Batalla por BPIE (abreviado como BPB, y también llamado "Batalla por la Batalla de la Isla de Ensueño") es la cuarta temporada de Batalla por la Isla de Ensueño.
Datos técnicos[]
| Puesto | Versión | |
|---|---|---|
| 1ª etapa | 2ª etapa | |
| Episodios | 1-23 | 24 |
| País | ||
| Estudio | Saratoga House (eps. 1-4) |
Waira |
| Dirección | Guillermo Trazancos (eps. 1-5) Federico Preisser (eps. 1-5) Autodirección (eps. 6-23) |
Mauricio Castro Corbino |
| Grabación de diálogos | Guillermo Trazancos (ep. 1) |
|
| Fecha de grabación | Noviembre 2023 (eps. 1-4) Marzo - Enero de 2025 (eps. 6-23) |
Septiembre de 2025 |
| Año(s) de emisión | 2023-2025 | 2025 |
Reparto[]
Participación por identificar[]
Voces adicionales[]
- Julián Blas - Ambientes
| Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Audio | |
|---|---|---|---|---|---|
| Nombre en doblaje | Nombre original | ||||
| Presentadores | |||||
|
Cuatro | Four | Michael Huang | Alejandro Bono | ▶️ |
|
X | Cary Huang | Malcom Blaze | ▶️ | |
| Concursantes | |||||
|
Cubito | Blocky | Michael Huang | Pablo López | ▶️ |
|
Flor | Flower | Malcom Blaze | ▶️ | |
|
Fueguito | Firey | Alejandro Bono | ▶️ | |
|
Gelatina | Gelatin | Ian Woodside | Sin identificar | ▶️ |
|
Gotita | Teardrop | No aplica | ||
|
Hojita | Leafy | Michael Huang | Julia Bilous | ▶️ |
|
Maderita | Woody | Alejandro Bono | ▶️ | |
|
Paleta | Lollipop | Sam Lee | Kotori Hikari | ▶️ |
| Otros | |||||
|
Cara Morada | Purple Face | Justin Chapman | Martín Mariano Mendez | ▶️ |
|
Moneda Oxidada | Rusty Coin | ¿Alejandro Bono? | ▶️ | |
| Staff | |||||
|
Michael Huang | Sin identificar | |||
Música[]
Juego del Pastel[]
Lalalalala (Remix)[]
- Intérpretes: (¿?)
- Intérprete original: Cary Huang (archivo)
Muestras multimedia[]
Episodios[]
Shorts de YouTube[]
Detrás de escenas[]
Charly Wolfy grabando BFB 14
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Contrario a temporadas anteriores, no se cuenta con material base limpio para los doblajes, por lo que se recurrió a la edición manual para eliminar las voces de los masters originales.
- En el episodio 1 al minuto 26:29, en la versión original, la cámara se mueve hacia la izquierda para mostrar a Pasto, mientras que en el doblaje la cámara no se mueve, dejando a Pasto fuera de pantalla.
- También contrario a temporadas anteriores (salvo por BPIEN 8), los nombres de los personajes recomendados no son traducidos.
- En los primeros episodios, para Cuatro se aplicaba el mismo filtro de voz que en el idioma original, algo que después no se siguio ocupando conforme avanzaban los episodios.
- En el episodio 3...
- El grito de Gelatina en el minuto 1:26 no fue doblado, quedando el grito de la versión original.
- Cuando Cuatro dice el nombre del equipo Bleh (que es realmente los nombres de las 8 integrantes del equipo a la vez), se reutiliza un loop del episodio 1 del nombre dicho por las integrantes.
- En el episodio 5, algunos gráficos traducidos se muestran al lado de los originales y para otros letreros se agregaron subtítulos.
- Esto también se vió reflejado en el episodio 6, aunque solo durante la primera escena.
- A partir del episodio 6, se reutilizan archivos de audio de Miguel Ángel Ruiz para la voz de David, grabados previamente en la franquicia.
- En el episodio 7, el efecto de voz de Remoto y de Flor Robot es considerablemente mas fuerte de lo normal, causando incluso que sus diálogos queden medianamente inaudibles, esto se repetiría en el episodio 10 solo con Flor Robot.
- A partir del episodio 13 en la versión original, Tele se comunica usando clips de episodios anteriores, compilados por Kenzie Bryant. En el doblaje, dichos clips son redoblados por las voces actuales de los personajes.
