Volver al futuro o Vuelta al futuro (Back to the Future), es una película estadounidense de 1985, dirigida por Robert Zemeckis y producida por Neil Canton, Bob Gale, Steven Spielberg, Kathleen Kennedy y Frank Marshall. Fue protagonizada por Michael J. Fox y Christopher Lloyd. Cuenta con música original de Alan Silvestri y con temas interpretados por Huey Lewis and the News.
|
Datos técnicos
Puesto | Versión | |||
---|---|---|---|---|
Doblaje original | Redoblaje | |||
Estudio | Procineas S.C.L. | Magnum | ||
Dirección | Magdalena Leonel | |||
Traducción | Rocío Robledo | |||
Fecha de grabación | 1986 | 1990 | ||
Lugar de doblaje | México | Los Ángeles |
Reparto
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | |
---|---|---|---|---|
Doblaje original |
Redoblaje | |||
Marty McFly | Michael J. Fox | Roberto Carrillo | Victor Mares Jr. | |
Dr. Emmett Brown | Christopher Lloyd | Federico Romano | Roberto Colucci[1] | |
Lorraine Baines-McFly | Lea Thompson | Magdalena Leonel | Rocío Robledo | |
George McFly | Crispin Glover | Antonio Monsell | Jesús Brock | |
Biff Tannen | Thomas F. Wilson | Víctor Trujillo | Leonardo Araujo | |
Jennifer Parker | Claudia Wells | Socorro de la Campa | Gabriela León | |
Sr. Strickland | James Tolkan | Raúl Felipe Orozco | Guillermo Romano | |
Dave McFly | Marc McClure | Rubén Trujillo | ||
Linda McFly | Wendie Jo Sperber | Alejandra Vegar | ||
Sam Baines | George DiCenzo | Ricardo Lezama | ||
Stella Baines | Frances Lee McCain | Guadalupe Noel | ||
Skinhead | J.J. Cohen | Ernesto Lezama | ||
3-D | Casey Siemaszko | Armando Coria | ||
Marvin Berry | Harry Waters Jr. | Eduardo Fonseca | ||
Goldie Wilson | Donald Fullilove | Gabriel Pingarrón | ||
Lou Carruters | Norman Alden | Guillermo Coria | ||
Pa Peabody | Will Hare | Enrique Hidalgo | ||
Ma Peabody | Ivy Bethune | |||
Sherman Peabody | Jason Marin | Arturo Mercado Jr. | ||
Milton Baines | Jason Hervey | |||
Betty | Cristen Kauffman | Ada Morales | Rocío Gallegos | |
Babs | Lisa Freeman | Gabriela León | ||
Dixon | Courtney Gains | Actor sin identificar | ||
Juez en concurso de talentos |
Huey Lewis | Ángel Casarín | ||
Starlights | Tommy Thomas | Actor sin identificar | ||
Lloyd L. Tolbert | Actor sin identificar | |||
Presentadora de noticias | Deborah Harmon | Azucena Rodríguez | ||
Señora de la Torre del Reloj |
Elsa Raven | Actriz sin identificar | ||
Terrorista | Richard L. Duran | René Sagastume | ||
Terrorista conductor | Jeff O'Haco | Eduardo Fonseca | ||
Créditos iniciales | N/A | Guillermo Coria | ||
Insertos | Ángel Casarín |
Voces adicionales
- Doblaje original
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Anunciador en camioneta | Guillermo Coria |
Datos de interés
Datos técnicos
- En la edición en Blu-ray (Región A), la versión original del doblaje es presentada en DTS 5.1, la mejor calidad disponible para un doblaje latinoamericano.
Sobre el reparto
- Gabriela León es la única actriz que participa en ambos doblajes: en el de México interpretando a Babs, y en el de Los Ángeles interpretando a Jennifer Parker.
- En una entrevista realizada a Roberto Carrillo en el diario "Clarín", se mencionó que hubo otros dos actores para el papel de Marty; al final Roberto fue el elegido.
