Bajo el planeta de los simios (Beneath the Planet of the Apes), también conocida como Regreso al planeta de los simios, es una película estadounidense de 1970 del género de ciencia ficción. Es la segunda entrega de la franquicia cinematográfica iniciada en 1968.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Muestra |
---|---|---|---|---|
Brent | James Franciscus | Eduardo Liñan | ||
George Taylor | Charlton Heston | Víctor Guajardo | ||
Cornelius | David Watson | Manuel de la Llata | ||
Dra. Zira | Kim Hunter | Yolanda Mérida | ||
Dr. Zaius | Maurice Evans | Juan Domingo Méndez | ||
General Ursus | James Gregory | Rubens Medel | ||
Ministro Sabian | Thomas Gomez | Enrique Pontón | ||
Adiposo (Mutante) |
Victor Buono | |||
Caspay (Mutante) |
Jeff Corey | Arturo Mercado | ||
Mendez XXVI (Mutante) |
Paul Richards | Luis Rizzo | ||
Ongaro (Mutante) |
Don Pedro Colley | Ángel Aragón | ||
Albina (Mutante) |
Natalie Trundy | Magdalena Ruvalcaba | ||
Nova | Linda Harrison | |||
Capitán Donovan Maddox | Tod Andrews | Maynardo Zavala | ||
Presentación | N/A | Carlos David Ortigosa |
Datos de interés[]
Sobre la adaptación[]
- Esta cinta usualmente es conocida por el público como Regreso al planeta de los simios, sin embargo existe una serie animada con ese nombre y con la que se le suele confundir, está última está basada en la novela original 'El planeta de los simios' de Pierre Boulle pero no está relacionada con esta cinta u otra de la franquicia en terminos canonicos.
- Es posible que la confusión de nombre sea debido a que ciertos canales de TV hayan promocionado la cinta bajo dicho nombre por un tiempo, como es el caso del canal Gamavisión Ecuador en una retransmisión del año 2017.
- Aunado a lo anterior también se tiene que considerar que esta cinta es conocida en España con el susodicho nombre. [1]
- Para la secuencia inicial de la película se utiliza el final de la primer cinta con tomas adicionales y diálogos recortados por lo que se regrabaron las líneas de nueva cuenta con cambios en el elenco y la adaptación.
Personaje | El planeta de los simios | Bajo el planeta de los simios |
---|---|---|
Cornelius | Cuidado con la bestia hombre pues él es el peón del diablo. Entre los primates de Dios el mata por deporte, lujuria o codicia. Si, matará a su hermano para poseer la tierra de su hermano. Que no se procree en gran número porque hará un desierto de su hogar y del tuyo. Evítalo porque es el precursor de la muerte. | Cuidado con el bestia hombre porque es el peón del diablo. Solo entre los primates de Dios, mata por gusto o por lujuria o por codicia. En verdad asesinará a su hermano para poseer lo que es de su hermano. Que no se propague en grandes números pues hará un desierto de su hogar y del vuestro. Evítenlo porque es el heraldo de la muerte. |
Taylor | Vamos. | Nova, ven. |
Lucio | ¿A dónde irás? | ¿A dónde irán? |
Taylor | Seguiré adelante por la playa.
No traten de seguirnos, soy un buen tirador. |
Por toda la playa.
No trate de seguirnos, soy experto con esto. |
Zaius | De eso estoy seguro, toda mi vida he evitado tu advinimiento y he tenido miedo. | De eso estoy seguro, toda mi vida he esperado tu presencia y con terror. |
Taylor | Me temes y me odias, ¿Porqué? | Me tiene miedo y me detesta, ¿Porqué? |
Zaius | La zona prohibida fue una vez un paraíso y tu raza la convirtió en un desierto hace cientos de siglos. | La zona prohibida fue una vez el paraíso. Tu raza la convirtió en un desierto hace siglos. |
Taylor | Todavia no me contestas, ¿Un planeta dónde los simios descienden del hombre? tiene que haber una respuesta. | Esa no es una respuesta, ¿Un planeta dónde los simios evolucionaron del hombre? tiene que haber una respuesta. |
Zaius | No la busques, Taylor. Talvez no te guste lo que encuentres. | No la busques, Taylor. Talvez no te guste lo que descubras. |
Taylor | Sin diálogo | Adiós |
Zaius | Desátenme. | Cornelio, desátame. |
Zira | ¿Qué cree que encuentre, Doctor Zaius? | ¿Qué va a encontrar allá, Doctor? |
Zaius | Su destino. | Su destino. |
Nota: Para el material de archivo se acortaron diálogos y en el caso de la intervención de Lucius tiene un orden diferente al de la primer cinta, en esta tabla se compara a los equivalentes directos de la adaptación en relación a Bajo el planeta de los simios por lo que se toma solo lo que se puede comparar entre ambas adaptaciones.
- En esta cinta el término para el Lawgiver pasa a ser traducido de manera literal como "El dador de leyes" pese a que en la película anterior se adaptó como "Legislador".
- La icónica frase de el General Ursus "The only good human is a dead human" se traduce de manera exacta como "El único humano bueno es el humano muerto".
