Attack on Titan es un anime producido por Wit Studio en colaboración con Production I.G. durante las primeras tres temporadas y por estudio MAPPA para la cuarta y última temporada, basado en el manga homónimo escrito e ilustrado por Hajime Isayama.
|
Reparto[]
Personajes episódicos[]
Voces adicionales[]
Galería[]
Presentación de los actores[]
- Presentación de Funimation
Fotos de la grabación del doblaje[]
Muestras multimedia[]
Fragmentos del doblaje[]
Tráilers[]
Promocionales[]
Entrevistas a actores de doblaje[]
Demo de doblaje[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Todos los episodios tienen insertos hablados en los nombres de los episodios, con una traducción diferente a la de los subtítulos mostrados por Funimation, esto cambia desde el episodio 76, cuando se dejan de usar insertos hablados (Pesé a que según palabras del director Gerardo Ortega, si han sido grabados durante el proceso de grabación).
Sobre la distribución[]
- El doblaje de la cuarta temporada cuenta con un estreno "simuldub", estrenando episodios cada semana solo un mes después de su estreno subtitulado, siendo este el primer simuldub de Funimation.
- A partir del noveno episodio (68 en general) los doblajes en español y portugués se adelantan al doblaje en inglés, estrenándose 5 días antes.
- El doblaje de la cuarta temporada se estrenó más de un mes antes que la tercera temporada.
Sobre el reparto[]
- Héctor Ireta de Alba interpreta al narrador, similar a la versión japonesa donde Marina Inoue, además de dar voz a Armin, es quién narra la serie.
- Es la segunda vez que Patricia Hannidez y Miguel Ángel Leal comparten el rol de madre e hijo respectivamente, siendo la primera en la franquicia de Pokémon a partir de la temporada 14.
- Al principio de la serie Armin tiene un timbre de voz similar al usado en las películas, pero a partir del episodio 6 se va cambiando a un tono más grave.
- Algunos actores que participaron en las películas no retoman sus papeles:
- Carlos Ballarta no retoma al Titán Bestia, debido a que actualmente interpreta a Grisha Jaeger, siendo reemplazado por Ricardo Brust.
- José Luis Portela no retoma a Darius Zackly, siendo reemplazado por Rubén Moya.
- Posteriormente, Portela pasaría a interpretar a Aurille.
- Martha Martínez no retoma a Anka Rheinberger, siendo reemplazada por Vanessa Olea.
- Rosalinda Márquez no retoma a Lynne, debido a que actualmente interpreta a Hitch Dreyse, siendo reemplazada por Itzel Jaramillo.
- Ismael Verástegui no retoma a Gunther Schultz, siendo reemplazado por Óscar de la Rosa, sin embargo, Ismael retoma a Mitabi Jarnach luego de doblarlo en la película Alas de la libertad.
- Carlos Monroy no retoma a Samuel Linke-Jackson, siendo reemplazado por Javi Sánchez, sin embargo, Carlos pasaría a interpretar a distintos personajes a lo largo de los episodios.
- Abraham Toscano no retoma a Marlo Freudenberg, siendo reemplazado por José Antonio Macías.
- Posteriormente, Toscano pasaría a interpretar a Dirk.
- Carlos Hernández hace al hombre payaso del episodio 87, siendo una referencia a que también es la voz de Pennywise de las película de IT (Eso).
- Héctor Mena y Monserrat Pérez interpretan a Eld Gin y a su novia, curiosamente, ellos en la vida real están casados.
- La voz de Cristina Hernández como Historia en este doblaje es bastante similar a la de Bryn Apprill, quien interpreta a Historia en el doblaje inglés.
- En la segunda temporada, cuando Ymir e Historia conversan con Sasha en un flashback, Historia le dice a Sasha "tú puedes ser lo que quieras ser". Curiosamente, esto coincide con el famoso eslogan de los comerciales de juguetes de Barbie, los cuales también fueron interpretados por Cristina Hernández en los años 2000 en Latinoamérica[1].
