La segunda temporada de la serie South Park se estrenó en Estados Unidos el 1 de abril de 1998 por el canal de cable Comedy Central y finalizó el 20 de enero de 1999, con 18 episodios. Hasta la actualidad es la temporada con más capítulos.
En Latinoamérica se estrenó en 1999 por el desaparecido canal Locomotion.
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | |||
---|---|---|---|---|
Original | Doblaje mexicano | Redoblaje de 2011 | ||
Estudio | BVI Communications Inc. | Audiomaster 3000 | BVI Communications Inc. | |
GlobeCast (últimos episodios) | ||||
Dirección | Rolando Felizola | BVI | Jorge Roig | Sin dirección |
Verónica Rivas | ||||
Isabel Viera | ||||
Emy Toledo | GlobeCast | |||
Traducción y adaptación | Mimi Belt | BVI | ||
Operador técnico | Rolando Felizola | BVI | Karina Lange | |
Verónica Rivas | Mónica Maioli | |||
Isabel Viera | Otros | |||
Michael Cosme | GlobeCast | |||
Mezcla | Michael Cosme | GlobeCast | ||
Fecha de grabación | 1999 | 2011 | ||
Lugar de doblaje | Miami, Florida | México | Miami, Florida | |
Productora de doblaje | ||||
Versión en español |
Producción[]
Doblaje original[]
Los primeros episodios continuaron doblándose en el estudio BVI Communications Inc. de Miami. Sin embargo, en algún punto de la temporada, el doblaje pasaría a manos del estudio GlobeCast, bajo la dirección de Emy Toledo.
En esta temporada no hubo cambios considerables con respecto al doblaje de la temporada anterior, con excepción del personaje del Sr. Mackey, quien pasaría a ser doblado por Guillermo Sauceda en esta temporada, habiéndolo doblado Tomás Doval en la temporada anterior.
Doblaje mexicano[]
El doblaje censurado continuó realizándose en el estudio Audiomaster 3000 de México, bajo la dirección de Jorge Roig. El cambio más destacable del doblaje de esta temporada respecto al anterior es el del personaje Stan, el cual en esta temporada pasaría a ser doblado por Eduardo Garza, mientras que en la anterior fue doblado por Carlos Íñigo.
Redoblaje de 2011[]
Al igual que con la temporada anterior, en 2011 MTV ordenó un redoblaje de esta temporada en el estudio BVI Communications Inc. con el elenco de aquél entonces, para la transmisión en su canal. Como en todos los doblajes realizados en BVI desde 2006, los técnicos de sala eran los encargados de dirigir a los actores.
Reparto base[]
Voces adicionales[]
Doblaje original[]
- Annette Vega
- Antonio Delli
- Frank Falcón
- Gabriel Casanova
- Gerardo Riverón
- Gonzalo Madurga
- Gonzalo Rodríguez
- Guillermo Sauceda
- Jorge Luis García
- Larry Villanueva
- Margarita Coego
- Mario Martín
- Marilyn Romero
- Nestor Cabell
- Orlando Casín
- Rolando Felizola
- Sergio Doré
- Tomás Doval
- Verónica Rivas
- Vivian Ruiz
- Xavier Coronel
Doblaje mexicano[]
- Alejandro Illescas
- Alejandro Villeli
- Alfonso Obregón (ep. 12)
- Ángeles Bravo (ep. 1)
- Armando Réndiz
- Bardo Miranda
- Benjamín Rivera
- Carlos del Campo
- César Soto
- Dulce Guerrero (ep. 9)
- Eduardo Ménez
- Gabriel Chávez
- Gabriel Gama
- Gerardo Reyero
- Gustavo Carrillo (ep. 14)
- Herman López
- Hugo Navarrete
- Humberto Vélez
- Igor Cruz
- Jorge Ornelas
- Jorge Santos
- José Antonio Macías
- Katalina Múzquiz
- Laura Ayala (ep. 4)
- Laura Torres (ep. 11)
- Luis Alfonso Padilla
- Luis Daniel Ramírez
- Magda Giner
- Mario Sauret
- Martín Soto
- Miguel Ángel Sanromán
- Orlando Rivas
- Patricia Hannidez
- Rafael Pacheco
- Rebeca Manríquez
- Ricardo Silva (ep. 6)
- Roberto Mendiola
- Rocío Garcel
- Rossy Aguirre
- Rubén León
- Salvador Delgado
- Sylvia Garcel