- Helgar Pedrini no regresó a doblar a Emmett Brown en el redoblaje debido a que no se encontraba disponible al momento de la grabación. El actor Roberto Colucci fue quien lo reemplazó en el papel.
- En consecuencia, Roberto Colucci y Víctor Mares Jr. grabaron juntos sus diálogos como el Doc y Marty respectivamente en el redoblaje.[2]
Sobre la adaptación (doblaje original)
- En la secuencia de apertura, el título es pronunciado como: "Vuelta al futuro".
- En la "Batalla de las Bandas", cuando Marty va a tocar con su grupo, da la orden a los músicos para comenzar la canción, pero esto fue dejado en audio original, por lo que se escucha al baterista decir: "One, two, three!" ("¡1, 2, 3!").
- En la escena en la que los libios irrumpen en el "Twin Pines Mall", Marty exclama al verlos: "Holy shit!" ("¡Mierda!"); sin embargo, esta frase fue suavizada al decir Roberto Carrillo: "Pero... ¿qué es esto?".
- Igualmente, cuando los libios matan al "Doc", Marty los llama: "Bastards!" ("¡Bastardos!"); en ambos doblajes se suavizó al cambiarla por "¡Malditos!".
- En la casa del "Doc" de 1955, éste escucha decir a su par de 1985 (en el video que le muestra Marty) que para hacer que el DeLorean viaje por el tiempo requiere de una potencia de 1.21 jigowatts; luego repite sorprendido y molesto esa cantidad dos veces y sale corriendo (su reacción se justifica cuando más adelante explica que es prácticamente imposible generar semejante cantidad de energía), a lo que Marty le pregunta: "¿Qué diablos es un «jigowatt»?". Esta pregunta no es tan descabellada después de todo, ya que la palabra "jigowatts" (pronunciada "yigowáts") no existe (en realidad debería ser "gigawatts"), pero el Doc la pronunció así debido a que esta fue la forma en la que un físico pronunció dicha palabra durante una reunión que sostuvo con quienes escribieron los diálogos (Bob Gale y Robert Zemeckis) al momento de revisar el guión, e incluso se conservó en la adaptación de ambos doblajes.
Errores (doblaje original)
- Cuando los libios llegan al "Twin Pines Mall" y avistan al "Doc", se oye una exclamación en árabe del que va en el quemacocos de la camioneta, pero no se le ve mover sus labios.
- También, cuando van a perseguir a Marty, la camioneta se apaga, y el libio que va conduciendo dice: "¡No enciende! ¡Ah!"; en este caso tampoco se le ve mover los labios. Como dato curioso, estos dos errores ocurren tanto en el audio original como en el doblaje.
- Otro error relacionado a los libios es que, en la misma escena del punto anterior, cuando interceptan a Marty para dispararle y la ametralladora se traba, Marty logra meterse en el DeLorean y arranca. El libio que está armado le dice a su compañero: "¡Síguelo!", pero casi al final de la película, en la misma secuencia, cuando Marty ha vuelto del pasado y observa a su "otro yo" desde otro ángulo en estos mismos acontecimientos, se oye que el libio armado dice: "¡Vamos!".
- Cuando Marty llega a la casa del Doc de 1955, toca la puerta y se voltea; el Doc se asoma, lo ve y enseguida vuelve a cerrar la puerta. En el audio original el Doc no dice nada, pero en el doblaje Federico Romano le agregó una expresión: "¡Tiru-riru!". No obstante, este detalle pasa desapercibido, pues el Doc está en segundo plano y desenfocado.
- En al menos dos diálogos del "Doc" se oyen reverberaciones en el doblaje: el primero es cuando le está explicando a Marty cómo le robó el plutonio a los libios: "Así que tomé el plutonio... les di un casco brillante de bomba lleno de «juegos mecánicos»" (en las palabras resaltadas es donde se oye la reverberación). Y el segundo diálogo es cuando están preparando el experimento en la Torre del Reloj, cuando dice: "...que voy a tener la oportunidad de viajar por el «tiempo»".
