Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

Black-ish es una serie de televisión estadounidense de comedia de ABC creada por Kenya Barris y protagonizada por Anthony Anderson. En Latinoamérica es transmitida por Canal Sony.

Reparto[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Temporada
Personajes principales
Andre 'Dre' Johnson Andre "Dre" Johnson Anthony Anderson Ricardo Méndez 1ª-8ª
Rainbow Johnson Dra. Rainbow "Bow" Johnson Tracee Ellis Ross Adriana Casas 1ª-8ª
Zoey Johnson Zoey "ZoZo" Johnson Yara Shahidi Vianney Monroy 1ª-8ª
Andre Johnson Jr. Andre "Junior" Johnson Jr. Marcus Scribner Roberto Villavicencio 1ª-2ª (eps. 1-28)
Diego Ramirez 1ª (ep. 9, un loop)
2ª-8ª (ep. 29-)
Diane Johnson Diane Johnson Marsai Martin Auri Maya 1ª-8ª
Jack Johnson Jack Johnson Miles Brown David Reyes 1ª-4ª
Darhey Fernández 4ª (ep. 80, 83-)
Alexis Mendoza 5ª-8ª
Earl Pa Johnson Earl "Pa" Johnson Laurence Fishburne Jorge Roldán
(hasta ep. 23)
Carlos Segundo 1ª-4ª
Gerardo Vásquez 5ª-8ª
Ruby Johnson Ruby Evelyn Johnson Jenifer Lewis Anabel Méndez 1ª-3ª (eps. 8-54)
Ana Teresa Ávila 3ª-4ª (eps. 55-95)
Doris Vargas 5ª-8ª
Irina Vásquez 5ª (ep. 118)
Personajes secundarios
Dre niño Isaac Ryan Brown
Matthis Noel
¿? 1ª-
Leslie Stevens Leslie Stevens Peter Mackenzie Oscar Gómez 1ª-8ª
Charlie Telphy Deon Cole Ricardo Mendoza 1ª-4ª
Hector Moreno 5ª-8ª
Josh Jeff Meacham Carlo Vázquez 1ª-4ª
Sergio Morel 5ª-8ª
Janine Nicole Sullivan Cony Madera 1ª-8ª
Alicia Johnson Anna Deavere Smith Rebeca Manríquez
Yolanda Vidal 3ª-8ª
Pamela Mindy Sterling Magda Giner
Yolanda Vidal 2ª-3ª
Paul Johnson Beau Bridges Cesar Árias
Pedro D'Aguillón Jr.
Lucy Catherine Reitman Circe Luna 2ª-7ª
Daphne Lido Wanda Sykes Magda Giner 2ª-6ª
Kris Jacob Kemp Ricardo Bautista
Vivian Regina Hall Laura Torres 2ª-3ª
Gigi Tyra Banks Isabel Martiñón 2ª-3ª
Blair Brittany Daniel Liliana Barba
Rhonda Johnson Raven-Symoné Julieta Rivera 1ª-6ª
Zach Nick Carson ¿? 1ª-
Laura Edu Patterson ¿? 1ª-
Curtis Allen Maldonado Emmanuel Bernal 1ª-
Sharon Duckworth Elle Young ¿? 1ª-
Eustace Telphy Christopher Griffin ¿?
¿?
Markees Christmas ¿?
Johan Johnson Daveed Diggs Ricardo Mendoza 3ª-8ª
Connor "Connie" Stevens Nelson Franklin ¿? 3ª-
Insertos N/D ¿? 1ª-

Personajes episódicos[]

Personaje Actor original Actor de doblaje Episodio
Primera temporada
Derrick RJ Mitchell Gerardo Mendoza 14
Tyler ¿? Abraham Vega 15
Director Matthews ¿? Héctor Moreno 15
Elroy Savoy Sean Combs Héctor Moreno 24
Segunda temporada
Niña pequeña Ava Kolker ¿? ¿?
Rashida Zendaya Monserrat Mendoza 28
Dominique Amber Rose Karina Altamirano 31
Davis ¿? Héctor Moreno 33
Vivian Regina Banks Laura Torres 48
Adonis Culpepper Sayeed Shahidi Iván Bastidas 42
Caleb Jet Jurgensmeyer Agustín López Villaverde 42
Tercera temporada
Cody Jim Rash Gabriel Ortiz 49
Almaviligerais Lorraine Toussant Ángela Villanueva 55
Eric Ryan Meharry Miguel Ángel Ruiz 57
Neil Alec Mapa Jorge Roig 57
Joey Peterson Anday Tural Ricardo Bautista 60
Shelley Gabrielle Elyse Susana Moreno 62
T Will Affion Crockett Jorge Ornelas 63
Mabel Marla Gibbs Ángela Villanueva 63
Seth Kyle Red Silverstein Carlos Siller 64
Zion GeffriMaya Cynthia Chong TBA