- Tras el episodio 23, el doblaje se dejó de grabar, quedando en pausa indefinida. El 4 de octubre de 2025, se retoma el doblaje con el episodio 24, ahora grabado en el estudio Waira de Argentina. No obstante, según Malcom Blaze, solo se ha grabado ese episodio y el resto no se ha grabado.
- Se omiten las escenas de los episodios en las que salen los creadores de la serie Michael y/o Cary Huang hablando a la audiencia durante los créditos.
- En el episodio 15, se usa un rectángulo negro para tapar a Michael Huang, aunque se logra oír en un volumen bajo.
- En el episodio 24, se dobla a Michael Huang pero, no se sabe cual es el actor de voz.
Sobre el reparto[]
- Contrario al resto de personajes introducidos en esta temporada, Puertita (al menos en los primeros 4 episodios) cuenta con voz masculina pese a ser de género femenino.
- Irónicamente, a partir del episodio 5, personajes como Bola de Tenis, Cubito y Nube cuentan con voz femenina a pesar de ser de género masculino. En el caso de Cubito, en los episodios 20 al 23 fue interpretado por Guillermo Trazancos con una voz más apegada al idioma original.
- En el episodio 10, Guillermo Trazancos tuvo que grabar a Cuatro estando resfriado.
- Esta temporada marca el final para la gran mayoría de las voces bases de los personajes de BPIE quienes los empezaron a doblar desde las primeras temporadas.
- Aguja pasó de ser doblada por Miguel Ángel Ruiz a Azul Valadez.
- Bola de Golf pasó de ser doblada por Valentina Souza a una actriz sin identificar.
- Bola de Nieve pasó de ser doblado por Diego Becerril a Charly Wolfy.
- Bola de Tenis pasó de ser doblado por Alan Moo Malvárez a una actriz sin identificar.
- Bolígrafo pasó de ser doblado por Abraham Toscano a Charly Wolfy.
- Bombita pasó de ser doblado por Alberto Bernal a un actor sin identificar.
- Borrador pasó de ser doblado por Carlos Barragán a Alberto Bernal y finalmente por Charly Wolfy.
- Cara Amarilla pasó de ser doblado por André Vázquez a Guillermo Trazancos.
- Cara Morada pasó de ser doblado por Abraham Toscano a Charly Wolfy.
- Centavo pasó de ser doblado por Abraham Toscano a Charly Wolfy.
- Cerillo pasó de ser doblada por Nayeli Mendoza a Azul Valadez.
- Cubito pasó de ser doblado por Dante Jara a una actriz sin identificar.
- Dona pasó de ser doblado por Aureliano Castillo a Guillermo Trazancos.
- Esponjita pasó de ser doblado por André Vázquez a Guillermo Trazancos.
- Flor pasó de ser doblada por Nayeli Mendoza a una actriz sin identificar.
- Fueguito pasó de ser doblado por Tommy Rojas a Alan Fernando Velázquez
- Hojita pasó de ser doblada por María José Guerrero a Azul Valadez .
- Lápiz pasó de ser doblada por Carlos Eduardo Guilbert a una actriz sin identificar.
- Maderita pasó de ser doblado por Miguel Ángel Ruiz a no tener doblaje en absoluto, tras varios episodios pasó a la voz de Charly Wolfy.
- Monedita pasó de ser doblado por Miguel Ángel Ruiz a Guillermo Trazancos.
- Papas pasó de ser doblado por André Vázquez a Charly Wolfy.
- Rubí pasó de ser doblada por Stephanie Filigrana a Lupita Leal.
- Suavecita pasó de ser doblada por Leslie Gil a Azul Valadez .
- Tachuela pasó de ser doblada por Leo Garduza a Annie Rojas .
- Debido al cambio de actriz, la voz de Hojita es más parecida a su voz en la versión original.
- La continuidad actual de las voces de los personajes establecida a partir de 2024 ha tenido inconsistencias.
- Cubito pasó de ser doblado por una actriz sin identificar a Guillermo Trazancos.
- Fueguito pasó de ser doblado por Alan Fernando Velázquez a Arturo Castañeda y finalmente por Diego Becerril.
- Debido al cambio tanto de estudio como de país en el doblaje, a partir del episodio 24, las voces vuelven a cambiar, apegándose más a las voces en el idioma original. Sin embargo, la caracterización de Hojita ha cambiado una vez más respecto al original.