- De igual manera, cuando Biff y sus secuaces llegan al café para amedrentar a George mientras éste trataba de conquistar a Lorraine, entre otras cosas Biff dice: "«¿Cuánto dinero traes?»"; además de la reverberación, el final de esta frase y la respuesta de George: "Bueno... ¿cuánto quieres, Biff?" se escuchan con eco.
- En la escena en la que Biff está molestando a George en el café en presencia de Marty, el primero le pregunta a George qué pasará con su tarea, a lo que éste último responde que la terminará esa misma noche y se la llevará a su casa al día siguiente, a primera hora. Biff le responde: "No tan temprano... los sábados me levanto tarde". El error es que ese día precisamente es sábado, y en el audio original Biff dice que los domingos se levanta tarde. Este hecho se evidencia aún más en una escena anterior, cuando Marty está desorientado en los alrededores de la Torre del Reloj, toma un periódico y lee la fecha: "Sábado, Noviembre 5 de 1955".
- Se pueden observar varios errores de lipsync en diferentes escenas, mayormente en algunos diálogos del "Doc" cuando está con Marty en el "Twin Pines Mall", y también cuando Marty es encerrado en el maletero del auto de los "Starlighters" por los secuaces de Biff: luego de que 3-D insulta a uno de los músicos llamándolo "oscuro", el resto de la banda desciende del auto y Marvin Berry le dice: "¿A quién le dijiste «oscuro»? ¡Gallina blanca!". Cuando Eduardo Fonseca comienza a decir la frase ("¿A quién le..."), Marvin está exhalando humo de su cigarrillo, y comienza a hablar justo después de esas primeras palabras.
- Otro gran error de lipsync es cuando Marty llega del pasado y el DeLorean no enciende; los libios pasan a su lado y él originalmente les dice: "Hey!", pero en el doblaje les dice: "Ustedes... ¡deténganse!", notándose claramente la diferencia.
- Luego de que George golpea a Biff y se lleva a Lorraine al baile, Marty corre hasta donde están los "Starlighters" para pedirles que canten y así sus padres se enamoren. Cuando Roberto Carrillo comienza el diálogo de Marty, se puede oír un pequeño fragmento del audio original, probablemente por error de mezcla.
Sobre la comercialización
- Esta película no fue doblada para su exhibición en salas de cine, y se distribuyó en inglés con subtítulos; sin embargo, las dos secuelas de 1989 y 1990 sí tuvieron doblaje para cine.
- No obstante, en sus relanzamientos en cines se proyecta con el doblaje original hecho en Procineas.
- El doblaje realizado en Los Ángeles con el elenco de las secuelas fue realizado para emisiones en aerolíneas.[3]
- En 1990 se acercaba el estreno de la tercera película; para publicitarla, algunas aerolíneas solicitaron un redoblaje de esta primera película con el mismo elenco de doblaje de la segunda. Lamentablemente, no existe ningún rastro de dicha versión; sólo se supo que en una ocasión fue transmitida por el canal de televisión Telemundo, pero se desconoce qué sucedió después con esa copia del film, por lo que hoy en día dicho redoblaje se considera "Lost Media". Sólo se tiene el testimonio de Víctor Mares Jr. en varias entrevistas como evidencia.
- Según Víctor Mares Jr., existe otro redoblaje además del angelino, que abarca la trilogía entera. Sin embargo, no aportó datos concretos acerca del lugar de doblaje ni de quiénes pudieron haber participado del mismo.[2]
- La trilogía salió al mercado por primera vez en DVD en el año 2002 (y actualmente está en venta), con la particularidad de que las películas no tienen el doblaje original latino sino el doblaje hecho en España; sin embargo, las ediciones en Blu-ray sí cuentan con el doblaje original.
