Avengers: Infinity War es una película estadounidense de 2018 basada en el equipo de superhéroes de Marvel Comics Los Vengadores, producida por Marvel Studios y distribuida por Walt Disney Studios Motion Pictures. Se estrenó el 27 de abril de 2018 en todo el mundo, exceptuando algunos países.
La película es la conclusión de 10 años de producciones del Universo Cinematográfico de Marvel y junto a su secuela directa; Avengers: Endgame, marcan el fin de una etapa de este mismo Universo.
Fue nominada al premio Óscar 2019 en la categoría de Mejores efectos visuales y fue ganadora en los Nickelodeon Kids' Choice Awards 2019 a "Película favorita" y "Superhéroe favorito; Robert Downey Jr.".
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
Créditos[]
Créditos del cine y copia digital. |
Créditos del DVD y Blu-ray 2D/3D. |
Créditos de Netflix de Estados Unidos. |
Créditos de Disney +. |
Promocionales[]
Imágen | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Tom Holland | Alexis Ortega |
Muestras multimedia[]
Avances
TV Spots
Galería[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Esta es la primera película del Universo Cinematográfico de Marvel donde Raúl Aldana ya no es director creativo de la versión en español latinoamericano.
- Esta es la primera película del Universo Cinematográfico de Marvel donde María Josefina Parodi es directora y gerente creativa de la versión en español latinoamericano, quien asumió el cargo desde marzo de 2018 y quien sería la encargada de los próximos doblajes de la distribuidora en futuras películas y series junto a Berenice Esquivel.
- Pepe Toño Macías, director de doblaje de la película, mencionó que al grabar y dirigir el proyecto había cortes de imágenes en negro para evitar filtraciones de la película.
- La película iba a ser transmitida por el extinto canal Disney XD en 2020, en abril más específicamente,se desconoce por qué el dia en el que iba a ser su transmisión se cambio por la película de Pantera Negra
Sobre la adaptación[]
- El título de la película es dejado en su idioma original, igual que como sucedió en Capitán América: Civil War.
- No se localizaron los títulos a lo largo de toda la película, únicamente se añadieron subtítulos forzados.
- Las groserías del idioma original fueron suavizadas en orden de ser apta para público mayor de 13 años.
- Al igual que en Guardianes de la galaxia Vol. 2, los Guardianes hacen uso de ligeros modismos. Específicamente Drax, quien dice la frase "me lleva", y Quill, que se refiere a sí mismo como un "gran amante bandido", haciendo referencia a la canción de Miguel Bosé.
- De igual modo, Peter Parker hace uso del modismo "compadre". Esto puede deberse al uso excesivo de modismos mexicanos en el doblaje de Spider-Man: De regreso a casa (el cual fue realizado bajo la administración de Sony y no de Disney Character Voices International) y darle un sentimiento de continuidad al personaje.
- Durante la escena en la que Stephen Strange le pregunta a Peter Quill a qué amo sirve, en inglés, este responde "What am I supposed to say, Jesus?" ("¿Qué se supone que diga, a Jesús?"), pero esto fue adaptado como "¿Qué se supone que diga, a Dios?". Esto marca una de las muy pocas ocasiones en las que se rompe la regla de Disney Character Voices International de no hacer mención a ningún tipo de figura bíblica en sus doblajes.
- Durante la escena post-créditos, Nick Fury dice "me lleva la..." mientras se desvanece, haciendo referencia a la grosería "me lleva la chingada". Esto es un cambio, ya que en inglés dice "motherf..." ("hijo de..."), haciendo referencia a la frase "motherfucker" ("hijo de puta") la cual se ha vuelto una frase célebre dicha por Samuel L. Jackson en varias de sus películas.
- En el segundo tráiler, se malinterpreta una frase de Thanos, cuando dice "I hope they remember you". Se tradujo como "Y espero que los conmemoren" refiriéndose a los Vengadores; siendo que en la película esta frase es dirigida a Tony Stark. Esto es debido a que you puede significar tanto "ustedes" como "tú", y debido a la falta de contexto del tráiler se tradujo erróneamente. Este error se corrigió en la mezcla final.
- El acento noreuropeo (ruso/sokoviano) que posee Wanda se mantuvo intacto en el doblaje, mientras que en el idioma original se eliminó por completo.
- En The Avengers: Los Vengadores, el apodo "Earth's Mightiest Heroes" fue traducido como "Los héroes más poderosos del mundo". En esta película, se tradujo como "Los héroes más poderosos del planeta", siendo esta la traducción que usó para la serie animada del 2010.
- Sin embargo, esto genera una incongruencia conforme al diálogo original, ya que mientras que en inglés Thor deja en claro que los Vengadores son héroes que residen en la tierra, en español nunca especifica de qué planeta son y aun así Mantis los compara con Kevin Bacon.
