El doblaje de la serie South Park ha tenido numerosos cambios de elenco, estudios y directores, pasando incluso por diferentes países. Para organizar mejor la información sobre el doblaje, se ha dividido el artículo principal en diferentes etapas para la más fácil comprensión del mismo.
La tercera etapa consta de la décima a la decimoquinta temporada de la serie.
Datos técnicos[]
En 2006 The Kitchen Inc. dejó de hacer doblajes al español, lo que produjo un cambio de estudio.
Estudios de doblaje[]
- BVI Communications Inc.: Después que The Kitchen Inc. anunció su retiro temporal de los doblajes al español, a partir de la temporada 10 el doblaje de la serie pasó a manos de este estudio. Este entró en quiebra en septiembre de 2011, poco después de doblar la primera mitad de la temporada 15.
- VSI Civisa/Studio Center: Posterior a estos hechos, MTV dejó el doblaje de la serie a cargo del estudio argentino VSI Civisa. Por iniciativa de este estudio, el doblaje se quedó en Miami, y la segunda mitad de la temporada 15 se dobló en un estudio de música en Miami llamado Studio Center. Civisa, en tanto, se hizo cargo de la producción, traducción, adaptación y mezcla.
Dirección de doblaje[]
- Sin dirección: En el estudio BVI no había dirección de doblaje, solo habían técnicos, y nunca fueron fijos, sino que se repartían el trabajo.
- Karina Lange: Debido a que grabó sobre todo los últimos capítulos que se doblaron en BVI, con el cambio de estudio se quedó con el cargo de directora de doblaje en la segunda mitad de la temporada 15, aparentemente solo porque sabía qué actores tenían designados a los personajes.
Operación técnica[]
- Isabel Viera / Mónica Maioli / Tomás Doval (temps. 10-11) / Karina Lange (temps. 12-15 [1ª mitad]): Ellos se encargaron de grabar la serie (además de dirigir, como se menciona arriba) en su etapa en BVI.
- Cosme Liccardo: Desde el traspaso a Studio Center, Karina Lange fue designada solo como directora, Cosme Liccardo fue el encargado de operar en la segunda mitad de la temporada 15.
Traducción/Adaptación[]
- Tomás Doval (temps. 10-11) / Karina Lange (temps. 12-15 [1ª mitad]) / Eduardo Corbe / Marilyn Santiago / Otros: Ellos fueron algunos de los encargados de la traducción y adaptación cuando la serie se doblaba en BVI.
- La traducción de los 8 episodios doblados en Studio Center fue realizada por el personal de VSI Civisa, en Buenos Aires.
Mezcla[]
- Martín Ratz: Él estuvo a cargo de la mezcla de los episodios doblados en Studio Center, hecha en Civisa.
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Temp(s). | Ep(s). | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|
Personajes principales | ||||||
Stan Marsh [1] | Trey Parker | Larry Villanueva | 10ª-15ª | ▶️ | ||
Kyle Broflovski [1][2] | Matt Stone | Patricia Azan | 10ª-15ª | ▶️ | ||
Eric Cartman [1] | Trey Parker | 10ª-15ª | ▶️ | |||
Kenny McCormick / Mysterion |
Matt Stone | N/A | 10ª-11ª | ▶️ | ||
Orlando Noguera | 12ª-15ª | ▶️ | ||||
Larry Villanueva [3] | 13ª | 183 | ▶️ | |||