- Vicky Burgoa
- Víctor Delgado
Redoblaje de 2011[]
- Alexander Otaola
- Arancha Solis
- Arianna López
- Anna Silvetti
- Diego Osorio
- Eduardo Wasveiler
- Gerardo Riverón
- Gonzalo Madurga (ep. 1)
- Jackeline Junguito
- Jonathan Ramirez
- Jorge Luis García
- Katia López
- Karina Lange
- Larry Villanueva
- Margarita Coego
- Manolo Coego
- Orlando Noguera
- Rolando Felizola
- Tomás Doval
- Xavier Coronel
Personajes episódicos[]
Episodio #1: Terrance and Phillip in Not Without My Anus[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Original | Doblaje mexicano | Redoblaje de 2011 | ||||||
Narrador inicial | Trey Parker | Gonzalo Rodríguez | ▶️ | Jorge Roig | ▶️ | Eduardo Wasveiler | ▶️ | |
Narrador | Tomás Doval | ▶️ | Luis Alfonso Padilla | ▶️ | ▶️ | |||
Scott | Xavier Coronel | ▶️ | ▶️ | Tomás Doval | ▶️ | |||
Jueza | Rolando Felizola | ▶️ | Ángeles Bravo | ▶️ | Karina Lange | ▶️ | ||
Presidenta del jurado | Matt Stone | Vivian Ruiz | ▶️ | Norma Iturbe | ▶️ | ▶️ | ||
El feo Bob | Tomás Doval | ▶️ | ▶️ | Eduardo Wasveiler | ▶️ | |||
Repartidor | ▶️ | Gonzalo Madurga | ▶️ | |||||
Celine Dion | Trey Parker | Margarita Coego | ▶️ | ▶️ | ▶️ | |||
Soldado estadounidense | Gonzalo Madurga | ▶️ | Carlos del Campo | ▶️ | Gonzalo Madurga | ▶️ | ||
Soldado iraquí #1 | ▶️ | Jorge Ornelas | ▶️ | Eduardo Wasveiler | ▶️ | |||
Sally Dion | ▶️ | María Fernanda Morales | ▶️ | ▶️ | ||||
Soldado iraquí #2 | ▶️ | ▶️ | Xavier Coronel | ▶️ | ||||
Mujer en TV | Mary Kay Bergman | ▶️ | ▶️ | ▶️ | ||||
Reportero | Trey Parker | Frank Falcón | ▶️ | Luis Alfonso Padilla | ▶️ | Tomás Doval | ▶️ | |
Narrador del juego | ▶️ | Jorge Ornelas | ▶️ | Rolando Felizola | ▶️ |
Episodio #2: Cartman's Mom is Still a Dirty Slut[]
Música (Doblaje original)[]
- Estaba la pájara pinta
- Interpretado por Vivian Ruiz (Cartman).
Música (Doblaje mexicano)[]
- La cucaracha
- Interpretado por José Antonio Macías (Cartman).
Música (Redoblaje de 2011)[]
- Corazón partío'
- Interpretado por Patricia Azan (Cartman).
Episodio #3: Chickenlover[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Original | Doblaje mexicano | Redoblaje de 2011 | |||||
Conductor del "Booktastic Bus" | Trey Parker | ▶️ | Herman López | ▶️ | Alexander Otaola | ||
Voz en la radio | Xavier Coronel | ▶️ | ▶️ | Orlando Noguera | |||
Mujer #1 | Mary Kay Bergman | ▶️ | ▶️ | Jackeline Junguito | |||
Camarógrafo | Trey Parker | ▶️ | ▶️ | Eduardo Wasveiler | |||
Empleado de Fran's | Xavier Coronel | ▶️ | Rafael Pacheco | ▶️ | Jorge Luis García | ||
Tom Pusslicker | Sergio Doré | ▶️ | Igor Cruz | ▶️ | Eduardo Wasveiler | ||
Reportero #1 | Matt Stone | Gerardo Riverón | ▶️ | Gabriel Gama | ▶️ | Jorge Luis García | |
Reportero #2 | Trey Parker | Tomás Doval | ▶️ | Luis Alfonso Padilla | ▶️ | Orlando Noguera | |
Reportero #3 | Matt Stone | Frank Falcón | ▶️ | Jorge Ornelas | ▶️ | ||
Ladrón #1 | Trey Parker | ▶️ | ▶️ | Manolo Coego | |||
Ladrón #2 | Matt Stone | Gerardo Riverón | ▶️ | Benjamín Rivera | ▶️ | Alexander Otaola | |
Ted | Trey Parker | ▶️ | Eduardo Ménez | ▶️ | Tomás Doval | ||
Johnson | Matt Stone | Tomás Doval | ▶️ | Orlando Rivas | ▶️ | Rolando Felizola | |
Hombre sin piernas | Xavier Coronel | ▶️ | ▶️ |
Notas[]
- Los títulos de varios libros fueron traducidos de forma incorrecta:
- "The Lion, the Witch and the Wardrobe" (El león, la bruja y el ropero) fue traducido como "El león, la bruja y el guardarropa" en el doblaje original, "El león, la bruja y la ropa" en el doblaje mexicano y "El león, la bruja y el ajuar" en el redoblaje.