- En Spider-Man: De regreso a casa; Your Friendly Neighborhood Spider-Man fue adaptado como "El amigable Hombre Araña del vecindario", mientras que en esta ocasión fue adaptado como "El buen amigo y vecino Hombre Araña".
- Se puede escuchar que se dejó sin doblar un "wow" dicho por Máquina de Guerra durante su primera escena.
- "Gauntlet", el arma de Thanos, es traducida como "guante" y no como "guantelete", siendo esta última la traducción literal y utilizada en el doblaje de las series animadas. Mientras tanto, en el subtitulaje oficial para cines, es traducida como "manopla".
- La "Stormbreaker" la nueva arma (hacha) de Thor, fue adaptada al español como "Rompe Tormentas", misma traducción usada en el doblaje de las series animadas.
- Para la mención de Ant-Man se usa su traducción "Hombre Hormiga", así como su nombre en inglés durante la misma escena, esto para darle congruencia a una oración dicha por Bruce Banner.
- En la versión original en inglés, Thor pronuncia incorrectamente "Nivadellir" en lugar de Nidavellir cuando explica el plan a los Guardianes de la galaxia, esto se debe a un error del actor Chris Hemsworth, sin embargo, en la versión al español latinoamericano, dicho destino es pronunciado correctamente.
Sobre el reparto[]
- Todas las voces que aparecieron en entregas anteriores fueron respetadas:
- Humberto Solórzano vuelve a interpretar a Red Skull, a pesar de que el actor original; Hugo Weaving, no regresó luego de participar en la película Capitán América: El primer vengador del año 2011, siendo reemplazado por Ross Marquand.
- Ricardo Bautista vuelve a doblar a Ned Leeds, a pesar de que Spider-Man: De regreso a casa fue doblada en los estudios New Art Dub, bajo la coordinación de Sony y no de Disney Character Voices International.
- Santos Alberto quien dobla al enano Eitri en esta cinta, ya había participado anteriormente en otra película del Universo Cinematográfico de Marvel, interpretando a Taserface en Guardianes de la galaxia Vol. 2.
- Valentina Rodríguez quien dobla a Gamora de niña en esta película, participo anteriormente en la precuela de esta, interpretando a Lila Barton.
- Esta película marca el regreso de Eduardo Garza a Taller Acústico S.C. y por ende a Disney Character Voices International después de haber renunciado en 2008 por diferencias con el estudio y con la administración de Raúl Aldana.
- Es la primera película de Marvel que Pepe Toño Macías hace la traducción (también es su primera vez como traductor) y a la vez la dirección de la película.
- Zoe Mora no pudo retomar a Ariana Greenblatt por razones desconocidas, así que fue reemplazada por Valentina Rodríguez.
- Esta es la última película en la que Alexis Ortega interpreta a Peter Parker / El Hombre Araña, ya que pasaría a ser interpretado por Alberto Bernal desde Avengers: Endgame.
Sobre los créditos[]
- Idzi Dutkiewicz Sánchez y Carlo Vázquez Díaz aparecen acreditados erróneamente en Disney+ y Netflix Estados Unidos como Idzi Dutkiewics Sánchez y Carlo Váquez Díaz, respectivamente, mientras que en los créditos de cine, DVD, Blu-ray, Blu-ray 3D y 4K Ultra HD Blu-ray, sus nombres están escritos correctamente. Se desconoce por qué para los servicios de streaming no reutilizaron los créditos del cine, del DVD, Blu-ray, Blu-ray 3D y 4K Ultra HD Blu-ray, como se hizo en entregas anteriores.
- En la versión digital, de cine, Disney+ y Netflix Estados Unidos, María Josefina Parodi fue acreditada solo como directora creativa (en reemplazo de Raúl Aldana), mientras que en los créditos del DVD, Blu-ray, Blu-ray 3D y 4K Ultra HD Blu-ray lo fue como gerente creativa.
- En los créditos de doblaje de las plataformas de streaming se acreditan erróneamente los nombres de tres personajes, mientras que en los créditos del cine, copia digital y en formato casero DVD, Blu-ray, Blu-ray 3D y 4K Ultra HD Blu-ray aparecen acreditados correctamente
- Natasha Romanoff/Black Widow como N atasha Romanoff/Black Widow.
- James Rhodes / Máquina de Guerra como James Rhoads.
- Bucky Barnes/Soldado del Invierno como Buck Barnes/Soldado del Invierno.
- Asimismo, también en los créditos de streaming, se ve escrito: VERSI´ON AL ESPAÑOL LATINO AMERICANO, la palabra VERSIÓN escrita erróneamente.
Edición en vídeo[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas | A ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | ||||||
1 / 4 NTSC |
México | ||||||||
Sudamérica |