Sobre la adaptación[]
- Para Taco, se le agregó un acento del norte de México (al menos en los primeros episodios).
- En el episodio 1, el chiste que hace Bolígrafo sobre los pentágonos en el idioma original con su nombre (Pentagon) se elimina para que tenga más sentido en la versión al español, diciendo "Mira que bonito, ¡yo quiero uno!".
- En el episodio 2, la frase de Centavo "Oobily goobily wheezer beezers!" fue adaptada como "¡Uy uy uy, morín pompín!".
- En el episodio 3, la frase "Brake at Flake" de Cuatro fue adaptado como "Fuego en el Papel", mientras que en el episodio 4 fue adaptada como "Puego del Jastel".
- En el episodio 4, Puertita llama a Brazalete "Brazaletito", curiosamente así se le refería al personaje en la primera temporada.
- A partir del episodio 5...
- A partir del episodio 7, Pasto es llamado Pastito.
- A partir del episodio 12, Bola de Nieve solo es referido como "Nieve".
- Debido al cambio tanto de estudio como de país en el doblaje, hay algunos cambios en la terminología a partir del episodio 24:
- La segunda mitad de la temporada se llama "Batalla por BFB" en lugar de "Batalla por BPB".
- Los equipos Have Cots y Have Nots, que anteriormente fueron adaptados como "Con Refugio" y "Sin Refugio", pasan a llamarse "No Rechazados" y "Rechazados".
- La frase de Hojita "Your Fournor" que fue adaptada como "Magiscuatro" en el episodio 22, ahora se traduce como "Su Cuatrocidad".
Errores[]
- Como producto del uso de cancelación de voces en los masters, varios diálogos y gestos se escuchan sobrepuestos con su audio original, algunos en volumen bajo.
- También se suprimen sonidos que no son doblados, como en la aparición de Cuatro antes de la introducción cuando suena repetidas veces "Snatch!" ("Atrapado") proveniente de BPIE 1a.
- A pesar de que la canción del Juego del Pastel fue doblada en el episodio 2, a partir del episodio 4 se mantiene la canción original en inglés.
- En el episodio 1...
- Cuando Borrador pregunta cual es el premio, el cartel "JUEGOS" que sostiene Brazalete pasa de español a inglés por un fotograma.
- Cuatro se refiere al equipo Un Nombre Mejor Que Ese como "Un Mejor Nombre Que Ese".
- Hay algunas escenas donde el texto del equipo de "Un Mejor Nombre Que Ese" no se traduce.
- En el episodio 2...
- La música y efectos de sonido están ligeramente desincronizados.
- Un gesto de Bola 8 en el minuto 8:15 quedó mudo.
- En los episodios 3 y 4, la palabra "Tipea" en la pantalla de votación está escrita con tilde en la E ("Tipéa").
- En el episodio 4...
- La segunda canción del Juego del Pastel no fue doblada al igual que la primera, quedándose en inglés.
- No se adaptó el icono del equipo Los Perdedores.
- Cuatro llama a Bombita por su nombre original, Bomby.
- Hoyo Negro es llamado "Agujero Negro" en el libro de Árbol y en la pantalla de votación.
- En el episodio 5, cuando Burbuja está a punto de ser explotada y dice "Oh no", el sonido de explosión de Burbuja tiene menos volumen.
- Desde el episodio 6 hay varios defectos de audio, como calidad ineficiente y cortes abruptos en las grabaciones de algunos personajes.
- En el episodio 6, el efecto de voz de Flor Robot está ausente.
- En el episodio 7, cuando el equipo "Un Nombre Mejor que Ese" toma control de Remoto a través de Flor Robot, el texto "CONNECTION ESTABLISHED" es erróneamente traducido como "CONEXIÓN ESTABLEDCIDA".
- En el episodio 8...
- Cerillo se refiere a Burbuja por su nombre en inglés al inicio del episodio.
- Hay una escena en la que Bola de Golf y Bola 8 hablan simultáneamente, en el doblaje, Bola 8 permanece mudo.
- En el episodio 9, Centavo es doblado como si fuera Monedita.
- Este error se vuelve a repetir en el episodio 13.
- En el episodio 10...
- Si bien se respeta la variación de la intro "Batalla por Nada", esto no incluyó el dibujo mostrado detrás del título, ya que se usa la primera versión.
- El efecto de voz de Remoto está ausente.
- Se mencionan las siglas de la serie en inglés "BFB".
- En el episodio 13...
