concurso de la bolsa de vómito, Hielito y Lápiz quedaron mudos.
  • En el episodio 16, un diálogo de Hojita cuando juega al boliche quedó mudo.
    • En el mismo episodio, en el comercial de los auriculares, el sonido del principio no vuelve a reproducirse.
  • En el episodio 17, el Centro de Recuperación que usa Hojita para revivir a Cubo de Hielo se refiere a ella como "Hielo".
    • Más adelante en el mismo episodio, un diálogo de Hojita estaba sobrepuesto con el audio original.
  • En el episodio 18...
    • Cuando el Presentador les da la bienvenida a los personajes recomendados al Juego del Pastel, estos en vez de saludar como en el original, se quedan mudos.
    • Cuando Inexistencito es expulsado, Rubí dice por error "Voy a extrañarlo", cuando en el idioma original lo que dijo fue "Aw, you missed him!" ("Ah, fallaste").
    • La frase de Flor fuera de pantalla "I like this show" (me gusta este programa), es traducida por error como "Me gusta estar aquí" pues originalmente se refería a las imágenes que muestra Tele, adicionalmente, en dicha escena Flor es doblada por Abraham Toscano con un tono distinto.
  • Al inicio del episodio 18, cuando Monedita dice "¡Eso significa que sabe de todas las veces que lo llamé-", la escena se muestra en pantalla por más tiempo del que debería, causando un desfase entre el video y el audio durante la introducción.
  • En el episodio 22, un diálogo del presentador de reemplazo de Fueguito no cuenta con su respectivo efecto de voz.
    • Lo mismo ocurre con el presentador clon triangular en el episodio 23.
  • En el episodio 24, durante el anuncio de la fundación "No Más Anuncios", las palabras "Ad" (Anuncio) y "Ads" (Anuncios) aparecen varias veces sin traducir.
  • En el episodio 25, el nombre del personaje recomendado "Evil Pin" fue erróneamente traducido como "Pin mala", dejando el nombre de Tachuela en inglés.
    • Al final del mismo episodio, Lápiz le dice a Cerillo que sería raro que la primera y última palabra que se dijesen en la serie fuesen la misma, a lo que Cerillo responde "Ya sé", siendo que las palabras "ya" y "sé" no van juntas. Fácilmente pudo haberse adaptado como "la primera y última frase".

Censura[]

  • Durante los primeros 8 episodios, se censuraban los letreros y algunas menciones sobre la votación en los videos.
  • En el episodio 4, la secuencia de broma del principio fue retirada.
  • En una escena del episodio 11 (y quizá la más controversial de toda la franquicia), En el idioma original, Bolígrafo vota a que Roquita se una a su equipo antes que Bola de Golf debido a que la última tiene voz de hombre, siendo que es mujer, y que eso está mal. En el doblaje, debido a que Bola de Golf tiene voz femenina, la razón de Bolígrafo cambia a que Bola de Golf se hunde en el agua, y que eso no es bueno para el equipo, siendo referencia a la escena final del episodio 5, donde irónicamente, tanto Bola de Golf como Roquita terminan hundidos.
    • Adicionalmente, la aparición de los signos de sexo masculino y femenino en dicha escena son suprimidos, dejando la imagen congelada, ésto debido a que pierden su propósito con el diálogo cambiado. Pese a esto, los efectos de sonido quedaron intactos.
  • En el episodio 13, dado a que cumplió su propósito en su momento, se retiró la secuencia de celebración del primer aniversario de la serie (primeros 5 segundos).
    • Curiosamente, dicha secuencia no fue retirada en la compilación completa.
  • En el episodio 17, tiempo después de su estreno, la escena con el diálogo de Hojita que estaba sobrepuesto con el audio original fue recortada (minuto 7:26).
    • Curiosamente en la compilación completa, dicha escena con el error aún presente no fue recortada.
    • En el mismo episodio, durante el Juego del Pastel, cuando el Presentador revela los votos de Esponjita, en el idioma original dice que solo recibió 28 votos a pesar de ser extremadamente gordo, mientras que en el doblaje dice que es a pesar de no ser popular.
  • Se suavizaron algunas menciones a la muerte.
    • En el episodio 4, cuando Cubito es eliminado por primera vez, Bolígrafo originalmente dice que Cubito solo ha matado a dos personas, mientras que en el doblaje dice que solo ha eliminado a dos personas.
    • En el episodio 11, cuando Cubito está por lanzarle un clavo a Monedita, éste dice "Die, Coiny" ("Muere, Monedita"). Ésto fue suavizado en el doblaje, de forma que dice "Adiós, Monedita".
    • En el episodio 14, cuando Cerillo es eliminada, Lápiz en la versión original le dice a Presentador "You murdered her!" ("¡La asesinaste!"). En el doblaje, este diálogo fue adaptado como "¡Acabaste con ella!".
      • Curiosamente, este diálogo proviene del episodio 8 cuando el Presentador revienta a Burbuja, donde fue adaptado como "¡Lo asesinaste!" (siendo además un error de traducción, al referirse a Burbuja usando adjetivos masculinos).
    • No todas las menciones a la muerte fueron suavizadas. Por ejemplo, en el episodio 2 cuando Hojita mata accidentalmente a Cubo de Hielo con una bola de boliche, exclama "¡La maté!".

Agradecimientos[]

Transmisión[]

Plataforma Canal Fecha Región
YouTube Logo 2017 Jacknjellify en Español 23 de enero de 2023 - 15 de julio de 2023 Mundial Internacional

Referencias[]

Véase también[]

vdeBPIE franquicia
Temporadas Batalla por la Isla de EnsueñoBatalla por la Isla de Ensueño NuevamenteoñeusnE ed alsI al roP allataBBatalla por BPIE
Personajes AgujaBola de GolfBola de NieveBola de TenisBolígrafoBombitaBorradorCara AmarillaCentavoCerilloCuatroCubitoDavidDonaFlorFueguitoHojitaLápizLibroMaderitaMoneditaPapasPresentadorRubíTachuelaX
Enlaces externos
Advertisement