Attack on Titan es un anime producido por Wit Studio en colaboración con Production I.G. durante las primeras tres temporadas y por estudio MAPPA para la cuarta y última temporada, basado en el manga homónimo escrito e ilustrado por Hajime Isayama.
|
Reparto[]
Personajes episódicos[]
Voces adicionales[]
Doblajes cancelados[]
Inicialmente, la serie comenzó a doblarse oficialmente en diciembre de 2019, en el estudio The Kitchen Inc. ubicado en Miami bajo la direccion de Rómulo Bernal. En enero de 2020, debido a la carga de trabajo simultánea que implicaba doblar esta serie y My Hero Academia al mismo tiempo, la directiva de The Kitchen decidió priorizar el doblaje de esta última y trasladar Attack on Titan a su sede en Cuernavaca, México, esta vez bajo la direccion de Heber Tolosa. Esta sede también había participado previamente en pruebas para la serie. Tanto en el primer como en el segundo intento de doblar la serie, el elenco fue este:
| Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | |
|---|---|---|---|---|
(Miami) |
(Cuernavaca) | |||
|
Eren Jaeger | Yūki Kaji | Braulio Hernández | Iván Fernández |
|
Mikasa Ackerman | Yui Ishikawa | María José Estévez | Camila Vázquez |
|
Armin Arlert | Marina Inoue | Sebastián Reggio | Emiliano Montaño |
|
Hange Zoë | Romi Park | Jackeline Junguito | Mariana Trenado |
|
Reiner Braun | Yoshimasa Hosoya | Orlando Noguera | Aldo Ramírez |
|
Jean Kirstein | Kishō Taniyama | Rómulo Bernal | Luba Flores |
|
Connie Springer | Hiro Shimono | Erick Padilla | |
|
Sasha Braus | Yū Kobayashi | Karen Hernández | |
|
Krista Lenz | Shiori Mikami | María José Moreno | |
|
Annie Leonhart | Yū Shimamura | Patricia Azan | Nadia Lujambio |
|
Carla Jaeger | Yoshino Takamori | Arianna López | Azucena Martínez |
|
Hannes | Keiji Fujiwara | Luis Carreño | Víctor Covarrubias |
|
Daz | Shūhei Takubo | Juan Felipe Sierra | Samuel Oseguera |
Voces adicionales[]
Sin embargo, tras una filtración tardía, Artworks Entertainment, en colaboración con Kodansha, intervinieron para encargarse directamente del proceso de doblaje. Esto provocó que el trabajo realizado en Cuernavaca quedara completamente descartado.
Solo se completaron 5 episodios del doblaje en The Kitchen Miami entre diciembre de 2019 y enero de 2020. Se desconoce cuántos se grabaron en Cuernavaca entre enero hasta marzo de 2020.
Galería[]
Presentación de los actores[]
- Presentación de Funimation
Fotos de la grabación del doblaje[]
Reportaje del periódico EXCELSIOR de México con motivo del final de la serie y con entrevistas a parte del elenco de su doblaje.
Reportaje en el diario MILENIO de México que habla del final del anime y con entrevistas al director y reparto de la serie.
Muestras multimedia[]
Fragmentos del doblaje[]
Tráilers[]
Promocionales[]
Entrevistas a actores de doblaje[]
Demo de doblaje[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Todos los episodios tienen insertos hablados en los nombres de los episodios, con una traducción diferente a la de los subtítulos mostrados por Funimation. Esto cambia a partir del episodio 76, en donde se dejan de usar insertos hablados, aunque cabe mencionar que según palabras del director Gerardo Ortega, si fueron grabados durante el proceso de grabación.
Sobre la distribución[]
- El doblaje de la cuarta temporada cuenta con un estreno "simuldub", estrenando episodios cada semana solo un mes después de su estreno subtitulado, siendo este el primer simuldub de Funimation.
- A partir del noveno episodio (68 en general) los doblajes en español y portugués se adelantan al doblaje en inglés, estrenándose 5 días antes.
- El doblaje de la cuarta temporada se estrenó más de un mes antes que la tercera temporada.
Sobre el reparto[]
- Además de interpretar a Armin, Héctor Ireta de Alba también interpreta al narrador. Esto también ocurre en la versión japonesa original donde Marina Inoue, además de dar voz a Armin, es quién narra la serie. Este patrón también está presente en el doblaje inglés.