- En el minuto 0:16, un diálogo de Bolsa de Vómito está sobrepuesto sobre el audio original.
- Cuando Papas confronta a Paleta, hay un error de dicción cuando este dice "y TÚ, No solo eres parte de nurh nuestro equipo".
- A su vez, este diálogo tiene un error de traducción, ya que el diálogo original en inglés sería "No solo no estás en nuestro equipo".
- En el episodio 14...
- Hay un error garrafal de traducción en la escena en dónde Bola de Golf oye la alarma de su fábrica, ya que está dice "Hay un instrumento husmeando en mi fábrica subterránea!", la palabra correcta es intruso.
- Cuando ianza y Bolsa de Vómito mueren por la lava, las reacciones están sobrepuestas sobre el audio original.
- En los minutos 17:33 y 17:53, hay dos diálogos de Libro que son cortados abruptamente.
- A partir del episodio 17 en la versión original, el título en la introducción pasa de "Battle for BFDI" (Batalla por BPIE) a "Battle for BFB" (Batalla por BPB), dando inicio a la segunda parte de la cuarta temporada. En el doblaje, no se realiza dicho cambio en el título, sino que se mantiene el título de la primera parte, "Batalla por BPIE".
- A partir del episodio 21, es que se realiza el cambio, con unos subtítulos arriba del título original.
- En el episodio 16, en la secuencia que muestra los candidatos para unirse a la competencia por el poder de Dos, se repite el texto del nombre de Cámara con Boom Mic y Clapboard.
- En el episodio 17...
- En el minuto 2:30, un diálogo de Cuatro está sobrepuesto en el audio original.
- En el episodio 19, hay un error de traducción cuando Cuatro dice "quien haya recibido menos votos liderará BPB" ya que en realidad el diálogo original es "quien haya recibido menos votos, se irá de BFB"
- En el episodio 23...
- Cuando Flor presenta su linea de ropa, esta dice "Dinamita para tu cara", la palabra correcta es "Diamantina".
- Los diálogos de X tiene un sonido de eco por alguna razón.
- Los dialogos de Cara Morada se escuchan distorsionados por algún motivo.
- En el minuto 10:57, Hojita dice "estoy protegido del ácido" cuando el personaje es femenino por lo que en realidad el diálogo debería ser "estoy protegida del ácido".
- En el episodio 24, en el minuto 4:04, hay un pequeño error de dicción ya que Cara Morada termina diciendo "adecimiento" en lugar de "agradecimiento".
Censura[]
- Al igual que en temporadas anteriores, en instancias se evitan las menciones a la muerte y similares.
- Cuando Dona y Taco confrontan a Cuatro, estos originalmente dicen "So what do you want, murderer?" ("¿Y qué quieres, asesino?"). En el doblaje, el diálogo fue adaptado como "¡Dime qué es lo que quieres, criminal!".
- La palabra "muerte" es frecuentemente cambiada por "aniquilación"; en episodios posteriores esto solo aplica en referencias al nombre del equipo "Aniquilación T.O.T.A.L.",
- En el episodio 4, se cortó la parte donde Esponjita pregunta por qué el episodio es muy especial (minuto 5:08).
- En el episodio 16, se corta el cierre con los hermanos Huang, y la parte donde se muestra el logo de la temporada siguiente, El poder de Dos.
- En el episodio 17, se realizan cortes abruptos de audio para censurar las menciones a la muerte en lugar de ser suavizadas
- En el episodio 20, algunas de las menciones hacia la muerte son censuradas con un sonido de pitido.
Agradecimientos[]
- A Guillermo Trazancos por confirmar su participación como Cuatro y X y confirmar la dirección de doblaje en la 1ª etapa.
- A Malcom Blaze por confirmar el estudio, la dirección de doblaje, fecha de grabaciones y participación de Julia Bilous y Martín Mariano Mendez en la 2ª etapa.
Transmisión[]
| Plataforma | Canal | Fecha | Contenido | Región | |
|---|---|---|---|---|---|
| Jacknjellify en Español | 21 de noviembre de 2023 - 15 de marzo de 2025 | Eps. 1-23 | Mundial | ||
| 4 de octubre de 2025 - presente | Ep. 24- | ||||



















































































