Avengers: Endgame es una película estadounidense de 2019 basada en el equipo de superhéroes de Marvel Comics Los Vengadores, producida por Marvel Studios y distribuida por Walt Disney Studios Motion Pictures, dirigida por Anthony y Joe Russo. Se estrenó el 26 de abril de 2019.
Esta producción sería considerada como el último capítulo en la primera saga en el Universo Cinematográfico de Marvel que abarcó 22 películas empezando con Iron Man: El hombre de hierro en 2008, siendo denominada La Saga Infinity.
La película recibió elogios de la crítica por su dirección, actuación, música, entretenimiento visual y peso emocional. Además, rompió récords en taquilla y ha recaudado alrededor de más de $2.7 mil millones de dólares mundialmente, convirtiéndose hasta ese momento (2019) en la película más recaudadora de todos los tiempos. También se convirtió en la película más taquillera del Universo Cinematográfico de Marvel (MCU), superando a su antecesora; Avengers: Infinity War.
También fue ganadora de tres premios MTV Movie & TV Award 2019 a "Mejor película", "Mejor villano; Josh Brolin" y "Mejor héroe; Robert Downey Jr.".
Fue nominada al premio Oscar (2020) por Mejores efectos visuales.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
Créditos[]
Créditos del cine, DVD y Blu-ray. |
Créditos de Disney +. |
Avengers: Endgame “With Bonus Content”[]
El 28 de junio de 2019, la película se reestrenó a nivel mundial, bajo el título Avengers: Endgame “With Bonus Content”, también denominado y mayormente conocido como Avengers Endgame “Bring Back Event”, con el único objetivo: superar a Avatar y convertirse en la película más taquillera de la historia, objetivo que fue logrado durante los últimos días del mes de julio de 2019.
La película se mantuvo totalmente igual a su primera versión, solamente añade siete minutos de nuevas escenas, presentadas como las famosas escenas post-créditos de este universo; no incluidas en el lanzamiento original, siendo dichas escenas: Stan Te Queremos 3000, la escena eliminada de Hulk, y el adelanto de Spider-Man: Lejos de casa; el adelanto fue extraído directamente del doblaje de la película.
Reparto[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Stan Te Queremos 3000 | ||
Stan Lee | Jesse Conde | |
Robert Downey Jr. | Idzi Dutkiewicz Sánchez | |
Brie Larson | Jessica Ángeles | |
Chris Hemsworth | Andrés Gutiérrez | |
Paul Rudd | Sergio Bonilla | |
Chadwick Boseman | Manuel Campuzano | |
Michael Rooker | Jesús Guzmán | |
Jon Favreau | Andrés García Huerta | |
Taika Waititi | Eduardo Partida | |
James Gunn | Sergio Morel | |
Anthony Russo | Actor sin identificar | |
Kenneth Branagh | ||
Escena eliminada | ||
Anthony Russo | Actor sin identificar | |
Hulk Listo | Mark Ruffalo | Mario Castañeda |
Oficiales | Por confirmar | Actor sin identificar |
Por confirmar | ||
Adelanto de Spider-Man: Lejos de casa | ||
Quentin Beck / Misterio |
Jake Gyllenhaal | Luis Daniel Ramírez |
Nick Fury | Samuel L. Jackson | Blas García |
Maria Hill | Cobie Smulders | Marisol Romero |
Entrevista: Stakes[]
Imágen | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Robert Downey Jr. | Idzi Dutkiewicz Sánchez | |
Chris Evans | Pepe Toño Macías | |
Scarlett Johansson | Rosalba Sotelo | |
Jeremy Renner | Edson Matus | |
Brie Larson | Jessica Ángeles |
Muestras multimedia[]
Avances
TV Spots
Entrevista: Stakes
Entrevistas a los actores de doblaje
Galería[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- A diferencia de las dos películas anteriores de los Avengers que fueron dobladas a Taller Acústico S.C. esta fue doblada en Producciones Grande.
- Es la tercera película del Universo Cinematográfico de Marvel en doblarse en Producciones Grande, después de Thor: Ragnarok y Ant-Man and The Wasp, debido a que el estudio Taller Acústico S.C. se encontraba ocupado grabando la película Dumbo, siendo doblada nuevamente en esta ocasión en Producciones Grande.
- Curiosamente, estas películas también fueron dirigidas por Pepe Toño Macias.
- Es la tercera película del Universo Cinematográfico de Marvel en doblarse en Producciones Grande, después de Thor: Ragnarok y Ant-Man and The Wasp, debido a que el estudio Taller Acústico S.C. se encontraba ocupado grabando la película Dumbo, siendo doblada nuevamente en esta ocasión en Producciones Grande.
- Antes de la filmación, únicamente los actores Chris Evans y Robert Downey Jr. tuvieron una copia del guion completo de la película. Curiosamente, en el doblaje latinoamericano, Pepe Toño Macías e Idzi Dutkiewicz Sánchez (sus respectivos actores de doblaje), fueron los únicos del reparto que tuvieron la oportunidad de ver completa la película antes de comenzar con el proceso de doblaje.