- Es la segunda vez que Patricia Hannidez y Miguel Ángel Leal comparten el rol de madre e hijo respectivamente, siendo la primera en la franquicia de Pokémon a partir de la temporada 14.
- Al principio de la serie Armin tiene un timbre de voz similar al usado en las películas, pero a partir del episodio 6 se va cambiando a un tono más grave.
- Algunos actores que participaron en las películas no retoman sus papeles:
- Carlos Ballarta no retoma al Titán Bestia, debido a que actualmente interpreta a Grisha Jaeger, siendo reemplazado por Ricardo Brust.
- José Luis Portela no retoma a Darius Zackly, siendo reemplazado por Rubén Moya.
- Posteriormente, Portela pasaría a interpretar a Aurille.
- Martha Martínez no retoma a Anka Rheinberger, siendo reemplazada por Vanessa Olea.
- Rosalinda Márquez no retoma a Lynne, debido a que actualmente interpreta a Hitch Dreyse, siendo reemplazada por Itzel Jaramillo.
- Ismael Verástegui no retoma a Gunther Schultz, siendo reemplazado por Óscar de la Rosa, sin embargo, Ismael retoma a Mitabi Jarnach luego de doblarlo en la película Alas de la libertad.
- Carlos Monroy no retoma a Samuel Linke-Jackson, siendo reemplazado por Javi Sánchez, sin embargo, Carlos pasaría a interpretar a distintos personajes a lo largo de los episodios.
- Abraham Toscano no retoma a Marlo Freudenberg, siendo reemplazado por José Antonio Macías.
- Posteriormente, Toscano pasaría a interpretar a Dirk.
- Carlos Hernández hace al hombre payaso del episodio 87, lo cual se debe a que también interpretó a Pennywise de las película de IT (Eso).
- Héctor Mena y Monserrat Pérez interpretan a Eld Gin y a su novia. En la vida real, ambos actores son pareja.
- La voz de Cristina Hernández como Historia en este doblaje es bastante similar a la de Bryn Apprill, quien interpreta a Historia en el doblaje inglés.
- Ricardo Brust comento en un vídeo de su canal de que él tomó libertades creativas para interpretar a Zeke, debido a que en su opinión sentía que la interpretación original japonesa no tenía demasiadas matices y que el personaje sonaba igual a pesar de su emoción en diferentes escenas[1].
- La elección de Genaro Vásquez como Tom Xavier fue recomendación de Ricardo Brust debido al parecido que hay entre Genaro y el personaje.
- En una entrevista con Extra Actus, Héctor Ireta de Alba comentó que recibió el llamado de Gabriel Gama para que hiciera prueba para el personaje de Armin, además que comentó que a él lo consideraron debido a que antes de que saliera el doblaje, él fue una de las voces pedidas por los fans para un vídeo que era una propuesta de doblaje hecha por fans[2].
Sobre la traducción y adaptación[]
- Los subtitulos de los primeros 12 episodios estan basados en los guiones utilizados en el doblaje hecho por The Kitchen Inc.
- Los diálogos de los personajes cuentan con un guion igual al de las películas en la primera temporada en su mayoría, respetando la adaptación de materiales previos en el doblaje.
- Todos los episodios tienen insertos hablados en los nombres de los episodios, con una traducción diferente a la de los subtítulos mostrados por Funimation.
- La pronunciación de los nombres de los personajes suele variar entre un acento inglés, español o alemán. Sin embargo, existen algunas ocasiones donde se deja la pronunciación japonesa de los nombres o se modifica la manera de pronunciarlos:
- El apellido Jaeger, de origen alemán, es pronunciado incorrectamente con una fonética inglesa, siendo pronunciado como "Yeiger" cuando la pronunciación correcta es "Iega", la cual también se mantiene en el guion japonés (イェーガ Yēgā). La pronunciación fonética correcta de cada letra en alemán es: J=I, a=e, g=g y er=a. La 'J' se debe pronunciar como una "i", la 'Ä' se pronuncia como "e" (al agregar una "e" pero no cambia el sonido), la G no tiene cambios y la 'Er' en alemán tiene dos formas de pronunciación; se puede decir como una "a" o se puede pronunciar como "ea".
- A diferencia de la tercera película, el nombre del personaje "Historia" es pronunciado como "Jistoria", respetando la pronunciación japonesa (ヒストリア Hisutoria). Anteriormente fue pronunciado como se lee en español y también como se pronuncia en el doblaje inglés, a pesar de que en ese idioma la "h" sustituye a la "j" en pronunciación.