Orlando Noguera | 14ª-15ª | ▶️ | ||||
Butters Stotch [1] [4] | Larry Villanueva | 10ª-15ª | ▶️ | |||
Estudiantes de 4º grado | ||||||
Wendy Testaburger [1] | April Stewart | Rossana Cicconi | 10ª-11ª | ▶️ | ||
Arianna López | 12ª-15ª | ▶️ | ||||
Bebe Stevens[1] | Jennifer Howell | Laura Termini | 11ª | ▶️ | ||
Karina Lange | 12ª-13ª | ▶️ | ||||
Tolkien Black | Adrien Beard | Diego Osorio | 10ª-11ª | ▶️ | ||
Xavier Coronel | 12ª-15ª | ▶️ | ||||
Rolando Felizola | 12ª | 176 | ▶️ | |||
Jimmy Vulmer [1] | Trey Parker | Rossana Cicconi | 10ª-11ª | ▶️ | ||
Arianna López | 12ª-15ª | ▶️ | ||||
Jorge Luis García | 12ª | 175 | ▶️ | |||
Timmy Burch | Xavier Coronel | 10ª | 147 | ▶️ | ||
Orlando Noguera | 14ª | 202 | ▶️ | |||
Alexander Otaola | 14ª-15ª | ▶️ | ||||
Clyde Donovan | Xavier Coronel | 10ª | 141-146 | ▶️ | ||
Orlando Noguera | 10ª-15ª | ▶️ | ||||
Craig Tucker [6] | Matt Stone | Orlando Noguera | 10ª-15ª | ▶️ | ||
▶️ | ||||||
Diego Osorio | 10ª | 146 | ▶️ | |||
Tweek Tweak | Margarita Coego | 10ª | 147 | ▶️ | ||
Xavier Coronel | 13ª | 185 | ▶️ | |||
Scott Malkinson | Rolando Felizola | 12ª | 180 | ▶️ | ||
¿? | 13ª | 190 | ▶️ | |||
Kevin Stoley | Xavier Coronel | 13ª | 188 | ▶️ | ||
Otros estudiantes | ||||||
Henrietta Biggle | Mona Marshall | Katia López | 12ª | 181 | ▶️ | |
Arianna López | 14ª | 208 | ▶️ | |||
Michael | Matt Stone | Rolando Felizola | 12ª | 176 | ▶️ | |
Orlando Noguera | 12ª | 181 | ▶️ | |||
¿? | 14ª | ▶️ | ||||
Alexander Otaola | 15ª | 213 | ▶️ | |||
Pete Thelman | Trey Parker | Xavier Coronel | 12ª | 176 | ▶️ | |
Rolando Felizola | 12ª | 181 | ▶️ | |||
Alexander Otaola | 14ª | ▶️ | ||||
Georgie "Firkle" Smith | Nico Agnone | Arianna López | 12ª | 181 | ▶️ | |
Xavier Coronel | 14ª | 207 | ▶️ | |||
Dougie O'Connell | Trey Parker | Xavier Coronel | 10ª-13ª | ▶️ | ||
Nathan | Alexander Otaola | 14ª | 202 | ▶️ | ||
Mimsy | Orlando Noguera | 14ª | 202 | ▶️ | ||
Filmore Anderson | ¿? | ¿? | 10ª | ▶️ | ||
¿? | ¿? | 15ª | ▶️ | |||
Familia Marsh | ||||||
Randy Marsh[1] | Trey Parker | Rolando Felizola | 10ª-15ª | ▶️ | ||
Tomás Doval | 10ª | 153 | ▶️ | |||
Sharon Marsh | April Stewart | Anna Silvetti | 10ª-15ª | 147-216 | ▶️ | |
Isabel Viera | 11ª | 166 | ▶️ | |||
¿? | 15ª | 217-223 | ▶️ | |||
Shelly Marsh | ¿? | 11ª | ▶️ | |||
Arianna López | 12ª-15ª | ▶️ | ||||
Marvin Marsh | Trey Parker | Mario Martín | 11ª | ▶️ | ||
Jimbo Kern | Matt Stone | Manolo Coego | 10ª-15ª | ▶️ | ||
Familia Broflovski | ||||||
Sheila Broflovski | Mona Marshall | Anna Silvetti | 10ª-15ª | ▶️ | ||
Katia López | 13ª | 184 | ▶️ | |||
Gerald Broflovski[1] | Matt Stone | Tomás Doval | 10ª-11ª | ▶️ | ||
Orlando Noguera | 12ª-15ª | ▶️ | ||||
Ike Broflovski | Dimitri Mendoza | Rossana Cicconi | 10ª | ▶️ | ||
Sebastian Yu | 11ª | |||||
Arianna López | 12ª-15ª | ▶️ | ||||
Familia Cartman | ||||||
Liane Cartman | April Stewart | Margarita Coego | 10ª-15ª | ▶️ | ||
Familia McCormick | ||||||
Stuart McCormick | Matt Stone | 11ª | ||||