- Ricardo Brust comento en un vídeo de su canal de que él tomó libertades creativas para interpretar a Zeke, debido a que en su opinión sentía que la interpretación original japonesa no tenía demasiadas matices y que el personaje sonaba igual a pesar de su emoción en diferentes escenas[2].
- La elección de Genaro Vásquez como Tom Xavier fue de parte de Ricardo Brust como recomendación debido al parecido que hay entre Genaro y el personaje.
Sobre la adaptación[]
- Los diálogos de los personajes cuentan con un guion igual al de las películas en la primera temporada en su mayoría, respetando la adaptación de materiales previos en el doblaje.
- Todos los episodios tienen insertos hablados en los nombres de los episodios, con una traducción diferente a la de los subtítulos mostrados por Funimation.
- Los nombres de algunos personajes se pronuncian con acento inglés. Esto se debe a que los nombres son de origen inglés-europeo en una obra de origen japonés. Sin embargo, existen algunas ocasiones donde se deja la pronunciación japonesa de los nombres o se modifica la manera de pronunciarlos:
- El apellido Jaeger, de origen alemán, es pronunciado incorrectamente como "Yeiger" cuando la pronunciación correcta es "Iega" (イェーガ Yēgā). La pronunciación fonética correcta de cada letra en alemán es: J=I, a=e, g=g y er=a. La 'J' se debe pronunciar como una "i", la 'Ä' se pronuncia como "e" (al agregar una "e" pero no cambia el sonido), la G no tiene cambios y la 'Er' en alemán tiene dos formas de pronunciación; se puede decir como una "a" o se puede pronunciar como "ea".
- A diferencia de la tercera película, el nombre del personaje "Historia" es pronunciado como "Jistoria", respetando la pronunciación japonesa (ヒストリア Hisutoria). Anteriormente fue pronunciado como se lee en español y también como se pronuncia en el doblaje inglés, a pesar de que en ese idioma la "h" sustituye a la "j" en pronunciación.
- El nombre de Mikasa se pronuncia como en el idioma japonés, con acento al final "Mikasá". Sin embargo, en algunas ocasiones se pronuncia tal como se lee por temas de lipsync.
- El personaje de Sasha Braus emplea el habla formal, incluso cuando conversa con sus compañeros, para ocultar su acento nativo de origen pueblerino. En el episodio 2 de la segunda temporada hay un flashback entre Sasha y su papá donde hablan con su acento; el doblaje utilizó el estereotipo del acento norteño, más específicamente la variante del noroeste de México que abarca los estados de Sonora, Baja California, Baja California Sur y Sinaloa.
- En el episodio 4, cuando Reiner y Eren se encuentra con Annie Leonhart, Reiner utiliza el término "amonestación" que es sinónimo de "regaño" o "advertencia severa".
- En el episodio 52, el Titán Cuadrúpedo llama al portador del Titán Bestia simplemente "jefe de guerra", cuando originalmente le llama "jefe de guerra Zeke" revelando así el nombre de este personaje por primera vez en la serie. De este modo, en el doblaje, su nombre se revela en el episodio 57.
- El pueblo Marley es pronunciado como Marli en el doblaje, mientras que en el idioma original es pronunciado por su escritura.
- En el episodio 60, Reiner dice "Galliard" gritando con expresión de sorpresa creando inconsistencia en la escena ya que en la versión original dice su nombre despacio y en voz baja pues ya tenía conocimiento de que sería apoyado por Galliard en combate.
- A su vez los insultos de los soldados mientras son atacados por los titanes son suavizados.
- El personaje Porco Galliard recibe dos tipos de apodos por parte de sus compañeros, siendo el primero "Pokko" (como la pronunciación japonesa) y el segundo "Pock".