- El nombre de Mikasa se pronuncia como en el idioma japonés, con acento al final ("Mikasá"). Sin embargo, en algunas ocasiones se pronuncia tal como se lee ("Mi-kasa") por temas de lipsync.
- El pueblo Marley es pronunciado como Marli en el doblaje, mientras que en el idioma original es pronunciado por su escritura.
- El personaje de Sasha Braus emplea el habla formal, incluso cuando conversa con sus compañeros, para ocultar su acento nativo de origen pueblerino. En el episodio 2 de la segunda temporada hay un flashback entre Sasha y su papá donde hablan con su acento; el doblaje utilizó el estereotipo del acento norteño, más específicamente la variante del noroeste de México que abarca los estados de Sonora, Baja California, Baja California Sur y Sinaloa.
- En el episodio 4, cuando Reiner y Eren se encuentra con Annie Leonhart, Reiner utiliza el término "amonestación" que es sinónimo de "regaño" o "advertencia severa".
- En el episodio 52, el Titán Cuadrúpedo llama al portador del Titán Bestia simplemente "jefe de guerra", cuando originalmente le llama "jefe de guerra Zeke" revelando así el nombre de este personaje por primera vez en la serie. De este modo, en el doblaje, su nombre se revela en el episodio 57.
- En el episodio 60, Reiner dice "Galliard" gritando con expresión de sorpresa creando inconsistencia en la escena ya que en la versión original dice su nombre despacio y en voz baja pues ya tenía conocimiento de que sería apoyado por Galliard en combate.
- A su vez los insultos de los soldados mientras son atacados por los titanes son suavizados.
- El personaje Porco Galliard recibe dos tipos de apodos por parte de sus compañeros, siendo el primero "Pokko" (como la pronunciación japonesa) y el segundo "Pock".
- En la escena donde el empiezan a caer casas del cielo por la explosión en Shiganshina, Connie hace un chiste de último minuto donde dice "¡Las casas están ardiendo! De seguro esa es la casa de Eren", ya que en japonés se dice "eren no ie ga" (エレンの家, lit. la casa de Eren) realizando un juego de palabras con el nombre de Eren. En el doblaje fue adaptado como "Si yo fuera Eren, ¡diría que Mikasa está que arde!". Esta es la primera vez que se hace referencia en el doblaje a los chistes y memes de internet sobre el significado del nombre de Mikasa en español.
Demos de voz[]
Entre las demostraciones de voz realizadas para la serie antes de que Funimation eligiera a Artworks Digital Studio como estudio principal, se pueden enumerar algunas demos de las cuales se tienen datos técnicos disponibles:
- The Kitchen México: La sede de Cuernavaca realizó un demo del primer episodio donde Iván Fernández hizo una audición para el papel de Eren Jaeger, Camila Vázquez audicionó para el papel de Mikasa Ackerman y Emiliano Montaño audicionó para el papel de Armin Arlert bajo la direccion de Heber Tolosa.
- The Kitchen Miami: La sede miamense produjo un demo de la serie basada en el primer episodio de la serie el 1 de Marzo de 2019, contando con la dirección de Rómulo Bernal, donde Braulio Hernández interpreto a Eren Jaeger, María José Estévez interpreto a Mikasa Ackerman, y Sebastián Reggio interpreto a Armin Arlert. Contando tambien con Arianna López como Carla Jaeger, Ledner Belisario y Juan Sebastian Naranjo en Voces adicionales.
- Periquera Records El estudio venezolano produjo un demo de la serie a inicios del 2019, contando con la dirección de Eder La Barrera.
- Crystal Dub: Previo al doblaje de la serie, se grabó un demo en Argentina en este estudio, contando con la participación de Patricio Lago como Eren Jaeger, Agostina Longo como Mikasa Ackerman, Juan Balvín como Armin Arlert y Luciana Falcón como Carla Jaeger.[3]
- Estudios argentinos sin identificar: Ademas del demo realizado en Crystal Dub, también hubo un demo tanto en VSI Civisa y Palmera Record.
- También se tiene registro de unos demos producidos en Universal Cinergía Dubbing en Cuernavaca, VOA Voices Studios y BKS de Miami, otros demos hechos en Ciudad de México, otro en Chile, y uno realizado en Centauro Comunicaciones en Colombia, pero no se tiene más información al respecto.