- Esta frase esta directamente basada en el popular dicho para las campañas que se realizaban para la activa exterminación de poblados en los que habitaban los nativos americanos, "The only good Indian is a dead Indian" acuñada por el General Philip Henry Sheridan aunque en ocasiones se le suela atribuir de manera equivocada al General George Armstrong Custer.
- Se mantiene la adaptación literal de "La zona prohibida" empleada en la película anterior.
- El juramento religioso de los mutantes para revelar su verdadero rostro a la bomba Alpha-Omega "I reveal my inmost self unto my God" se adapta como "Revelo mi yo más interior ante mi Dios".
- El nombre para el culto a la bomba Alpha-Omega "The fellowship of the holly fallout" se adapta como "La hermandad de la lluvia radioactiva".
- Durante la pelea entre Taylor y Brent se agrega un grito adicional a Nova sin razón aparente.
- El grito principal que se mira en pantalla es drásticamente diferente entre el idioma original y el doblaje, pues pasa de ser apenas un grito entrecortado y forzado a un grito completamente entendible y fuerte. Esto no tiene sentido en universo pues no ha pasado ni siquiera un año desde que Taylor conoce a Nova y en material expandido ella nunca ha logrado hablar tan fluidamente como se muestra en el doblaje.
Sobre el reparto[]
- Aunque en esta entrega Roddy McDowall no retoma su papel como Cornelius, Manuel de la Llata continua prestándole voz al personaje.
- A partir de esta cinta Manuel de la Llata comienza a doblar las inflexiones de chimpancé que Roddy McDowall y en esta ocasión David Watson le da a Cornelius.
- Sergio de Bustamante no vuelve para interpretar a Taylor en esta película y es reemplazado por Víctor Guajardo. Quien previamente había tenido una participación en la anterior película dándole voz al presidente de asamblea.
- Rubens Medel no retoma al Dr.Zaius, siendo sustituido por Juan Domingo Méndez, quien en la anteriormente le había dado voz a Maximus.
- Rubens Medel en esta película le da voz al General Ursus.
- Juan Domingo Méndez interpretaría a Zaius en la serie animada posterior a su participación en esta cinta aunque sería reemplazado en 3 capítulos por Rubens Medel.
- Si bien el nombre del personaje que Tod Andrews interpreta no se dice en la película como tal, años más tarde se la daría el nombre de Donovan Maddox a través de agregados especiales pertenecientes a el lanzamiento de Blu-Ray con la saga completa por el 40 aniversario de la cinta original en 2008.
- Maynardo Zavala quien le da voz al capitán Donovan Maddox, anteriormente le había dado voz a Julio.
- El nombre de 2 mutantes pertenecientes al consejo La casa de Mendez se dio a conocer a través de un periódico ficticio otorgado al público durante la campaña publicitaria de la película mientras que otros se mantienen como fueron acreditados en los créditos de la cinta.
- El nombre de Adiposo es acreditado como "Fat man"/"Hombre gordo".
- El nombre de Ongaro en los créditos es "Negro".
- El nombre de Mendez XXVI se da en los créditos como "Mendez".
- El nombre del personaje Albina se da a través de los créditos.
- El nombre de Caspay es proporcionado por los créditos.
Sobre la mezcla[]
- Aunque el cántico de los mutantes a la bomba Alpha-Omega se deja en su idioma original al momento de que le rinden tributo se mezclan los diálogos entre el idioma original y el doblaje.
- Esto probablemente se hizo para dar la ilusión de una gran multitud en lugar de grabar distintas voces, durante el tributo la voz de Magdalena Ruvalcaba como Albina se distingue como la única voz en español.
- Debido a la calidad del audio y la mezcla entre ambos idiomas es difícil de distinguir de manera clara que se dice en español.
- Más adelante cuando los mutantes se desenmascaran se deja el "Unto my God" para complementar las alabanzas pese a que entre la multitud se distingue un "Ante mi Dios".
- La frase en inglés se alarga y repite mucho más que el equivalente en español lo que provoca un resultado muy extraño.
Personaje | Diálogos | |
---|---|---|
Mendez XXVI | Los cielos anuncian le gloria de la bomba y el firmamento anuncia su obra. | |
Mutantes/Albina | Y su sonido se he propagado por toda la tierra y hasta el cabo del mundo se ha hundido a su poder. | His sound has gone out unto all the lands and his light unto the end of the world. |
Mendez XXVI | Ha descendido de los confines del cielo y no hay quien pueda esconderse de su calor. No hay idioma ni lengua y aun así su voz es oída entre ellos. | |
Mutantes/Albina | Bendita sea! Bendita sea!
Mi fuerza y mi redentora. |
Praise him! Praise him!
My strength, and my reedemer. |
Mendez XXVI | Mira la verdad que mora en nosotros. Revela esa verdad a nuestro hacedor. | |
Mutantes | Revelo mi yo más interior ante mi Dios. (Caspay y Ongaro)
Ante mi Dios. (Albina y Adiposo) Ante mi Dios (Demás mutantes) |
Unto my god! |
Edición en video[]
Logo | Empresa | Categoría | Formato | Región | Calidad de audio | País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
20th Century Fox Home Entertainment |
Películas | A | 2.0 Mono | Estados Unidos |