Avengers: Era de Ultrón es una película de 2015 dirigida y escrita por Joss Whedon y protagonizada por Robert Downey Jr., Chris Evans, Chris Hemsworth, Mark Ruffalo, Jeremy Renner, Scarlett Johansson, James Spader, Samuel L. Jackson, Elizabeth Olsen y Aaron Taylor-Johnson.
|
Reparto
Voces adicionales
Créditos
Créditos del cine, TV y Netflix. |
Créditos del DVD y Blu-ray 2D/3D. |
Créditos de Disney +. |
Promocionales (detrás de cámara)
Persona | Actor de doblaje |
---|---|
Joss Whedon | Erick Salinas |
Entrevistas
Para promocionar la película, en mayo del 2015 Disney XD y Disney Channel Latinoamérica transmitieron segmentos con doblaje de una entrevista hecha por Kevin McCarthy de Fox 5 DC con el reparto principal de la película, dicha entrevista tuvo lugar a inicios de abril del 2015.
No fueron doblados los segmentos con James Spader, Paul Bettany, Jeremy Renner y Cobie Smulders, y se omite la aparición de Kevin McCarthy.
Imagen | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Joss Whedon (director) | Erick Salinas | |
Robert Downey Jr. | Idzi Dutkiewicz | |
Chris Hemsworth | Andrés Gutiérrez | |
Chris Evans | Pepe Toño Macías | |
Scarlett Johansson | Rosalba Sotelo | |
Mark Ruffalo | Mario Castañeda | |
Aaron Johnson | Arturo Castañeda | |
Elizabeth Olsen | Irina Índigo |
Reparto (tráiler)
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Thor | Chris Hemsworth | Sergio Gutiérrez Coto (tráiler 3) | |
Ultrón | James Spader | Víctor Covarrubias | |
Nick Fury | Samuel L. Jackson | Gerardo Vásquez |
Aplicación Waze
A partir del 25 de marzo[1], la aplicación GPS en dispositivos móviles Waze tiene la opción de personalizar las voces guía con las voces de los actores del doblaje oficial, teniendo disponibles en su primera entrega a Iron Man, Capitán América, Hulk, Thor, Ultrón y J.A.R.V.I.S. El paquete de voces estará disponible hasta finales de abril.
Imagen | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
Iron Man | Idzi Dutkiewicz | |
Capitán América | Pepe Toño Macías | |
Thor | Andrés Gutiérrez | |
J.A.R.V.I.S. | Milton Wolch | |
Ultrón | Víctor Covarrubias | |
Narrador | Mario Filio |
Menú de selección. |
Paquete seleccionado. |
Muestras multimedia
Avances
TV Spots
Proceso de grabación
Datos de interés
Datos técnicos
- El doblaje de la película fue dirigida por José Antonio Macías tal como la primera película. Sin embargo, en esta ocasión grabó sus diálogos como el Capitán América bajo la dirección de Ricardo Tejedo, debido a las políticas actuales de Disney de que el director de doblaje no puede dirigirse como uno de los personajes estelares en las películas para cine.
- Es la primera película del UCM que cuenta con dos directores de doblaje, tendencia que se seguiría tanto en Capitán América: Civil War, Avengers: Infinity War y Capitana Marvel, siendo dirigidas tanto por Macías como por Tejedo.
- Este fue el regreso de Ricardo Tejedo en la dirección de una película de la franquicia después de dirigir Capitán América: El primer vengador. Desde ese momento, Disney lo elegiría para dirigir algunas de las próximas películas, además de varias series de televisión dobladas en México.
Sobre el proceso de doblaje
- Milton Wolch (voz de J.A.R.V.I.S. y Visión) mencionó en una entrevista realizada por DubZone LA, sobre el proceso de doblar al personaje de Visión, en el cual fue necesario mantener un ritmo bajo y calmado debido a la naturaleza del personaje, a diferencia de su antecesor J.A.R.V.I.S.. Fue el único personaje en el cual se requirió más tomas de lo habitual, a comparación del elenco principal.
- Irina Índigo mencionó en una entrevista que para hallar el acento de Wanda Maximoff contó con la ayuda de una mujer rusa que vivía desde hace años en México. Irina le diría los diálogos del personaje y la mujer los repetiría para que, de esta forma, Irina pueda escuchar e imitar el acento de una mujer europea hablando español. Para la próxima aparición del personaje (en Capitán América: Civil War) no fue necesario este apoyo en el proceso de doblaje.
Sobre el reparto
- Todas las voces de los personajes que aparecieron en las entregas anteriores fueron respetadas, a excepción de Gerardo Vásquez como Nick Fury tras un desacuerdo con el estudio DNA, siendo reemplazado por Blas García en esta película como en el doblaje de Disney/Marvel en la serie Marvel's Agents of S.H.I.E.L.D, y Armando Réndiz como Dr. List siendo reemplazado en esta entrega por Héctor Lee.
- Sobre el punto anterior, Gerardo Vásquez sí estaba planeado para volver en la película, porque el doblaje estaba a cargo de Taller Acústico S.C. y ahí había grabado los tráileres. Sin embargo, al momento de realizarse el doblaje de la película, los dueños de DNA contactaron a los de Taller Acústico para pedirles que Blas García sea la nueva voz de Fury porque querían que mantuvieran el cambio ya realizado por ellos debido a que el actor peleó ya 2 años de trabajo que el estudio le debía, y Taller Acústico accedió.
