Bad Cat (Kötü Kedi Şerafettin) es una película animada turca del 2016 basada en el cómic homónimo, creado por Bülent Üstün.
La cinta fue dirigida por Mehmet Kurtuluş and Ayşe Ünal y realizada por el estudio de animación Anima Istambul. La película fue estrenada en Panamá el 2 de febrero de 2017.
|
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | |
---|---|---|
Panamá | Latinoamérica | |
Estudio de doblaje | La Cresta Producciones | Video Dub |
Dirección de doblaje | Poti Far | Ignacio Ríos |
Jonathan Harker | ||
Adaptación | Poti Far | |
Jonathan Harker | ||
Dirección de casting | Poti Far | |
Jonathan Harker | ||
Carlos Garcia de Paredes | ||
Productor de doblaje | Carlos Garcia de Paredes | |
Carla de los Rios | ||
Editor | Poti Far (teaser trailer) | |
Jonathan Harker (teaser trailer) | ||
Edición de audio | Ozan Kurtuluş | |
Mete Birgören | ||
Poti Far | ||
Nurkut Özdemi (consultor de audio dolby) | ||
Mezcla de diálogos | Diana Martinez Muñoz | |
Jose Delgadillo Gaviria | ||
Gerente internacional de proyectos | Michael Favelle | |
Tráfico | Odin’s Eye Entertainment | |
Michael Favelle | ||
Ildi Toth Davy | ||
Estudio de mezcla | Frenos Largos | |
Pana Studios (Dolby) | ||
Relaciones públicas | Zümrüt Burul (İletişim Deposu) | |
Fecha de grabación | Enero de 2017 | Abril de 2017 |
Repartos[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original |
Actor de doblaje | ||
---|---|---|---|---|---|
Español panameño | Español neutro | Español panameño | Español neutro | ||
Pedro | Shero | Uğur Yücel | Randy Domínguez | Mario De Candia | |
Robi | Tank | Ahmet Mümtaz Taylan | Ponty Correa | Javier Gómez | |
Caricaturista / Zombie | Okan Yalabık | Jonathan Harker | Facundo Reyes | ||
Poti Far | |||||
Paco | Taco | Demet Evgar | Ignacio García de Paredes | Alejandro Graue | |
Mishka | Misscat | Cheri Lewis | Mariana Martí | ||
Miki | Riza | Güven Kıraç | Tinomatik | Juan Manuel Echave | |
Riki | Rifki | Gökçe Özyol | Poti Far | Javier Naldjián | |
Gladys | Hasene | Ayşen Gruda | Teresa Carrizo | María Laura Cassani | |
Sami | Semi | Cezmi Baskin | Bosco Vallarino | Rolando Agüero | |
Perrón | Adnan | Okan Yalabık | Jonathan Harker | Hernán Bravo | |
Perrín | Kopek | Ozan Kurtuluş | Poti Far | ||
Negro | Yekta Kopan | Felipe Arias | Hernán Palma | ||
Melvin | Marti Mertan | Bülent Üstün | Arturo Illueca | Damián Stavros | |
Paramédicos | Ozan Kurtuluş | Poti Far | |||
Ayşe Ünal | Teresa Carrizo | ||||
Capitán de Policia | Mehmet Kurtuluş | Ponty Correa | |||
Policias | Turgut Doğru | Arturo Illueca | |||
Tinomatik | |||||
Poti Far | |||||
Insertos | No aplica | Gustavo Bonfigli |
Voces adicionales[]
Español panameño[]
- Alexandra Sousa
- Giancarlo Rivera
- Teresa Carrizo
- Jonathan Harker
- Poti Far
Español neutro[]
Música[]
Español panameño[]
- "Gato Malvado"
- Interpretada por: Mr. Fox
- Letra por: Mr. Fox
- Riddim/Producción: Rasta Lloyd Sutherland
- "Gangsta Cat"
- Letra por: Japanese
- Letra por: Japanese
- Producción: LH DA Produzza
Créditos[]
Español panameño[]
Créditos iniciales |
Créditos finales |
Galería[]
Muestras multimedia[]
Comparación de doblajes[]
Avances[]
Detrás del micrófono[]
Datos de interés[]
Sobre la adaptación[]
- Ambos doblajes contienen groserías.
- La versión de Panamá de la película fue distribuida, adaptada y editada por ProLatsa y Vertical Media, donde en el doblaje se usa el acento y modismos propios de aquél país.
- En esta versión hubo varios cambios en las canciones, donde se destacan el tema de entrada que fue reemplazado por la canción 'Gato Malvado' de Mr. Fox y la canción del final que fue adaptada al español a medias, ya que después es interrumpido por otra canción original, 'Gangsta Cat' de Japanese. Así mismo, en dos escenas se añadieron las canciones Entrega el botin de Danger Man y Japanese, y Dile de Señor Loop como música de fondo.
- Mientras que en el doblaje de Panamá se adaptaron la mayoría de nombres de los personajes, en el doblaje argentino se conservaron los nombres originales.
- En el doblaje de Panamá, Riza es adaptado como Miki, siendo una posible referencia a Mickey Mouse.
- En una escena, Riki/Rifki llama por error a Miki/Riza por su nombre, "Riki".
Sobre la mezcla[]
- En el doblaje de Panamá, hay algunas escenas donde los diálogos de Riki/Rifki se oye más bajo en comparación con las demás voces.
Sobre los créditos[]
- La versión panameña se realizó a partir de un master donde se acreditan a los actores de doblaje reemplazando los nombres originales en los créditos iniciales, dichos nombres también aparecen al cierre de la película (reemplazando datos técnicos).