Alexander Otaola | 12ª-14ª | ▶️ | ||||
Orlando Noguera | 15ª | ▶️ | ||||
Carol McCormick | April Stewart | Jackeline Junguito | 14ª | ▶️ | ||
Karina Lange | 15ª | ▶️ | ||||
Karen McCormick | Celeste Javier | 15ª | 223 | ▶️ | ||
Kevin McCormick | Trey Parker | Larry Villanueva | 15ª | 223 | ▶️ | |
Familia Stotch | ||||||
Stephen Stotch[1] | Trey Parker | Larry Villanueva | 10ª-15ª | ▶️ | ||
Xavier Coronel | 15ª | 220 | ▶️ | |||
Linda Stotch[8] | Mona Marshall | Patricia Azan | 10ª-15ª | ▶️ | ||
Otras familias | ||||||
Richard Tweak | Trey Parker | Xavier Coronel | 10ª | ▶️ | ||
Thomas Tucker | ¿? | 12ª | ▶️ | |||
Eduardo Wasveiler | 13ª | 185 | ▶️ | |||
Laura Tucker | ¿? | Rossana Cicconi | 10ª | ▶️ | ||
Arianna López | 12ª | ▶️ | ||||
Ryan Vulmer | Matt Stone | ¿? | 11ª | ▶️ | ||
Xavier Coronel | 15ª | ▶️ | ||||
Sarah Vulmer | Mona Marshall | Katia López | 13ª | ▶️ | ||
April Stewart | 15ª | |||||
Personal de la Escuela Primaria de South Park | ||||||
Jerome 'Chef' McElroy | Isaac Hayes (archivo) |
Rolando Felizola | 10ª | ▶️ | ||
Herbert Garrison[1] | Trey Parker | Larry Villanueva | 10ª-15ª | ▶️ | ||
Sr. Mackey[1] | Rolando Felizola | 10ª-15ª | ▶️ | |||
Directora Victoria | April Stewart | Margarita Coego | 10ª-15ª | ▶️ | ||
Richard Adler | Matt Stone | Manolo Coego | 10ª-14ª | ▶️ | ||
Orlando Noguera | 15ª | ▶️ | ||||
Policías | ||||||
Oficial Barbrady | Trey Parker | Rolando Felizola | 10ª-15ª | ▶️ | ||
Sargento Harrison Yates | ¿? | 10ª | ▶️ | |||
Gerardo Riverón | 11ª | ▶️ | ||||
Jorge Luis García | 12ª-15ª | ▶️ | ||||
Oficial Mitch Murphy | Matt Stone | Gerardo Riverón | 10ª | ▶️ | ||
Xavier Coronel | 12ª | ▶️ | ||||
Eduardo Wasveiler | 13ª-15ª | ▶️ | ||||
Otros adultos de South Park | ||||||
Dr. Doctor | Trey Parker | Orlando Noguera | 10ª | ▶️ | ||
Manolo Coego | 11ª | ▶️ | ||||
Xavier Coronel | 12ª | ▶️ | ||||
14ª | ||||||
Eduardo Wasveiler | 13ª | ▶️ | ||||
Darryl Weathers | Eduardo Wasveiler | 10ª | 141 | ▶️ | ||
Jorge Luis García | 13ª | ▶️ | ||||
Tuong Lu-Kim | Tomás Doval | 15ª | ▶️ | |||
Skeeter | Eduardo Wasveiler | 10ª-11ª | ▶️ | |||
Jorge Luis García | 13ª | ▶️ | ||||
Big Gay Al | Alexander Otaola | 13ª | 193 | ▶️ | ||
Sr. Esclavo | John Hansen | Orlando Noguera | 13ª | 182 | ▶️ | |
Eduardo Wasveiler | 13ª | 193 | ▶️ | |||
Padre Maxi | Matt Stone | Gerardo Riverón | 11ª | ▶️ | ||
Eduardo Wasveiler | 13ª | 182 | ▶️ | |||
Manolo Coego | 13ª | 184 | ▶️ | |||
Peter Nelson | Manolo Coego | 10ª | 147 | ▶️ | ||
¿? | 11ª | 158 | ▶️ | |||
Gerardo Riverón | 14ª | 198 | ▶️ | |||
Xavier Coronel | 15ª | 220 | ▶️ | |||
Reporteros | ||||||
Tom Thompson | Trey Parker | Eduardo Wasveiler | 12ª | 169 | ▶️ | |
172 | ||||||
Xavier Coronel | 12ª | 177 | ▶️ | |||
Jorge Luis García | 12ª-13ª | ▶️ | ||||
Tomás Doval | 14ª | ▶️ | ||||
15ª | 211 | |||||
Orlando Noguera | 15ª | ▶️ | ||||
Políticos | ||||||
Alcaldesa McDaniels | April Stewart | Margarita Coego | 10ª-15ª | ▶️ | ||
Anna Silvetti | 13ª | 193 | ▶️ | |||
Barack Obama | Trey Parker | Orlando Noguera | 12ª | 169 | ▶️ | |