- A su vez es el segundo personaje del actor Blas García en el MCU siendo el Coronel Chester Phillips interpretado por el actor Tommy Lee Jones el primero que hizo.
- En el último tráiler, Andrés Gutiérrez no pudo repetir su papel como Thor, porque al momento de la grabación del tráiler final se encontraba de viaje, es reemplazado por su hermano Sergio Gutiérrez Coto. Sin embargo, en la versión final del doblaje de la película y en la aplicación Waze retoma al personaje.
- Si bien lo usual en doblajes de Disney es que se realice un casting, Irina Índigo mencionó que para Wanda Maximoff no debió realizarlo y fue elegida por Pepe Toño Macías.
- Esta fue la última película del Universo Cinematográfico de Marvel en la que Salvador Delgado interpreta al Dr. Erik Selvig, ya que pasaría a ser interpretado por Armando Coria desde Thor: Amor y trueno.
Sobre la adaptación
- Los gemelos Maximoff nunca son llamados por sus respectivos alias en la película. La traducción oficial de sus sobrenombres solo son dados en los créditos del reparto y en los spots publicitarios para televisión: Pietro Maximoff es llamado Quicksilver (sin traducción) y Wanda Maximoff es llamada Bruja Escarlata (del inglés Scarlet Witch), cuya traducción ha sido la más común en los cómics.
- En una escena, en la versión original, Tony Stark pronuncia la grosería "Shit" (lit. Mierda). En algunos países de Latinoamérica, se proyectó en los cines una versión doblada en la cual la grosería fue traducida de forma literal; sin embargo, en otros países, se proyectó una versión en la cual la traducción de la grosería es suavizada como "Idiota". Actualmente, tanto en sus transmisiones por televisión como en formatos caseros y digitales, se utiliza la versión con la grosería suavizada.
- En la aplicación Waze, Thor (interpretado por Andrés Gutiérrez) dice "Avengers Unidos" en alusión a la frase "Avengers Assemble", a pesar de que en la película anterior, el término "Avengers" fue traducido como "Vengadores".
- Se conserva la traducción de Avengers como Vengadores de la película anterior, a diferencia de la aplicación Waze y el título del film.
- Se conserva el acento europeo de los gemelos Maximoff de la versión original.
- Vibranium, en esta película pasa a llamarse Vibranio
- Se menciona a los Chitauri como se escribe, igual que en Marvel's Agents of S.H.I.E.L.D, y no Chitori como la película anterior.
- El personaje "The Vision" es mencionado como "La Visión". A partir de las películas posteriores, el personaje es traducido simplemente como "Visión", empezando a considerarse como un nombre propio. Caso similar a como ha ocurrido en casi todas las películas con el nombre "The Hulk".
- A partir de esta película en adelante, el nombre del personaje Thor se pronuncia como "THôr", igual que su pronunciación en inglés. Anteriormente, tanto en las películas como en las otras series de Marvel, se pronunciaba "Tôr" como lo haría cualquier hispanohablante.
- En la escena donde los Vengadores discuten por primera vez sobre la rebelión de Ultrón, en la versión original Tony Stark dice al final "We are the Avengers, we can bust armsdealers all the livelong day, but... that up there, that's the endgame (...)" y se adaptó como "Somos los Vengadores, una cosa es pelear contra traficantes de armas todo el día, pero... lo que pasó allá arriba, no es ningún juego (...)", perdiéndose por completo el término endgame (fin del juego o recta final) al cual se haría referencia después en Avengers: Infinity War (adaptado como juego final en el diálogo de Doctor Strange) y en Avengers: Endgame (incluido en el propio título de la película).
- A diferencia de entregas anteriores, las coordenadas de las ubicaciones fueron dejadas en inglés y se subtitulaban de modo regular dependiendo de en que idioma se estuviera viendo la película, en este caso hubo un error de adaptación que accidentalmente revelo la sorpresa final de la película. Al introducir al espectador al centro de los Vengadores al final de la película, las coordenadas en inglés decían New Avengers Facility, lo que fue erróneamente adaptado como Centro de los nuevos Vengadores, cuando en realidad debió decir Nuevo centro de los Vengadores, ya que, en primer lugar, la película no nos introduce a un nuevo equipo, si no al mismo equipo pero con nuevos integrantes, y en segunda, de esta manera no se revela la sorpresa del final.
Sobre los créditos
- Abdeel Silva Pérez aparece erróneamente acreditado en Voces adicionales como "Abdel Silva Pérez".
- Los directores Pepe Toño Macías y Ricardo Tejedo así como la traductora Katya Ojeda no fueron acreditados en los créditos de Disney +.
Curiosidades
- Arturo Castañeda, quien dobla a Pietro Maximoff en esta película, lo había doblado anteriormente en la serie animada El Escuadrón de Superhéroes. Sin embargo, muchos fans han notado que sería la segunda ocasión en la que el actor dobla a un velocista, ya que en el Arrowverso y en el Universo de DC es responsable de interpretar al reconocido velocista de DC Comics, Flash.
Edición en vídeo
Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas | A ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | ||||||
1 / 4 NTSC |
México | ||||||||
Sudamérica |