Errores[]
- En varios capítulos se puede apreciar que algunos audios de los actores no fueron limpiados de manera correcta, siendo notorio la presencia de ruido estática.
- En el episodio 4 hay un error de adaptación, Thomas le dice a Eren "Eren, ¿en serio vas a unirte a la Policía Militar?" cuando en realidad debería decir "Eren, ¿en serio no vas a unirte a la Policía Militar?", esto crea una inconsistencia a nivel de trama y continuidad de la escena.
- En el mismo episodio 4 hay otra inconsistencia, cuando Eren se enoja con Hanna y Franz les dice "Par de tontos" lo que da paso a una reacción de vergüenza por parte de estos últimos afirmando que Eren está insinuando que son pareja, la falla aquí es que se debía decir "par de tórtolos" (o insinuaciones de noviazgo) lo que tendría más sentido con el contexto de la escena.
- En el episodio 8, cuando Armin está explicando el plan del sótano, menciona la estrategia hablando en futuro, sin embargo menciona "disparemos" en presente en lugar de "dispararemos".
- En el episodio 24, Eren se refiere a Erwin como "capitán" en lugar de "comandante".
- En el episodio 32, Eren pronuncia el nombre de Reiner tal cual se leería en occidente y no como "Rainer" que es la pronunciación ocupada para el doblaje.
- En el episodio 60 la línea "Mueran" es dicha erróneamente por Reiner (quien no habla en ese momento) en vez de los soldados.
- En el mismo episodio 60, se nombra a la isla Paradis como "Paradís" con fuerza en la "i", pero para el resto de la serie se utiliza la pronunciación original "Páradis".
- En el episodio 62, después del inserto de título del episodio, no se dobla un diálogo de un soldado que originalmente dice "Magnífico. Es mejor de lo que esperaba." en dicha escena solo se escucha el sonido de ambiente.
Agradecimientos[]
- A Gerardo Ortega por brindar información sobre el reparto y el equipo técnico.
Lista de referencias[]
Transmisión[]
Streaming[]
| Empresa | Plataforma | Fecha | Contenido | Región | País | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
18 de noviembre de 2020 | Temp. 1, parte 1 | Eps. 1-12 | Latinoamérica | |||
| 1 de diciembre de 2020 | Temp. 1, parte 2 | Eps. 13-25 | |||||
| 30 de diciembre de 2020 | Temp. 2 | Eps. 26-37 | |||||
| 25 de febrero de 2021 | Temp. 3, parte 1 | Eps. 38-49 | |||||
| 8 de marzo de 2021 | Temp. 3, parte 2 | Eps. 50-59 | |||||
| 12 de enero - 27 de abril de 2021 | Temp. 4, parte 1 | Eps. 60-75 | |||||
| 2 de junio de 2021 | Temps. 1-4, parte 1 | Eps. 1-75 | |||||
| 13 de febrero - 1 de mayo de 2022 | Temp. 4, parte 2 | Eps. 76-87 | |||||
|
21 de diciembre de 2021 | Temps. 1-4, parte 1 | Eps. 1-75 | ||||
| 13 de febrero - 1 de mayo de 2022 | Temp. 4, parte 2 | Eps. 76-87 | |||||
| 11 de septiembre de 2023 | Temp. 4, parte 3 | Especial 1 | |||||
| 8 de enero de 2024 | Temp. 4, parte 3 | Especial 2 | |||||
[1]
|
3 de junio de 2023 | Temp. 1 | Eps. 1-25 | Perú | |||
| 2023 | Temp. 2 | ||||||
| 2 de agosto de 2023 | Temp. 3 | ||||||
| 1 de agosto de 2023 | Temp. 4 | ||||||
- ↑ Bajo el titulo de Ataque de los Titanes.





























































































































































































































