Jorge Luis García | 12ª | 179 | ▶️ | |||
Gerardo Riverón | 14ª | ▶️ | ||||
Jonathan Ramírez | 15ª | ▶️ | ||||
Al Gore | Xavier Coronel | 10ª | 145 | ▶️ | ||
Manolo Coego | 11ª | 165 | ▶️ | |||
Hillary Clinton | Mona Marshall | Rossana Cicconi | 11ª | 157 | ▶️ | |
Anna Silvetti | 12ª | 169 | ▶️ | |||
Celebridades | ||||||
Terrance | Matt Stone | Orlando Noguera | 10ª | ▶️ | ||
Rolando Felizola | 12ª-15ª | ▶️ | ||||
Phillip | Trey Parker | Rolando Felizola | 10ª | ▶️ | ||
Xavier Coronel | 12ª-15ª | ▶️ | ||||
Michael Jackson | ¿? | 13ª | 189 | ▶️ | ||
Personajes religiosos | ||||||
Jesucristo | Matt Stone | Ernesto Molina | 11ª | 158 | ▶️ | |
Orlando Noguera | 11ª | 164-165 | ▶️ | |||
Satanás | Trey Parker | Tomás Doval | 10ª | ▶️ | ||
Otros personajes | ||||||
Toallín | Vernon Chatman | Diego Osorio | 10ª | ▶️ | ||
Xavier Coronel | 14ª | ▶️ | ||||
Scott | Trey Parker | Tomás Doval | 15ª | 212 | ▶️ | |
Bob el feo | Matt Stone | Xavier Coronel | 15ª | 212 | ▶️ | |
Otros | ||||||
Lectura de aviso[9] | — | Antonio Delli | 10ª-11ª | ▶️ | ||
Eduardo Wasveiler | 12-14[10] | ▶️ | ||||
15ª | ||||||
Orlando Noguera | 15ª | 218 | ▶️ | |||
223 | ||||||
Textos y voz en off | Eduardo Wasveiler | 10ª-11ª | ▶️ | |||
13ª-15ª | 182-216 | |||||
Tomás Doval | 10ª | 153 | ▶️ | |||
Orlando Noguera | 12ª | 172-181 | ▶️ | |||
15ª | 217-223 | |||||
Notas:
|
Personajes episódicos[]
- Artículo principal: Anexo:10ª temporada de South Park
- Artículo principal: Anexo:11ª temporada de South Park
- Artículo principal: Anexo:12ª temporada de South Park
- Artículo principal: Anexo:13ª temporada de South Park
- Artículo principal: Anexo:14ª temporada de South Park
- Artículo principal: Anexo:15ª temporada de South Park
Voces adicionales[]
- Arianna López
- Ernesto Molina
- Jorge Luis García
- Larry Villanueva
- Margarita Coego
- Orlando Noguera
- Rolando Felizola
- Xavier Coronel
- Alfonso Guerra (temp. 10)
- Laura Termini (temporada 10-11)
- Rossana Cicconi (temporada 10-11)
- Isabel Viera (temporada 10-12)
- Diego Osorio (temporada 10-13)
- Patricia Azan (temporada 10-13)
- Vivian Ruiz (temporada 10-14)
- Tomás Doval (temporada 10-11, 14-15 [1ª Mitad])
- Anna Silvetti (hasta temporada 15 [1ª Mitad])
- Eduardo Wasveiler (hasta temporada 15 [1ª Mitad])
- Jackeline Junguito (hasta temporada 15 [1ª Mitad])
- Katia López (hasta temporada 15 [1ª Mitad])
- Manolo Coego (hasta temporada 15 [1ª Mitad])
- Paulina Cossio (temporadas 10 y 14)
- Gonzalo Rodríguez (temporada 10-12)
- Mario Martín (temporada 11)
- Gladys Yáñez (temporada 12)
- Karina Lange (temporada 12-15)
- Alexander Otaola (temporada 13-15 [1ª Mitad])
- Jonathan Ramírez (temporada 15 [1ª Mitad])
- Tomás Dandeu (temporada 15 [2ª Mitad])
- Según Martín Ratz, al momento de mezclar los episodios de la segunda mitad de la temporada 15, algunos ambientes y voces adicionales quedaban mudos, por lo que VSI Civisa grabó algunas voces adicionales y ambientes con actores de bajo renombre y actores principiantes.
