Volver al futuro III o Regreso al futuro, 3ra. parte es una película estadounidense de ciencia ficción y comedia del año 1990 producida por Steven Spielberg, Bob Gale, Neil Canton, Frank Marshall y Kathleen Kennedy y dirigida por Robert Zemeckis.
Es la tercera y última parte de la trilogía del mismo nombre. La música es escrita por Alan Silvestri, y el tema de créditos finales de la película es Doubleback de ZZ Top. La película formó parte del septuagésimo aniversario de Universal Pictures.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Marty McFly | Michael J. Fox | Víctor Mares Jr. | |
Seamus McFly | |||
"Doc" Emmett Brown | Christopher Lloyd | Helgar Pedrini | |
Clara Clayton | Mary Steenburgen | Patricia Pontón | |
Buford "Perro Loco" Tannen | Thomas F. Wilson | Leonardo Araujo | |
Biff Tannen | |||
Maggie McFly | Lea Thompson | Rocío Robledo | |
Lorraine Baines McFly | |||
Comisario Strickland | James Tolkan | Guillermo Romano | |
Alcalde Hubert | Hugh Gillin | ||
Chester, el cantinero | Matt Clark | Víctor Mares | |
Jennifer Parker | Elisabeth Shue | Marcela Bordes | |
George McFly | Jeffrey Weisman | Jesús Brock | |
Viejo del Saloon | Pat Buttram | ||
Dave McFly | Marc McClure | Javier Pontón | |
Linda McFly | Wendie Jo Sperber | Marcela Bordes | |
Douglas J. Needles | Flea | Roberto Alexander | |
Fotógrafo | Dean Cundey | ||
Secuaz de Tannen | Sean Sullivan | ||
Stubble | Christopher Wynne | Demián Bichir | |
Enterrador | Marvin J. McIntyre | Manuel Cabral | |
Niño | Glenn Fox | Rocío Robledo | |
Vendedor de Pistolas Colt | Burton Gilliam | Javier Pontón | |
Presentación e insertos | N/A |
Voces adicionales[]
- Manuel Cabral - Secuaz de Tannen #2
- Roberto Alexander - Viejo del Saloon
- Guillermo Romano - Viejo del Saloon #2 / Hombre en tren / Hombre en taquilla
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
- Los actores Víctor Mares padre e hijo comparten escenas en la película, aunque los personajes a los que doblan no son parientes.
Sobre la adaptación[]
- En toda la franquicia el "Doc" Emmett Brown ha exclamado la frase: "Great Scott!", la cual ha tenido diferentes adaptaciones. En la primera película se tradujo como: "¡Dios mío!", en la segunda como: "¡Santo cielo!" y "¡Santos científicos!", mientras que en la tercera como: "¡Santa ciencia!". En la serie de televisión fue traducida literalmente como: "¡Gran Scott!".
- Curiosamente, al final de la segunda entrega y al comienzo de la tercera se utiliza la misma escena, pero en cada película la frase fue doblada de forma diferente, tal como ya se explicó.
- En esta película el apodo de Buford Tannen es "Perro Salvaje", pero en la segunda, mientras Marty ve la historia del Biff de 1985 alterno en la entrada del edificio, el narrador se refiere a Buford como "Perro Loco" Tannen.
- Cuando el "Doc" de 1955 despierta a la mañana siguiente de haber enviado al primer Marty a 1985, comienza a grabar una cinta relatando los acontecimientos ocurridos la noche anterior; al hablar de los "jigowatts" generados por el rayo que golpeó la Torre del Reloj pronuncia "gigowáts", y luego vuelve a pronunciar la palabra de la misma manera al leer la carta que su "otro yo" (el que está en 1885) le envió al segundo Marty. En el doblaje original de la primera película, no obstante, dicha palabra es pronunciada "yigowáts", tal como en el audio original.
- Este tipo de traducción posiblemente también ocurrió en el segundo doblaje de la primera película, dado a que también se dobló en el mismo año que la Parte III, es decir en 1990.
Sobre la mezcla[]
- En la escena inicial, luego de que el DeLorean desaparece, el "Doc" corre por la calle gritando: "It works!"; curiosamente, en esta exclamación se oye el doblaje mezclado con el audio original. La frase doblada: "¡Funcionó!" se agregó un segundo antes, llegando a intercalarse con la frase original. También se dejó la pista original de la risa, y se puede oír la risa doblada en un nivel más bajo.
- Como se mencionó anteriormente, esta misma escena aparece al final de la segunda película, pero en dicho film fue doblada en su totalidad.
- Cuando Marty y el "Doc" están durmiendo en la sala de la casa de este último, comienza la transmisión televisiva del día, y aparece un fragmento de "La Hora de Howdy Doody", pero no es doblado, sino que se dejó el audio original.
- En la escena en la que Marty se esconde en la cueva para protegerse de los indios y aparece el oso, tanto el gorjeo como el grito de Marty al verlo se oyen en audio original.
Errores[]
- En la escena en la que Marty y el "Doc" buscan información sobre el "Doc" de 1885, originalmente este último comenta (refiriéndose a la llegada de su familia a Hill Valley en 1908): "Then they were the Von Browns", cuyo significado es: "Y en ese entonces eran los Von Brown"; sin embargo, en el doblaje el "Doc" dice: "Y luego se fueron a Von Browns", dándole un significado incorrecto a la frase, pues en el contexto de la escena el "Doc" le explica a Marty que su padre cambió el nombre de la familia (de Von Brown a Brown) durante la Primera Guerra Mundial.
- En la escena en la que Marty y el "Doc" ven la lápida y luego, al ver la foto, el "Doc" se percata de que su nombre se ha borrado, aparece el enterrador y toma las medidas de Marty para su posible ataúd; entonces el "Doc" hace caer en cuenta a Marty de que podría ser su nombre el que termine estando en la lápida. Ante esto, Marty se sorprende y exclama: "Great Scott!" ("¡Gran Scott!"), y el "Doc" le responde: "I know that's heavy" ("Sé que esto está pesado"), siendo este diálogo un chiste, ya que cada personaje dice la frase característica del otro; pero en el doblaje Marty dice: "¡Santo cielo!", y el "Doc" le responde: "Sé que esto es difícil, Marty", perdiéndose por completo la referencia.