- "Atlas Shrugged" (La rebelión de Atlas) es traducido como "El Atlas encogido" en el doblaje original y "El Atlas arrugado" en el doblaje mexicano. En el redoblaje se deja su nombre original en inglés.
Episodio #4: Ike's Wee Wee[]
Notas[]
- En el doblaje mexicano, Humberto Vélez dobla al alcoholizado Sr. Mackey con la misma voz de Homero Simpson. En una escena posterior, una de las personas que se burla de Mackey le dice "¡Sabemos lo que tú y Homero Simpson tienen en común, drogas!". Esto es un juego de palabras entre D'oh (frase de Homero en inglés) y Dope (Droga).
Episodio #5: Conjoined Fetus Lady[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Original | Doblaje mexicano | Redoblaje de 2011 | |||||
Bob Thomas | Trey Parker | Frank Falcón | ▶️ | César Soto | ▶️ | Manolo Coego | |
Jugador de Washington | ▶️ | Rocío Garcel | ▶️ | ||||
Comentarista chino #1 | ▶️ | Gabriel Gama | ▶️ | ||||
Comentarista chino #2 | Matt Stone | Luis Alfonso Padilla | ▶️ | Diego Osorio | |||
Niño chino | Frank Falcón | ▶️ | Rossy Aguirre | ▶️ | Tomás Doval |
Episodio #6: The Mexican Staring Frog of Southern Sri Lanka[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Original | Doblaje mexicano | Redoblaje de 2011 | ||||
Camarógrafo | Trey Parker | Tomás Doval | Igor Cruz | ▶️ | Tomás Doval | |
General | Rolando Felizola | Mario Sauret | ▶️ | Jorge Luis García | ||
Productor | Salvador Delgado | ▶️ | ||||
Productora | Mary Kay Bergman | Margarita Coego | Magda Giner | ▶️ | Anna Silvetti | |
Jesucristo | Matt Stone | Gonzalo Madurga | Jorge Ornelas | ▶️ | ||
Bob Denver | Trey Parker | Guillermo Sauceda | Alejandro Illescas | ▶️ | ||
Michelle | Mary Kay Bergman | Margarita Coego | ▶️ | |||
Mujer #1 | ▶️ | Anna Silvetti | ||||
Mujer #2 | Margarita Coego | ▶️ | Arancha Solis | |||
Hombre #1 | Trey Parker | Ricardo Silva | ▶️ | Jorge Luis García | ||
Anunciador del comercial | Rolando Felizola | Bardo Miranda | ▶️ | Jorge Luis García | ||
Mujer #3 | Mary Kay Bergman | ▶️ | Anna Silvetti | |||
Satanás | Trey Parker | Tomás Doval | Tomás Doval |
Notas[]
- En el doblaje mexicano, la productora de Jesús fue doblada por Magda Giner.
- También en el doblaje mexicano, se hace referencia a Los Simpsons mientras Stan, Kyle, Cartman y Kenny se conversan en secreto en la cafetería de la escuela cuando están castigados.
Episodio #7: City on the Edge of Forever[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Original | Doblaje mexicano | Redoblaje de 2011 | ||||
Guía de turistas | Bruce Howell | Mario Martín | Eduardo Ménez | ▶️ | Manolo Coego | |
Mujer | Mary Kay Bergman | Margarita Coego | Magda Giner | ▶️ | ||
Narrador del vídeo | Trey Parker | Gonzalo Madurga | Luis Alfonso Padilla | ▶️ | Jorge Luis García | |
Comediante | Matt Stone | Rolando Felizola | Herman López | ▶️ | Alexander Otaola | |
Niño rubio | ▶️ | |||||
Agente | Trey Parker | Xavier Coronel | Alejandro Villeli | ▶️ | ||
Kathie Lee Gifford | Karrie Turner | Patricia Hannidez | ▶️ | |||
Marvin Marsh | Trey Parker (archivo) | Tomás Doval | Gabriel Chávez | ▶️ | Manolo Coego | |
Jay Leno | Gabriel Gama | ▶️ | Eduardo Wasveiler | |||
Tom Pusslicker | Trey Parker | Xavier Coronel | Rafael Pacheco | ▶️ | Orlando Noguera | |
John Elway | Matt Stone | ▶️ | Rolando Felizola |
Notas[]
- Este es el único capítulo del doblaje mexicano en donde no fueron censuradas las groserías ya que la Srta. Crabtree (doblada por Magda Giner) dice algunas, sin embargo las que dicen los demás personajes sí se censuraron.