Redoblajes[]
Desde que MTV Latinoamérica adquirió la serie en 2004, un año antes del cierre de Locomotion, ha mandado hacer redoblajes de varios episodios o temporadas, debido a que Locomotion no le entregó a MTV todos los episodios que se habían doblado hasta ese momento cuando el canal cerró, y sólo algunas temporadas completas les entregaron dobladas. Las únicas temporadas que no se les entregó dobladas eran las temporadas 2 y 7, sin embargo MTV pudo transmitir la temporada 2 ya que contaban con el doblaje mexicano de esa temporada como respaldo.
Redoblaje de 2007[]
En 2007, después de doblar la décima temporada en BVI Communications Inc., MTV mandó a redoblar la séptima temporada con el elenco de aquel momento, para transmitirlos en horario normal de lunes a viernes. Debido a que no habían sido transmitidos en ese canal hasta ese momento, fueron promocionados como episodios nuevos.
Redoblaje de 2010[]
En 2010, se redoblaron dos episodios más que MTV no transmitía hasta ese momento, los episodios de la cuarta temporada Timmy 2000 y Trapper Keeper. Fueron transmitidos dentro de la temporada 14 en reemplazo de los episodios 200 y 201 que no fueron transmitidos, y al igual que el redoblaje de la séptima temporada fueron transmitidos como episodios nuevos.
Redoblaje de 2011[]
En 2011, MTV mandó a redoblar las temporadas 1 y 2 para que las voces de esas temporadas fueran las mismas que las de ese momento.
El redoblaje fue transmitido dos veces en el 2011, después MTV volvió a transmitir la primera temporada con el doblaje original de Miami y la segunda temporada con el doblaje mexicano, pero nuevamente han empezado a transmitir el redoblaje de ambas temporadas en enero de 2012.
Redoblaje de 2012[]
Con intenciones de volver a transmitir el episodio Rainforest Shmainforest, MTV mandó a redoblar dicho episodio en marzo de 2012. Por decisión de MTV se realizaron dos versiones del episodio, una sin censura y otra con ella. Además, para este redoblaje, la actriz que hizo la voz cantada de Cartman entre las temporadas 12 y 13 dobló las canciones del coro Getting Gay With Kids. El nuevo doblaje se estrenó el 1 de mayo de 2012 a las 10 de la mañana, en su versión censurada.
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje | |||
---|---|---|---|---|---|
2007 | 2010 | 2011 | 2012 | ||
Stan Marsh | Larry Villanueva | ||||
Kyle Broflovski | Patricia Azan | ||||
Eric Cartman | |||||
Kenny McCormick | Sin doblar | Orlando Noguera | |||
Butters Stotch | Larry Villanueva | ¿? | |||
Wendy Testaburger | Rossana Cicconi | Arianna López | |||
Jerome 'Chef' McElroy | Rolando Felizola | Xavier Coronel | |||
Randy Marsh | Rolando Felizola | ||||
Sharon Marsh | Anna Silvetti | ¿? | |||
Shelly Marsh | Rossana Cicconi | Arianna López | |||
Sheila Broflovski | Anna Silvetti | Patricia Azan | |||
Gerald Broflovski | Tomás Doval | Orlando Noguera | |||
Ike Broflovski | Rossana Cicconi | Arianna López | |||
Liane Cartman | Margarita Coego | ||||
Carol McCormick | Jackeline Junguito | ||||
Stuart McCormick | ¿? | ¿? | |||
Stephen Stotch | Larry Villanueva | ||||
Linda Stotch | Patricia Azan | ||||
Herbert Garrison | Larry Villanueva | ||||
Jimbo Kern | Manolo Coego | Manolo Coego | |||
Sr. Mackey | Rolando Felizola | ||||
Directora Victoria | Margarita Coego | ||||
Oficial Barbrady | Rolando Felizola | ||||
Bebe Stevens | Laura Termini | Karina Lange | |||
Tolkien Black | Diego Osorio | ||||
Jimmy Vulmer | Rossana Cicconi | ||||
Timmy Burch | Xavier Coronel | Orlando Noguera | |||
Clyde Donovan | Orlando Noguera | Orlando Noguera | |||
Craig Tucker | Orlando Noguera | ||||
Tweek Tweak | Jackeline Junguito | ||||
Pip Pirrup | Orlando Noguera | ||||
Sr. Mojón | Rolando Felizola | ||||
