Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Avatar: La Leyenda de Aang también conocido como Avatar: El Último Maestro Aire es una serie animada de Nickelodeon creada por Michael Dante DiMartino y Bryan Konietzko.
La serie transcurre en un mundo de artes marciales y manipulación elemental con influencias tanto de la cultura Asiatica y occidental, lo que resulta en una mezcla de lo que antes eran categorías tradicionalmente separadas de anime Japonés y los dibujos animados occidentales.
Sinopsis
Aang el único sobreviviente de los nómadas aire, desde muy temprana edad se supo que él es el "Avatar", el cual es la única persona capaz de controlar los 4 elementos (agua, tierra, fuego y aire) y cuya misión es mantener la armonía en el mundo. Junto a sus amigos, viaja de nación en nación aprendiendo a controlar sus poderes para poder derrocar a la Nación del Fuego, que mantiene a las demás naciones bajo su poder, y poder finalmente restaurar la paz. La serie está dividida en tres libros o temporadas.
Promo Avatar, la leyenda de Aang - Lunes 2 de agosto
Avatar La Leyenda De Aang -cap. 02 - "El Regreso del Avatar" (1 2) ESPAÑOL
Datos de interés
La serie contó con 3 modificaciones del titulo, "Avatar: El Último Maestro Aire" (Libro Agua, ep. 1 al 10) , luego solo "Avatar" (Libro Agua, ep. 12 al 20 y Libro Tierra, ep. 1 al 5) y después como "Avatar: La Leyenda de Aang" (Libro Agua ep. 11, Libro Tierra ep. 6 al 20 y todo el Libro Fuego) que terminaría siendo el titulo final de la serie. Esto no se trata de un error ya que originalmente Nickelodeon tituló la serie de 2 maneras, "Avatar: The Last Airbender"'y "Avatar: The Legend of Aang", debido a la situación con el titulo de la película El Último Maestro del Aire.
Por alguna razón, a partir del episodio El Día del Sol Negro, Primera Parte: La Invasión (10° del Libro Fuego), los actores cambian su tono de voz y usan uno más agudo en los personajes, mientras que algunos que doblaron a personajes secundarios aparecieron doblando otros personajes, como Carlos Carvajal, quien dobló a Hakoda en su primera aparición, pero desde dicho episodio dobla solo a Bato. Así mismo, cambian algunas expresiones, como comenzar hablando con el conector "con" en algunas frases (normal en el acento chileno).
A partir del primer episodio de Libro Fuego, las grabaciones de los diálogos se escuchan con poca estática, generando que algunos diálogos se escuchen computarizados.
En el Libro Fuego cambian algunos apodos estrenados en el Libro Tierra: El apodo que le da Toph a Aang es Piernas locas/Pie veloz en lugar de "Pies ligeros" como fue llamado al principio y el luchador maestro tierra es llamado La Roca, en lugar de La Piedra como fue llamado en su episodio debut (La Bandida Ciega).
Varios nombres o términos que vienen con las letras "sh" son pronunciadas como "ch" en muchos episodios. Ejemplo la palabra Kyoshi es pronunciada como Kyochi.
En el episodio El Gurú, el nombre del personaje Hakoda es mencionado erróneamente Haboka.
Inicialmente el nombre del Señor del Fuego Azulon era pronunciado como "Azúlon", pero en el Libro Fuego es pronunciado como "Azulón". Esto posiblemente se hizo para evitar una confusión con el nombre de Azula ya que su acento tónico esta en la "u".
En el episodio Los Actores de la Isla Ember, los actores de los personajes de la obra son interpretados por los mismos actores de doblaje de los personajes originales (excepto los de Aang y Toph) con un tono de voz un tanto distinto para diferenciarlos, a pesar de que en la versión original en inglés eran interpretados por distintos actores.
Curiosamente, el actor de Zuko de la obra es interpretado originalmente por Derek Basco, hermano del actor del personaje de Zuko, Dante Basco.
En el doblaje original, Greg Baldwin reemplazo a Mako en el papel de Iroh en la segunda mitad del libro Tierra y todo el libro Fuego debido a su fallecimiento en 2006, en el doblaje Mario Santander aún conservó su voz.
En el episodio El Desertor, cuando el personaje Jeong Jeong se enfrenta al Admirante Zhao, el loop "No estás a su altura" es doblado por Mario Santander en vez de Sandro Larenas.
Aunque en el resto de la serie el planeador de Aang es traducido como tal, en el episodio El regreso del Avatar es erróneamente traducido como sus "cosas".
En el episodio El trono del norte: Segunda parte, originalmente el espíritu Koh le dice a Aang que una de sus encarnaciones trató de asesinarlo hace unos "800 o 900 años", pero en el doblaje es erróneamente traducido como "8 o 9 años". En el mismo episodio, el nombre del espíritu "Hei Bai" es sólo traducido como "Bai", a pesar de que en su aparición previa fue llamado por su nombre completo.