Música (Doblaje original)[]
- Regresa a casa
- Interpretado por Rolando Felizola (Randy), Tomás Doval (Gerald) y cantantes desconocidos.
Música (Doblaje mexicano)[]
- Regresa ya
- Interpretado por Carlos del Campo (Randy), Gerardo Reyero (Gerald) y cantantes desconocidos.
Música (Redoblaje de 2011)[]
- Ya vuelvan a casa
- Interpretado por Rolando Felizola (Randy), Orlando Noguera (Gerald) y cantantes desconocidos.
Episodio #8: Summer Sucks[]
Episodio #9: Chef's Chocolate Salty Balls[]
Notas[]
- En el redoblaje de 2011, la canción del Sr. Mojón no fue doblada y solo se dejó la pista instrumental.
Episodio #10: Chickenpox[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Original | Doblaje mexicano | Redoblaje de 2011 | ||||||
Frida | Mary Kay Bergman | Verónica Rivas | ▶️ | Magda Giner | ▶️ | ¿? | ▶️ |
Episodio #11: Roger Ebert Should Lay Off the Fatty Foods[]
Episodio #12: Clubhouses[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Original | Doblaje mexicano | Redoblaje de 2011 | ||||
Gordo Abbot | Trey Parker | Benjamín Rivera | Tomás Doval | |||
Rudy | Matt Stone | Guillermo Sauceda | Xavier Coronel | |||
Chica #1 | Mary Kay Bergman | Margarita Coego | Rossy Aguirre | Karina Lange | ||
Chica #2 | Arianna López | |||||
Roy | Trey Parker | Gerardo Riverón | Alfonso Obregón | Jorge Luis García | ||
Scott | Matt Stone | Alexander Otaola | ||||
Butters Stotch | Xavier Coronel | Luis Daniel Ramírez | ▶️ | |||
Donald | Trey Parker | Gerardo Riverón | ||||
Conductor del programa de costura | Matt Stone | Miguel Ángel Sanromán | ▶️ | Tomás Doval | ||
Yolanda | Margarita Coego | |||||
Bill Cosby | Trey Parker | Guillermo Sauceda | Alejandro Villeli | Orlando Noguera | ||
Niño | Xavier Coronel | |||||
Adolescente | Matt Stone |
Notas[]
- En el doblaje mexicano Stan tararea "La Macarena".
- En este episodio habla por primera vez Butters Stotch, pero en el doblaje original no fue interpretado por Raúl González, ni Sergio Sáez, ni Larry Villanueva, ni Orlando Noguera (quienes serían sus voces en las temporadas futuras) sino por un actor desconocido. En el doblaje mexicano fue doblado por Luis Daniel Ramírez. Se desconoce por qué Larry Villanueva no lo retomó en el redoblaje de 2011.
- El tono de voz que le da Alfonso Obregón a Roy, es el mismo tono de voz que le da a Shrek posteriormente en la película hononima.
Episodio #13: Cowdays[]
Notas[]
- En el doblaje mexicano, Leonardo DiCaprio fue doblado por José Antonio Macías, su voz oficial.
- En el doblaje original, un inserto fue leído por Xavier Coronel y no Rolando Felizola.