Terrance | Rolando Felizola | ||||
Phillip | Xavier Coronel | ||||
Abuelo Marsh | Mario Martín | Manolo Coego | |||
Alcaldesa McDaniels | Margarita Coego | ||||
Saddam Hussein | Tomás Doval | Larry Villanueva | |||
Scott | Manolo Coego | Tomás Doval | |||
Sr. Esclavo | ¿? | ||||
Skeeter | Eduardo Wasveiler | ||||
Bob el feo | Eduardo Wasveiler | ||||
Kevin Stoley | ¿? Xavier Coronel |
||||
Sra. Crabtree | Jackeline Junguito | ||||
Dr. Mephisto | ¿? | ||||
Henrietta Biggle | Laura Termini | ||||
Lectura de Aviso[2] [3] | Antonio Delli | Orlando Noguera | |||
Insertos | Eduardo Wasveiler | ||||
Notas:
|
Voces adicionales[]
- Jorge Luis García
- Larry Villanueva
- Margarita Coego
- Orlando Noguera
- Rolando Felizola
- Xavier Coronel
- Anna Silvetti (2007-2011)
- Arianna López (2007-2011)
- Diego Osorio (2007-2011)
- Eduardo Wasveiler (2007-2011)
- Jackeline Junguito (2007-2011)
- Gonzalo Madurga (2011)
- Katia López (2007-2011)
- Manolo Coego (2007-2011)
- Tomás Doval (2007-2011)
- Alexander Otaola (2010-2011)
- Jonathan Ramírez (2010-2011)
- Karina Lange (2010-2012)
Problemas en el doblaje[]
Desde la décima temporada, hubo un cambio muy notorio en el doblaje de la serie. A partir de esa temporada, The Kitchen Inc. deja de hacer doblajes al español por un tiempo, y BVI Communications Inc. se quedó con el doblaje de la serie. A diferencia de The Kitchen Inc., BVI no contaba con dirección de doblaje, todos los doblajes allí realizados fueron coordinados por los técnicos de sonido Isabel Viera, Mónica Maioli, Tomás Doval y Karina Lange. Por esta razón, durante esta etapa del doblaje, fueron errores comunes:
- Repentinos cambios de voces en personajes secundarios.
- Errores en la sincronización labial de los diálogos.
- Loops que se quedaban mudos.
- Personajes que en un mismo capítulo eran doblados por más de un actor.
- Traducciones extrañas (Por ejemplo, traducir "emos" como "emotivos").
- Traducir los títulos de franquicias populares, aún cuando sus títulos reales en Latinoamérica no eran traducidos (Por ejemplo, "Guitar Hero" fue traducido a "Héroes de Guitarra" y World of Warcraft fue traducido a "El mundo del arte de guerra").
- Actores que no tenían un tono de voz fijo para su personaje.
- El uso de cantantes para interpretar las canciones de los personajes, en lugar de sus respectivos actores de doblaje.
- Varias canciones cuyas adaptaciones al español quedaban muy literales y sin rimas.
- Las voces ambientales casi siempre se dejaban en inglés en vez de doblarlas.
Entre otras cosas. A continuación, se presentan algunos de los casos más notorios.
Voces[]
Debido a que Sergio Sáez se mudó a Chicago y ya no pudo participar en la serie, Larry Villanueva retoma al personaje de Stan y además toma a los otros personajes de Sáez (Butters y Stephen). Aunque como ya se mencionó, Larry Villanueva ya había doblado a Stan en las primeras dos temporadas de la serie, al retomarlo en 2006 le dio un tono muy distinto al que le había dado en los años 90.
Antonio Delli también dejó de participar por razones desconocidas. Seguramente se debió a que el estudio no sabia que Antonio lo doblaba desde Venezuela, y simplemente se le buscó un reemplazo. En consecuencia, Larry Villanueva tomó a la Srta. Garrison, el único personaje fijo de Delli, al igual que a los personajes de Sergio Sáez.
También Guillermo Sauceda se retira de la serie para fundar su propio estudio de grabación.
El resto del elenco se mantuvo igual al de las anteriores temporadas, pero hubo cambios de voz en muchos personajes secundarios, debido a que el personal del estudio sólo investigó las voces de los personajes principales y algunos secundarios, e hizo un casting para encontrar voces nuevas para los otros personajes.