- En Argentina salió una edición especial del diario "La voz del Interior" que incluía las tres partes, todas dobladas en español de España.
Información adicional
- Puede oírse un fragmento del doblaje original durante el episodio 6 de la tercera temporada de la serie Stranger Things.
- Cuando Marty baja al comedor de la casa de los Baines después del accidente, éstos están viendo una serie en el televisor nuevo, y de fondo se puede escuchar la voz de Guadalupe Romero, lo cual es extraño, ya que ella no trabajó por esos años en Procineas.
- A diferencia del audio original y del doblaje latino, en el doblaje ibérico se adaptaron algunos diálogos: un ejemplo de esto es el apodo por el que Lorraine se refiere a Marty en 1955, el cual es "Levi Strauss" en lugar del "Calvin Klein" original. Esta conversación también se modificó en Francia, donde el apodo fue "Pierre Cardin". Estos cambios en el diálogo original fueron motivados a que en los '80 Calvin Klein aún no era una marca conocida en Europa.
Muestras multimedia
Edición en video
Empresa | Categoría | Formato | Región | Versión de doblaje | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
Películas | A ATSC |
Doblaje original | Estados Unidos | |||
México |
Transmisión
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | Horario | Versión de doblaje | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
21 de marzo de 1990 | 09:00 pm | Doblaje original | ||||
1 de octubre de 1990 | 10:00 pm | |||||
ACM Television | Superland | |||||
28 de octubre de 1990 | 9 | 10:00 pm | ||||
29 de julio de 2000 | 7 | 10:30 pm | ||||
3 de julio de 2022 | 04:50 pm | |||||
14 de abril de 2024 | 02:30 pm | |||||
27 de septiembre de 1992 | 7 | 10:00 pm | ||||
12 de octubre de 1998 | 07:00 pm | |||||
10 de noviembre de 2001 | 5/10 | 04:00 pm | ||||
14 de marzo de 1993 | ||||||
10 de noviembre de 2011 | 10:00 am | |||||
15 de junio de 2019 | 01:30 pm | |||||
27 de marzo de 1994 | 08:00 pm | |||||
6 de mayo de 1995 | 09:00 pm | |||||
16 de enero de 2009 | 10:00 pm | |||||
5 de enero de 2017 | 09:00 pm | |||||
19 de marzo de 2017 | 08:00 pm | |||||
14 de enero de 1996 | 06:00 pm | |||||
7 de mayo de 2010 | 08:00 pm | |||||
16 de enero de 2012 | 09:00 pm | |||||
14 de julio de 2012 | ||||||
20 de julio de 2012 | 01:55 pm | |||||
9 de noviembre de 2006 | 10:00 pm | |||||
12 de julio de 2008 | 08:00 pm | |||||
1 de julio de 2007 | 02:00 pm | |||||
8 de junio de 2008 | 06:00 pm | |||||
13 de abril de 2013 | 05:50 pm | |||||
30 de junio de 2013 | 05:10 pm | |||||
4 de agosto de 2013 | 07:05 am | |||||
3 de julio de 2015 | 08:25 pm | |||||
13 de septiembre de 2015 | 07:00 pm | |||||
3 de noviembre de 2015 | 12:15 pm | |||||
5 de marzo de 2021 | 08:00 pm | |||||
21 de marzo de 2021 | 11:41 pm | |||||
16 de mayo de 2021 | 09:35 pm | |||||
13 de agosto de 2021 | 10:46 pm | |||||
TCS | 6 | |||||
Red Telesistema | 5 | |||||
Ecuavisa | 8 | |||||
23 de mayo de 2022 | 10 | 08:00 am | ||||
2 | ||||||
18 de abril de 2010 | 03:00 pm | |||||
Austral TV | 11 | |||||
Albavisión | ||||||
LaTele | ||||||
Telecentro | 6 | |||||
20 de abril de 2008 | 03:00 pm | |||||
NBC Universal | Telemundo[1] | Segunda versión |
Referencias