Episodio #14: Chef Aid[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | ||
---|---|---|---|---|---|
Original | Doblaje mexicano | Redoblaje de 2011 | |||
Productor de la disquera | Trey Parker | Mario Martín | Mario Sauret | Jorge Luis García | |
Juez | Rolando Felizola | Alejandro Villeli | Alexander Otaola | ||
Johnnie Cochran | Sergio Doré | Gerardo Reyero | Rolando Felizola | ||
Reportero de TV | Luis Alfonso Padilla | Tomás Doval | |||
Miembro del jurado | Matt Stone | Xavier Coronel | Eduardo Wasveiler | ||
Mayordomo | Mario Martín | Jorge Luis García | |||
Elton John | Guillermo Sauceda | Herman López | Rolando Felizola | ||
Meat Loaf | Frank Falcón | Jorge Ornelas | Orlando Noguera | ||
Rick James | Tomás Doval | ||||
Policía | Jorge Luis García | Rafael Pacheco | Jorge Luis García | ||
Anunciador del concierto | Matt Stone | ||||
Les Claypool | Xavier Coronel | Hugo Navarrete | Xavier Coronel | ||
Joe Strummer | Larry Villanueva | Gustavo Carrillo | Orlando Noguera | ||
Ozzy Osbourne | Rolando Felizola | Víctor Delgado | Tomás Doval | ||
Dean | Guillermo Sauceda | Eduardo Wasveiler | |||
Gene | Frank Falcón | Luis Alfonso Padilla | Rolando Felizola |
Notas[]
- En el doblaje mexicano por razones desconocidas Les claypool no fue doblado por Ricardo Silva siendo que este ultimo lo dobló en la intro.
- Por razones desconocidas, en el redoblaje de 2011 se doblaron las canciones de los artistas invitados.
Episodio #15: Spookyfish[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | ||
---|---|---|---|---|---|
Original | Doblaje mexicano | Redoblaje de 2011 | |||
Tia Regla | Mary Kay Bergman | Margarita Coego | Sylvia Garcel | Margarita Coego | |
Cartman bueno | Trey Parker | Vivian Ruiz | José Antonio Macías | Patricia Azan | |
Stan malo | Larry Villanueva | Eduardo Garza | Larry Villanueva | ||
Kyle malo | Matt Stone | Vivian Ruiz | Liliana Barba | Patricia Azan | |
Dueño de la tienda de mascotas | Trey Parker | Guillermo Sauceda | Herman López | Alexander Otaola |
Notas[]
- En el doblaje mexicano Cartman no dice la palabra "Super" que acostumbra a decir durante en el episodio.
- También en el doblaje mexicano cuando Stuart le pregunta a Kenny si Cartman malo era el Cartman real se puede entender claramente que Kenny dice "Eso creo".
- También en el doblaje mexicano Stan dice una grosería, la cual fue censurada con un pitido.
Episodio #16: Merry Christmas Charlie Manson![]
Música (Doblaje original)[]
- ¡Oid! Los ángeles mensajeros cantan
- Interpretado por coro.
Música (Doblaje mexicano)[]
- ¡Oid! Los ángeles mensajeros cantan
- Interpretado por coro.
Música (Redoblaje 2011)[]
- ¡Oid! Los ángeles mensajeros cantan
- Interpretado por coro.
Episodio #17: Gnomes[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | ||
---|---|---|---|---|---|
Original | Doblaje mexicano | Redoblaje de 2011 | |||
Tweek Tweak | Matt Stone | Luis Daniel Ramírez | Jackeline Junguito | ||
Richard Tweek | Trey Parker | Gerardo Riverón | Herman López | Rolando Felizola | |
Sr. Postum | Matt Stone | Guillermo Sauceda | Roberto Mendiola | Xavier Coronel | |
Sra. Tweak | Mary Kay Bergman | Rebeca Manríquez | Arianna López | ||
Gnomos (canciones) | Trey Parker | Tomás Doval | N/A | ||
Mujer del comité | Mary Kay Bergman | Margarita Coego | Magda Giner | Jackeline Junguito | |
Ted | Matt Stone | Gerardo Riverón | Tomás Doval | ||
Johnson | Trey Parker | Tomás Doval | Eduardo Ménez | ||
Moderador del debate | Guillermo Sauceda | Luis Alfonso Padilla | Eduardo Wasveiler | ||
Narrador del anuncio | Matt Stone | Gerardo Riverón | Jorge Santos | Jorge Luis García | |
Gnomo #1 | Xavier Coronel | ¿Gabriel Gama? | Eduardo Wasveiler | ||
Gnomo #2 | Trey Parker | Luis Alfonso Padilla | Orlando Noguera | ||
Gnomo #3 | Larry Villanueva | ||||
Hombre #1 | Gerardo Riverón | Jorge Luis García | |||
Hombre #2 | |||||