Hasta la temporada 11, el personaje Kenny no había sido doblado, y en su lugar se mantuvieron sus diálogos en inglés. A partir de la temporada 12, Kenny comenzó a ser doblado por Orlando Noguera, quien dobló al personaje de forma que todos sus diálogos se entendían, mientras que en la versión original estos no se entienden, debido a que su chaqueta naranja le cubre la boca. Y el chiste justamente es que no se le entienda. Esto no sucedió en el doblaje mexicano de las temporadas 1 y 2, donde Irwin Daayán dobló a Kenny con la misma fórmula de la versión original. En el redoblaje de las temporadas 1 y 2, Orlando dobló a Kenny con una fórmula parecida a la de la versión original.
Tomás Doval, quien había doblado a Gerald Broflovski y otros personajes en la serie, estuvo fuera de la serie durante las temporadas 12 y 13 ya que estuvo un año y medio viviendo en Costa Rica, en ese tiempo, Gerald pasó a ser interpretado por Orlando Noguera. Tomás volvió en la temporada 14, pero al igual que otros casos, no retomó a Gerald, pero siguió haciendo voces adicionales.
En los redoblajes de 2010 y 2011 el personaje Chef fue redoblado por Xavier Coronel, a pesar de que Rolando Felizola había doblado al personaje durante toda la serie, incluso durante la temporada 10 y el redoblaje de 2007, realizados por BVI. Esto se debió a que a la directora de casting en aquél entonces le comunicaron que Rolando doblaba a "Chef", pero como ella ignoraba qué personaje era, le dio a un chef que salía en un episodio, y le asignó a Xavier el verdadero Chef. Cuando se dieron cuenta del error, ya era muy tarde, y se había grabado casi todo. Dicha directora también ignoraba que Xavier Coronel era quien había doblado al Sr. Mojón en las temporadas anteriores, y se lo asignó a Rolando Felizola.
Con el cierre de BVI Communications Inc. en septiembre de 2011, hubo una posibilidad de mejora en el doblaje, pero con el cambio de estudio a Studio Center, Karina Lange fue asignada al cargo propiamente dicho de directora de doblaje, lo cual garantizó mantener exactamente el mismo elenco de las últimas temporadas y por lo tanto, que ningún actor retomara a sus personajes que habían perdido desde el comienzo de la tercera etapa.
Música[]
La primera canción de la serie doblada en BVI fue "Hybrid Cars" del episodio Smug Alert de la temporada 10, cantada por Stan Marsh. En el doblaje, la letra fue simplificada a "Vamos gente ya" y tarareos.
En el aspecto musical, las críticas comenzaron cuando en el episodio Elementary School Musical de la temporada 12, mientras que en la versión en inglés los actores originales sí interpretaron a sus personajes al cantar, en el doblaje inexplicablemente los actores de doblaje no interpretaron a sus personajes en las canciones, siendo el caso más notorio la canción "Do what you wanna do" al final del capítulo, que es en la cual aparecen los cuatro protagonistas.
Esta fue una decisión del dueño de BVI, dado que los intérpretes que doblaron a los personajes en dichas canciones eran amigos de él. Esta decisión continuó hasta la temporada 13.
Posteriormente, en el redoblaje de 2011 de las temporadas 1 y 2, los actores volvieron a doblar a sus respectivos personajes en las canciones, sin embargo esta vez las críticas fueron a las adaptaciones de las letras.
Aunque Karina Lange adaptó las canciones en las temporadas 12 y 13, por razones desconocidas en el redoblaje de 2011 la tarea cayó en manos del traductor del estudio, quien no había sido enterado de ello, y simplemente tradujo literalmente las canciones, sin adaptación métrica.
En el mismo redoblaje, por razones desconocidas, en los episodios Chef's Chocolate Salty Balls y Gnomes en las canciones del Sr. Mojón y la de los Gnomos solo se dejaron las pistas instrumentales sin cantante.
Sin embargo, con el cambio a Studio Center, hubo una notable mejoría en el aspecto musical, pues las adaptaciones en el capítulo de Broadway Bro Down superaron en gran medida a las de temporadas pasadas.
Traducción[]
En el episodio de la temporada 10, Smug Alert hubo un notable error de adaptación: en la versión original los personajes de South Park se vuelven muy arrogantes y provocan una gran ola de smug (que en inglés significa "arrogante" o "engreído"), lo cual es parodia del smog. En el doblaje la palabra smug no fue traducida y fue pronunciada como "smog".
