Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Fuerza Danger es una serie de Nickelodeon creada por Christopher J. Nowak, spin-off de Henry Danger y protagonizada por Cooper Barnes.
Sinopsis
El Capitán Man y Schwoz reclutan a cuatro niños para que asistan a su Academia Swellview para los Dotados, donde los nuevos héroes en formación aprenden a aprovechar sus superpoderes, a menudo problemáticos y, a veces, incontrolables.
Los créditos de doblaje son mostrados en simultáneo con los del doblaje portugués de Brasil.
Nickelodeon inició promocionando la serie bajo su titulo en Inglés (Danger Force), sin embargo a partir del mes de Abril de 2021, la serie es promocionada bajo el titulo en español.
Es el debút de Luis Navarro como director de doblaje.
Para la promoción de Super Mario y Nintendo switch aparecen Dana Heath y Terrence Little Ganderhigh pero la publicidad fue doblada en Argentina y no en México por lo que sus respectivos actores de doblaje no los retoman. Demián Velazco Rochwerger dobla a Terrence en dicha publicidad.
El master original del episodio “Desenmascarados” sólo fue utilizado en su estreno por televisión, para posteriores emisiones en TeenNick (así como Nickelodeon tras la fusión con las versiones europeas) y en Paramount+ son usados los masters europeos, los cuales dividen el especial en dos episodios de duración normal titulados “Fuerza Troyana” e “Hicimos Algo Malo”.
Sobre la adaptación[]
Los nombres de superhéroe de la Fuerza Danger fueron adaptados como: Grito (ShoutOut), Ausente (AWOL), Rayo (Volt) y Cerebro (BrainStorm). A diferencia del doblaje castellano, el cual utiliza traducciones un poco más literales.
El saludo entre Ray y Schwoz en el primer episodio en la versión original es "What's up!" (basado en el saludo en la película Scary Movie) el cual es adaptado como "¿Que hay?", generando un error de continuidad, ya que en Henry Danger fue adaptado como "¿Que onda?"
En el master latinoamericano original del episodio “Cuaren-Kini”, cada vez que Bose hablaba en otro idioma (italiano y alemán), fueron colocados subtítulos en español con tipografía Kabel (similar a otros programas emitidos con doblaje original en MTV y Comedy Central), aunque una vez que Nickelodeon traspasó sus operaciones a una basada en las versiones globales, se utilizó la versión original en donde aparecen subtítulos al inglés de color amarillo.
Curiosamente es el único episodio que no está disponible en Paramount+.
En varios episodios donde aparecen subtítulos al inglés, estos eran removidos en la versión emitida en Nickelodeon Latinoamérica (antes de ser manejado a base de CEE) o se reemplazaban por subtítulos al español, aunque también se presentaban casos donde los subtítulos se dejaban intactos. Algunos de estos son:
En el episodio “Un Peligro Entre Nosotros” se dejó el subtítulo del “Mono Ayudante” en donde dice “I'm holding for a friend” (literalmente “Lo estoy sosteniendo para un amigo”).
En el episodio “Problemas de poderes, Parte 1” fueron removidos todos los subtítulos que aparecen cada que Grito habla en español, a excepción del último que dice “What a disaster!” (“¡Qué desastre!”).
En el episodio “Problemas de poderes, Parte 1”, en la versión original Grito habla español (más concretamente español mexicano), mientras que en el doblaje habla con un acento castellano.
En el episodio “Guardianes de la cola de caballo“, en la versión original, el Duque Wellington le dice a Chapa que interprete una servilleta con acento australiano, pero en el doblaje se cambia a que la interprete con acento argentino.
La ciudad de "Neighborville" originalmente fue dejada con su nombre original, al igual que en Henry Danger, aunque en la tercera temporada se comienza a adaptar como "Villa Vecina".
En algunos episodios se presentan chistes o juegos de palabras los cuales al ser traducidos pierden sentido.
En el episodio “Ray Enloquece”, Bose dice que se aproxima “BrainStorm” (un juego de palabras reemplazando “Storm” por “BrainStorm”, siendo un juego de palabras con su nombre de superhéroe), pero en la versión latina se traduce literalmente la frase haciendo que esta pierda sentido.
En el episodio “Oigan, ¿Dónde está mi Capibuggy?”, hay una escena en la que Ray le pregunta que fue lo que “Beef” (un personaje de ficción dentro de la serie) cenó en la boda de la “Reina Beef”, a lo que en la versión original, Miles responde “Beef?” (literalmente “Filete”).
Sobre el reparto[]
Alan Prieto no retomó el papel de Schwoz debido a que ya no trabaja en Macías, siendo reemplazado por David Ramos quien ya lo había doblado en los últimos episodios de Henry Danger.
El tono que utiliza Fernanda Gastélum para doblar a Miles / Ausente es similar al que usó para doblar a Bee en Bee y Puppycat.
Junto a la serie, también se doblaron sus "mini-episodios" con el mismo elenco de voces para sus personajes, son cortos de 5 minutos que fueron producidos como respuesta a la pandemia del COVID-19 que detuvo las grabaciones del resto de la primera temporada de la serie.
Tampoco Benjamín Shizuru retoma al personaje debido a su retiro del doblaje en 2019.
Sin embargo, Navarro participa en la segunda temporada doblando al Cambia Tiempo, reemplazando a Leonardo García, quien había doblado al personaje en el primer episodio de la primera temporada.
Posiblemente por el cambio de estudio, algunos actores dejan de doblar a personajes (aparecidos en la primera temporada) a partir de la segunda temporada:
Jorge Roig abandona el rol del Doctor Minyak en la segunda temporada, y es reemplazado por Óscar Gamboa.
A pesar de que Gabriel Ortiz falleció el 7 de diciembre de 2023, él logro grabar la última aparición de Frankini en la serie ("Oigan, ¿Dónde está Schwoz?").
En el episodio "Fuerza Bruta", Mary Gaperman presenta una voz distinta a la escuchada en episodios anteriores.
Errores en el doblaje[]
En el episodio “Duro de entregar”, Bose se refiere a “La Roca” como “Dwane “La Piedra” Johnson”.
En el episodio "El ataque de los clones", al inicio Ray se refiere a "Chest Monster" como "Monstruo de pecho", mientras que en el resto del capítulo se menciona por "Monstruo del baúl". Este error pudo deberse a que la palabra "Chest" se traduce como Cofre/Baúl y Pecho.
El episodio “A Cyborg Among Us” en sus primeras transmisiones tenía como título “Nido Galáctico”, posteriormente el título se cambió a “Un Cyborg Entre Nosotros”.
En el episodio "El gato radioactivo" cuando la madre de Bose encuentra al gato de Schwoz lo llama "albóndiga" pero en el resto del episodio lo llama "meat ball".
En el episodio "Mentiras de familia" Chapa llama a Schwoz por su escritura y no por su pronunciación.
En el episodio “Desenmascarados/Hicimos algo malo” en una escena, Chapa/Rayo se refiere al “Capinido” como “Nido de Man”.
En los primeros episodios de la segunda temporada, la canción del intro está en instrumental.