Hombre #3 | Matt Stone | Xavier Coronel | Igor Cruz |
Episodio #18: Prehistoric Ice Man[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | ||
---|---|---|---|---|---|
Original | Doblaje mexicano | Redoblaje de 2011 | |||
Cazador de cocodrilos | Trey Parker | Salvador Delgado | Tomás Doval | ||
Hombre #1 | Xavier Coronel | Gerardo Reyero | Eduardo Wasveiler | ||
Hombre #2 | Frank Falcón | Manolo Coego | |||
Reportero | Matt Stone | Tomás Doval | Orlando Noguera | ||
Tom Pusslicker | Trey Parker | Jorge Luis García | |||
Larry | Stanley G. Sawicki | Martín Soto | Rolando Felizola | ||
Agente #1 | Matt Stone | Rolando Felizola | Herman López | Manolo Coego | |
Agente #2 | Trey Parker | Xavier Coronel | Jorge Ornelas | Jorge Luis García | |
Marilyn Manson | Frank Falcón | Martín Soto | Orlando Noguera | ||
Leslie | Mary Kay Bergman | Isabel Martiñón | Karina Lange | ||
Esposo de Leslie | Matt Stone | Guillermo Sauceda | Alejandro Illescas | Eduardo Wasveiler | |
Empleado de la estación de tren | Tomás Doval | Xavier Coronel | |||
Conductor del tren | Trey Parker | Xavier Coronel | Orlando Noguera | ||
Piloto de helicóptero | Tomás Doval | Luis Alfonso Padilla |
Notas[]
- En el doblaje original, ésta es la única ocasión que Kenny fue doblado, pero sólo en una línea cuando dice "azul", se desconoce quién dobló esta línea.
Datos de interés[]
Traducción[]
Doblaje mexicano[]
- A diferencia de los doblajes hechos en Miami, los títulos de los episodios eran presentados como insertos, la mayoría de ellos tuvieron cambios
# | Título original | Traducción |
---|---|---|
1 | Terrance and Phillip in Not Without My Anus | Terrance y Phillip: Gases letales |
2 | Cartman's Mom is Still a Dirty Slut | ¿Y quién es mi papá? |
3 | Chickenlover | El avicultor |
4 | Ike's Wee Wee | Pobre Ike |
5 | Conjoined Fetus Lady | La enfermera fenómeno |
6 | The Mexican Staring Frog of Southern Sri Lanka | La rana mexicana del sur de Sri Lanka |
7 | City on the Edge of Forever | Despierta Cartman |
8 | Summer Sucks | Vaya verano |
9 | Chef's Chocolate Salty Balls | Las pelotas del Chef |
10 | Chickenpox | La varicela |
11 | Roger Ebert Should Lay Off the Fatty Foods | El planetario |
12 | Clubhouses | El club de Stan |
13 | Cowdays | Las vacas |
14 | Chef Aid | El juicio de Chef |
15 | Spookyfish | El pez asesino |
16 | Merry Christmas Charlie Manson! | ¡Feliz Navidad Charlie Manson! |
17 | Gnomes | Los duendes |
18 | Prehistoric Ice Man | El hombre de las nieves |
Disponibilidad legal[]
Doblaje original[]
Desde que Locomotion cerró en 2005, ya no existe forma legal de ver o conseguir ningún capítulo de la temporada con este doblaje.
Doblaje mexicano[]
Desde que MTV Latinoamérica dejó de transmitir este doblaje y fue reemplazado con el redoblaje de 2011, no existe forma legal de ver o conseguir los capítulos de esta temporada con el doblaje mexicano.
Solo hay dos excepciones:
- El capítulo Merry Christmas Charlie Manson, que fue incluido en DVD en la compilación Navidad en South Park por Televisa a finales de 2010, y que incluye el doblaje mexicano del capítulo, ya que aún no existía el redoblaje de 2011.
- El capítulo Chickenpox, que está incluido en la edición en DVD (también de Televisa) lanzada en 2011 de la segunda temporada. Chickenpox es el único capítulo de la edición que incluye el doblaje mexicano y no el redoblaje de 2011. Se desconoce la razón, pues en televisión MTV Latinoamérica transmite regularmente el capítulo con el redoblaje de 2011.
Redoblaje de 2011[]
En televisión, Comedy Central Latinoamérica transmite todos los capítulos con este redoblaje sin excepción.
También está disponible en la edición de Televisa en DVD de la segunda temporada, aunque como ya se mencionó, con la excepción de Chickenpox, que incluye el doblaje mexicano.
Desde 2015, la temporada completa con el redoblaje de 2011 se encuentra disponible en la página South Park Studios.