De igual manera, muchas veces títulos de franquicias conocidas fueron traducidos en el doblaje, aún cuando ni en América, ni en España sucede con los títulos reales: como es el caso de World of Warcraft traducido a "El mundo del arte de la guerra", "Guitar Hero" traducido a "Héroes de guitarra", "High School Musical" traducido a "Musical de secundaria", o la canción "Poker Face" traducida a "Cara de póquer", entre otros, además de que en el episodio de la temporada 15, You're Getting Old, a Cartman le regalan un reloj de Ben 10, y en el doblaje, se dijo su pronunciación original en inglés (Ben Ten), cuando en Latinoamérica es conocido por su pronunciación en español (Ben Diez).
En el episodio de la primera temporada Starvin' Marvin basado en el personaje del mismo nombre, fue traducido en el doblaje original como Paco el flaco, pero en el redoblaje de 2011 se tradujo literalmente a Muerto de hambre.
En el episodio de la temporada 15 Ass Burgers, en la versión original Cartman hace un juego de palabras entre Asperger y ass burgers. En el doblaje, el primer término fue traducido como "Anoperger", mientras que el segundo fue traducido como "Ano burger". Esto ocasionó varias incoherencias en la adaptación, sobretodo cuando en la versión original se menciona que Stan contrajo el síndrome de Asperger por una vacuna, pero en el doblaje se dijo que contrajo "Anoperger". Esto fue un error grave debido a que el término "ano burger" solo lo inventó Cartman, para simular una enfermedad que él mismo inventó.
Consecuencias del cambio de estudio[]
Como ya se mencionó, los actores doblaron la segunda mitad de la temporada 15 en Studio Center, mientras que VSI Civisa les pagaba por medio de una transferencia bancaria. Esta situación generó muchos problemas en el doblaje, debido a los constantes retrasos en los pagos por parte de Civisa y a la gran lejanía que tiene Studio Center de las casas de los actores.
Del plantel de 16 actores (sin contar otros cuyos nombres se desconoce) con el que había contado BVI en la tanda de episodios anterior, así como en la temporada pasada, en los episodios grabados en Studio Center sólo participaron 9 actores, la menor cantidad en la historia del doblaje de la serie, lo cual propició varios cambios de personajes en el reparto.
Eduardo Wasveiler y Anna Silvetti no participaron en aquellos episodios porque estaban fuera de Miami.
Luego del doblaje de la segunda mitad de la temporada 15 y el redoblaje de Rainforest Shmainforest, Larry Villanueva se marcha por segunda vez del doblaje de South Park debido a las mismas razones de los actores que se retiraron con la transición a Studio Center y a su trabajo en teatro.
Datos de interés[]
- El episodio El regreso de Chef utilizó archivo de voz de Isaac Hayes para proporcionar la voz de Chef ya que Hayes había dejado el programa para ese entonces aparentemente por su disgusto a las burlas del episodio Atrapados en el Clóset hacia la Cienciología (aunque años después el hijo de Isaac reveló que los Cieciólogos renunciaron en su nombre al estar Hayes inhabilitado de tomar opciones por un reciente derrame sufrido). En el doblaje, sin embargo, no se usó archivo de voz y Rolando Felizola retomó a Chef. Asimismo, Felizola dobló a Chef al final del capítulo cuando el Club de Súper Aventuras lo resucita como Darth Chef, mientras que en la versión original, fue Peter Serafinowicz quien proporcionó la voz de Chef en este estado.
- Los episodios 200 y 201 no fueron transmitidos debido a la controversia que trajo en Estados Unidos con respecto a mostrar la imagen de Mahoma o no, lo que provocó incluso que los creadores de la serie fueran amenazados de muerte. Estos episodios fueron incluidos en el DVD (pero censurados) mientras que en Latinoamérica (Región 4) esos episodios ni siquiera fueron incluidos en el DVD. Hasta la fecha, el único registro de que el episodio 200 fue doblado es un vídeo subido en Facebook por Comedy Central. Se desconoce si el episodio 201 fue doblado.
- Aunque el episodio de la temporada 15 The Last of the Meheecans sí fue doblado, MTV decidió no transmitirlo. En cambio, el capítulo fue incluido en la edición en DVD de la temporada 15 que salió en México, el capítulo fue nombrado "El último de los mohi-mexicanos" e incluyó su respectivo doblaje, y actualmente se encuentra disponible de forma gratuita en el sitio web South Park Studios. A pesar de todo esto, el episodio aún es omitido en su transmisión por televisión.
- Karina Lange se encargó de la adaptación del libreto mandado por el personal de VSI Civisa durante el doblaje de la segunda mitad de la temporada 15. Esto se debió a que muchas de las traducciones quedaban muy largas y tenían que parar las grabaciones para que ella acomodara, de manera que todo encajara.