- Ricardo Tejedo no dirige los diálogos de Pepe Toño Macías como el Capitán América, siendo esta la primera película del Universo Cinematográfico de Marvel en la que Macías se autodirige desde la primera película de los Vengadores.
Sobre la adaptación[]
- La frase "I love you 3000" fue adaptada como "Te amo tres millones" a pesar de que la traducción correcta es "Te amo tres mil", esto para que el lip-sync quedara de mejor manera, ya que la frase en español "Te amo tres mil" quedaba muy corta en contraste con la de inglés, "I love you three thousand", en cambio, "Te amo tres millones" encajaba mejor.[1] Dicha adaptación causó confusión y controversia.[2] Se pensó que "I love you 3000" hacía una posible referencia a la cifra que reúne la duración total de las 23 películas del UCM, desde Iron Man: El hombre de hierro hasta Spider-Man: Lejos de casa.[3] Pero en realidad, el origen de la frase fue porque el hijo de Robert Downey Jr. se la dijo a él y Robert se lo comentó a los hermanos Russo, por lo que decidieron incluirla en la película.[4]
- En el segundo tráiler, se escucha la voz en off de Peggy Carter en un extracto directo de sus diálogos en Capitán América y el Soldado del Invierno, los cuales fueron regrabados por Betzabé Jara, con un ligero cambio de adaptación.
- Por primera vez, en el doblaje de una película del UCM (producido por Disney), se utiliza en el libreto la grosería "mierda" (y su derivado, "mierdero"), traducida directamente de la palabra shit, para su distribución en todo México y Sudamérica sin ningún tipo de censura. Cabe señalar que, para la cinta Era de Ultrón, se utilizó la misma grosería en el doblaje proyectado en la función de solo algunos países de Latinoamérica, en el año 2015, pero quedando totalmente descartada para su distribución posterior en otros formatos (siendo suavizada como "idiota"), por lo que esta sería hasta la fecha la única película que conserva integrada esta palabra.
- Sonia Agudín mencionó en una entrevista en el pódcast de Sebastián Arias que fue una decisión bastante difícil la inclusión de dicha palabra debido a que, además de ser una grosería, la adaptación tampoco terminaba de encajar perfectamente en cuanto a sincronía labial, pero por el contexto en que era usada la palabra se decidió sacrificar la sincronía labial y priorizar la adaptación. Además, para poder hacer uso de la grosería en cuestión, se tuvo que hablar en parte en su sector y en parte en sectores superiores.[1]
- En contraste, el subtitulado oficial para cines sí presenta una evidente censura, por lo que términos como "hijo de perra" o "mierda" fueron cambiados a "granuja" y "diablos" respectivamente, entre otras adaptaciones.
- La frase "I can do this all day" dicha por el Cap se adapta como "Haría esto todo el día", manteniendo así la referencia con Civil War, dado que en su primer filme se optó por "Seguiría todo el día".
- El término "Hulk-Out" fue traducido como "Hulkéate".
- Mientras que últimamente Sony utiliza el alter-ego de Peter Parker en inglés (Spider-Man), Disney sigue utilizándolo en español. Aunque en este filme no se dijera este alter-ego en voz alta, fue llamado "Hombre Araña" en los créditos de doblaje.
- Mientras que en la versión original Clint llama a su hija "Hawkeye" después de que ella diera en el blanco en una diana de tiro, en el doblaje le dice "Tienes ojo de halcón". Ojo de Halcón es como se le llamaba al alter ego del personaje en español antes de que Disney decidiera globalizar el alias en inglés también para el doblaje.
- En Spider-Man: De regreso a casa, el término "Instant-Kill", fue adaptado como "Matanza Instantánea". Sin embargo, en esta cinta dicha adaptación no fue respetada, siendo adaptado como "Muerte Instantánea".
- En algunos diálogos de la versión original, se presentaban ciertas referencias a frases dichas en cintas anteriores del Universo de Marvel, sin embargo, en el doblaje de esta cinta, los diálogos fueron adaptados de forma distinta. Algunos ejemplos son:
- El término "Unruly wretches" (desgraciados incontrolables), utilizado por los Chitauri para referirse a los Vengadores y humanos, había sido adaptado en The Avengers como "Miserables cobardes". Mientras tanto, en esta película, son llamados "Seres repugnantes".
- Asimismo, se hace una referencia a una plática entre Steve y Bucky de la primera película de Capitán América. En la cinta de 2011, el diálogo en español fue:
- Bucky: No hagas nada estúpido hasta que vuelva.
- Steve: ¿Cómo lo haría? Si tú eres el experto en eso.
Mientras que, en esta película, es adaptado como:
- Steve: No hagas nada estúpido hasta que vuelva.
- Bucky: ¿Cómo haría eso? Aquí el único estúpido eres tú.
