Línea 49: | Línea 49: | ||
|[[Archivo:BOPHuntresst2.ogg|50px|noicon]] |
|[[Archivo:BOPHuntresst2.ogg|50px|noicon]] |
||
|- |
|- |
||
− | | |
+ | |[[Roberto Molina]]<ref name="Mandarín">Diálogos en Mandarín</ref> |
|[[Archivo:Bophuntresschinese.ogg|50px|noicon]] |
|[[Archivo:Bophuntresschinese.ogg|50px|noicon]] |
||
|- |
|- |
||
Línea 88: | Línea 88: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
− | | |
+ | |[[Roberto Molina]]<ref name="Mandarín" /> |
|[[Archivo:Bopdocchinese.ogg|50px|noicon]] |
|[[Archivo:Bopdocchinese.ogg|50px|noicon]] |
||
|- |
|- |
Revisión del 20:29 26 mar 2020
Aves de Presa y la fantabulosa emancipación de una Harley Quinn (también conocida simplemente como "Aves de Presa") es una película de 2020 dirigida por Cathy Yan, escrita por Christina Hodson y protagonizada por Margot Robbie, Mary Elizabeth Winstead, Jurnee Smollett-Bell, Rosie Perez, Chris Messina, Ella Jay Basco y Ewan McGregor. Estrenada en Latinoamérica el 6 de febrero y el día siguiente en Estados Unidos .
Es una adaptación cinematográfica del origen del grupo de comics Aves de Presa, además es también un spin-off de Escuadrón Suicida y la octava entrega del Universo de DC Films.
Reparto
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Audio | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Dra. Harleen Quinzel "Harley Quinn" |
Margot Robbie | Karla Falcón | ||||
Dinah Lance "Canario Negro" |
Jurnee Smollett-Bell | Carla Castañeda | ||||
Helena Bertinelli "Cazadora" |
Mary Elizabeth Winstead | Angie Villa | ||||
Roberto Molina[1] | ||||||
Renee Montoya | Rosie Perez | Adriana Casas | ||||
Cassandra Cain | Ella Jay Basco | Monserrat Mendoza | ||||
Roman Sionis "Máscara negra" |
Ewan McGregor | Sergio Gutiérrez | ||||
Victor Zsasz | Chris Messina | Christian Strempler | ||||
Ellen Yee | Ali Wong | Gisella Ramírez | ||||
Doc | Dana Lee | Jorge Santos | ||||
Roberto Molina[1] | ||||||
Capitan Erickson | Steven Williams | Eduardo Liñán | ||||
Policía | Chris Carnel | Roberto Mendiola | ||||
Tim Munroe | Jeremy Denzlinger | Víctor Ugarte | ||||
Chofer de Roman | Daniel Bernhardt | Jaime Alberto Carrillo | ||||
Feliz | Matthew Willig | Juan Carlos Tinoco | ||||
Carlos Rossi | Joe Bucaro III | Roberto Molina | ||||
Insertos[2] | N/D | Roberto Molina | ||||
Notas: |
Voces adicionales
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Policia | Raúl Solo |
Créditos
Logotipo traducido para cines (Inicio). Logotipo traducido para cines (Final). |
Créditos del cine. |
Reparto (tráiler)
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Audio |
---|---|---|---|---|
Dinah Lance "Canario Negro" |
Jurnee Smollett-Bell | Angélica Villa (tráiler 1) |
||
Helena Bertinelli "Cazadora" |
Mary Elizabeth Winstead | Carla Castañeda (tráiler 1) |
||
Renee Montoya | Rosie Perez | Anabel Méndez | ||
Cassandra Cain | Ella Jay Basco | Danann Galván (tráiler 1) |
||
Insertos | N/D | Actor sin identificar |
Muestra multimedia
Avances
TV Spots
Entrevistas
Datos de interés
Sobre el reparto
- Carla Castañeda, voz recurrente de Mary Elizabeth Winstead y, a su vez, previamente voz de Cazadora en la serie Flecha, retoma el papel pero solo para el primer tráiler ya que para el doblaje final de la película, invierten papeles con Angélica Villa, quien había doblado a Canario Negro en el mismo tráiler, quedándose así Carla con la súper heroína interpretada por Jurnee Smollett-Bell.
Sobre la adaptación
- El nombre del equipo "Birds of Prey" ya había sido traducido antes como "Aves de Rapiña" para la serie homónima, sin embargo esta traducción, como muchas otras de producciones anteriores pertenecientes a DC Entertaintment, dejó de usarse. Quizá esto se deba a que los cómics de este título llevan la traducción utilizada en la película. Cabe destacar que esta ya se había usado en la serie Batman, el valiente.
- La frase "Because I'm Harley fucking Quinn" fue traducida en el trailer como "porque soy la maldita Harley Quinn" pero en la película fue cambiada a "porque soy Harley la maldita Quinn".
- Es la primera entrega del universo compartido en cuyo doblaje se suavizaron muy pocas groserías, por lo que la calificación de la película de 18+ se refleja también en el doblaje.
- Los diálogos en mandarín no fueron traducidos ni doblados directamente, se utilizó la técnica de voice over para estos.
Sobre la acreditación
- Erróneamente sale en los créditos que la película fue doblada solamente en "Diciembre, 2020".
Edición en vídeo
Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|
Películas | A ATSC |
Estados Unidos | |||
1, 3 / 4 NTSC |
Latinoamérica | ||||
Digital |