- En la escena donde el empiezan a caer casas del cielo por la explosión en Shiganshina, Connie hace un chiste de último minuto donde dice "¡Las casas están ardiendo! De seguro esa es la casa de Eren", ya que en japonés se dice "eren no ie ga" (エレンの家, lit. la casa de Eren) realizando un juego de palabras con el nombre de Eren. En el doblaje fue adaptado como "Si yo fuera Eren, ¡diría que Mikasa está que arde!". Esta es la primera vez que se hace referencia en el doblaje a los chistes y memes de internet sobre el significado del nombre de Mikasa en español.
Demos de voz[]
Entre las demostraciones de voz realizadas para la serie antes de que Funimation eligiera a Artworks Digital Studio como estudio principal, se pueden enumerar algunas demos de las cuales se tienen datos técnicos disponibles:
- The Kitchen México: La sede de Cuernavaca realizó un demo del primer episodio donde Iván Fernández hizo una audición para el papel de Eren Jaeger, Camila Vázquez audicionó para el papel de Mikasa Ackerman y Emiliano Montaño audicionó para el papel de Armin Arlert bajo la direccion de Heber Tolosa.
- The Kitchen Miami: La sede miamense produjo un demo de la serie, contando con la dirección de Rómulo Bernal.
- Periquera Records El estudio venezolano produjo un demo de la serie a inicios del 2019, contando con la dirección de Eder La Barrera.
- Crystal Dub: Previo al doblaje de la serie, se grabó un demo en Argentina en este estudio, contando con la participación de Patricio Lago como Eren Jaeger, Agostina Longo como Mikasa Ackerman, Juan Balvín como Armin Arlert y Luciana Falcón como Carla Jaeger.
- Estudios argentinos sin identificar: Ademas del demo realizado en Crystal Dub, también hubo un demo tanto en VSI Civisa y Palmera Record.
- También se tiene registro de unos demos producidos en Universal Cinergía Dubbing en Cuernavaca, VOA Voices Studios y BKS de Miami, otros demos hechos en Ciudad de México, otro en Chile, y uno realizado en Centauro Comunicaciones en Colombia, pero no se tiene más información al respecto.
Errores[]
- En el episodio 4 hay un error de adaptación, Thomas le dice a Eren "Eren, ¿en serio vas a unirte a la Policía Militar?" cuando en realidad debería decir "Eren, ¿en serio no vas a unirte a la Policía Militar?", esto crea una inconsistencia a nivel de trama y continuidad de la escena.
- En el mismo episodio 4 hay otra inconsistencia, cuando Eren se enoja con Hanna y Franz les dice "Par de tontos" lo que da paso a una reacción de vergüenza por parte de estos últimos afirmando que Eren está insinuando que son pareja, la falla aquí es que se debía decir "par de tórtolos" (o insinuaciones de noviazgo) lo que tendría más sentido con el contexto de la escena.
- En el episodio 8, cuando Armin está explicando el plan del sótano, menciona la estrategia hablando en futuro, sin embargo menciona "disparemos" en presente en lugar de "dispararemos".
- En el episodio 24, Eren se refiere a Erwin como "capitán" en lugar de "comandante".
- En el episodio 32, Eren pronuncia el nombre de Reiner tal cual se leería en occidente y no como "Rainer" que es la pronunciación ocupada para el doblaje.
- En el episodio 60 la línea "Mueran" es dicha erróneamente por Reiner (quien no habla en ese momento) en vez de los soldados.
- En el mismo episodio 60, se nombra a la isla Paradis como "Paradís" con fuerza en la "i", pero para el resto de la serie se utiliza la pronunciación original "Páradis".
- En el episodio 62, después del inserto de título del episodio, no se dobla un diálogo de un soldado que originalmente dice "Magnífico. Es mejor de lo que esperaba." en dicha escena solo se escucha el sonido de ambiente.
Errores técnicos[]
- En varios capítulos se puede apreciar que algunos audios de los actores no fueron limpiados de manera correcta, siendo notorio la presencia de ruido estática.
Agradecimientos[]
- A Gerardo Ortega por brindar información sobre el reparto y el equipo técnico.