- Se dejaron sin doblar y puede escucharse el audio inglés en la escena que Rocket grita "¡Boom!" De mismo modo, se dejó el audio original sin doblar de la mayoría de los sonidos que no fueran diálogo (gritos, gruñidos, risas, llantos, etc.).
- En la versión original, cuando todos se reúnen para construir el túnel cuántico, Tony llama a Rocket "Ratchet". En el doblaje esto se cambió por "Roger", esto quizás fue en referencia a "Roger Rabbit".
- Se mencionan por su título en español las películas: Policía del futuro, Escape al futuro, Viajeros en el tiempo, Un viaje en el tiempo, Pide al tiempo que vuelva, Solteros en el tiempo (llamada "Un loco viaje al pasado" que es como la llaman cuando es transmitida por Televisa, en México) Volver al futuro, La magnífica aventura de Bill y Ted y Duro de Matar.
- Star Trek y Terminator no llevan su nombre en español original (Viaje a las estrellas y El exterminador) debido a que son comercializadas ahora en Latinoamérica con sus nombres en inglés.
Sobre el reparto[]
- Christine Byrd no repite su papel como Peggy Carter, debido a que se encuentra retirada del doblaje, siendo sustituida por Betzabé Jara, quien ya había doblado a Peggy en el redoblaje producido por Disney de Agente Carter, instaurándose así como la nueva voz del personaje en el Universo Cinematográfico de Marvel.
- Lo mismo sucede con Jaime Alberto Carrillo, que retoma a Edwin Jarvis luego de interpretarlo en dicho redoblaje.
- Alexis Ortega no retomó su papel como Peter Parker / El Hombre Araña, debido a que se encontraba ocupado en otros proyectos para televisión, siendo sustituido por Alberto Bernal, quien ya tuvo la oportunidad de doblarlo en el espectáculo Marvel Universe Live! y lo retomaría meses después en Spider-Man: Lejos de casa.
- Además, por medio de este doblaje, Alberto Bernal se volvió la voz recurrente de Tom Holland, llegando a doblarlo en producciones ajenas al UCM.
- Algunos actores que ya habían hecho casting para Tom Holland en Capitán América: Civil War como Memo Aponte y Emilio Treviño fueron convocados nuevamente para hacer casting para el personaje. Cabe mencionar que para ese nuevo casting, en vez de basarse en la voz de Holland, Disney dio la instrucción a los actoees de que se basen más bien en la interpretación realizada anteriormente por Ortega, para que no se notara de forma brusca el cambio de voz en español.
- Curiosamente, Bernal prestó voz a Att-Lass en Capitana Marvel, que estrenó meses antes de Endgame, por lo que él terminó participando en las tres películas para cine del UCM del 2019 en diferentes capacidades.
- Alberto Bernal anteriormente prestó voz a Miles Morales, quien también asumió el rol del Hombre Araña en el videojuego del 2018.
- Andrés Gutiérrez confirmó su participación como Thor, al igual que en Hombres de negro: Internacional, meses antes de la grabación.
- En la cinta hay dos personajes del UCM que han sido interpretados por Rebeca Patiño, siendo la primera Frigga; madre de Thor, y la segunda Janet van Dyne / Wasp; la Wasp original. Al igual que dos personajes de Dan Osorio, siendo el primero Drax y el segundo Jack Rolling. Sin embargo, el segundo personaje de cada uno no poseen diálogos, por lo que solamente retomaron a los primeros.
- Esta es la última película en la que Irwin Daayán interpreta a James "Bucky" Barnes, ya que pasaría a ser interpretado por Luis Leonardo Suárez desde Falcon y el Soldado del Invierno.
- Patricia Palestino da voz por última vez a Ancestral, pues el personaje pasó a manos de Talía Marcela en What If...?
- Sergio Zurita da voz por última vez a Rocket, debido a diferencias internas entre Zurita y DCVI poco antes del estreno de esta película, ya que pasaría a ser interpretado por Enrique Cervantes desde Thor: Amor y trueno, y lo pasaría a doblar en futuras entregas donde aparezca el personaje.
Sobre los créditos[]
- Irwin Daayán es acreditado como "Irwin (El Bucky) Daayán", haciendo referencia al personaje que interpreta.
Edición en vídeo[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas | A ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | ||||
1 / 4 NTSC |
México | ||||||
Sudamérica |
Transmisión[]
Referencias[]
- ↑ 1,0 1,1 Hablemos de Doblaje: Episodio 12 - Invitada Sonia Agudín.
- ↑ «La duda de Avengers: Endgame ¿Te amo 3 mil o 3 millones?». e-consulta.com. 1 de mayo de 2019. Consultado el 10 de mayo de 2019.
- ↑ «"Te amo 3000": el significado oculto de la frase de "Avengers: Endgame"». futuro.cl. 6 de mayo de 2019. Consultado el 10 de mayo de 2019.
- ↑ Diego Santiago (3 de mayo de 2019). «"I love you 3000": Revelan origen de la frase de Tony Stark en "Endgame"». radioformula.com.mx. Consultado el 12 de mayo de 2019.