Voces adicionales[]

Créditos[]

Datos de interés[]

Generales[]

  • Aunque el doblaje no fue realizado en Latinoamérica por Disney Character Voices International, ha sido incluido en las distintas plataformas digitales que son propiedad de Disney. En Estados Unidos, las dos primeras temporadas con doblaje están disponibles en Hulu, mientras que en otros países está disponible en Disney+ como parte del catálogo de Star hasta la quinta temporada, y luego saltando a la séptima.
    • Posteriormente, en Julio de 2022, las cinco primeras temporadas fueron agregadas en Disney+ Latinoamérica. Se desconoce cuando estarán disponibles las últimas tres con su respectivo doblaje.
  • Aunque a partir de la cuarta temporada el reparto de doblaje es acreditado en Sony Channel, hubo créditos de doblaje a partir de la primera temporada en otras plataformas internacionales como Hulu o Star en Disney+.
    • Por cuestiones de feed de Canal Sony, los créditos de doblaje son mostrados en simultáneo con los del doblaje brasileño, al menos hasta la temporada 4.
    • El primer episodio de la temporada 4, "Juneteeth" no trajo créditos de doblaje, en cambio, se subtitularon al español las canciones del mismo.
    • Por razones desconocidas, los créditos de la cuarta temporada no están disponibles en algunos países en Disney+.

Sobre el reparto[]

  • Roberto Villavicencio fue reemplazado por Diego Ramirez en el papel de Junior a partir de la segunda temporada, posiblemente debido a la reciente pubertad de su actor original, Marcus Scribner.
    • El episodio de la temporada 2 "Super Rich Kids", traía fragmentos de la temporada 1, y fueron redoblados por Diego.
  • Debido al cambio de estudio de Candiani a Dubbing House, se pudo mantener a la mayoría de las voces principales de la serie, con cambios en algunos personajes secundarios y la dirección de Circe Luna. Sin embargo, a mitad de la quinta temporada Luna se fue por desacuerdos económicos con DH y el resto de la temporada fue dirigida por Andrés García, hasta que la serie cambió nuevamente de estudio.
  • Del elenco principal de la serie, los personajes de Pops y Ruby son de los que han tenido más cambios de voz con el paso de las temporadas.
    • Jorge Roldán fue la voz original de Pops, luego de ser la voz de Laurence Fishburne en la serie CSI: En la escena del crimen, también doblada en Candiani. En el final de la primera temporada, Roldán dejó la serie por problemas de salud y fue reemplazado por Carlos Segundo. Tras el cambio de estudio en la quinta temporada, Pops pasó a ser doblado por Gerardo Vásquez.
    • Ruby fue interpretada originalmente por Anabel Méndez hasta los primeros episodios de la tercera temporada debido a que en ese momento dejó de ir en Candiani por desacuerdos de trabajo, aunque tiempo después se reincorporó a la empresa. Por el resto de la temporada, Ruby fue doblada por Ana Teresa Ávila hasta la cuarta temporada cuando la serie pasó a Dubbing House. Doris Vargas tomó al personaje durante casi toda la quinta temporada, pero se negó a grabar el final por atraso de pagos con el estudio, por lo que el personaje pasó a ser doblado por Irina Vásquez.
  • Magda Giner fue sustituida por Yolanda Vidal en el papel de Pamela debido a que tenia que interpretar el papel de Daphne Lido (la otra dueña de Stevens & Lido) en la temporada 2.
  • Para la sexta temporada, el doblaje pasó a cargo de Plan B nuevamente manteniendo a casi todo el elenco principal de la serie. Debido a que el estudio no tiene aún sus propias instalaciones se alquiló el estudio Caaliope.
  • Se puede apreciar que en algunos capítulos de la temporada 1, algún diálogo del personaje no era doblado por su actor determinado sino por uno diferente según el episodio (entre ellos su segunda voz).

Sobre la adaptación[]

  • En el primer episodio de la temporada 3 "VIP", en la cual la familia Johnson viaja a Disneylandia, Pa (Pops) se pone un gorro de Goofy y hace referencia al personaje. Justamente, su actor de voz, Carlos Segundo, fue la voz de dicho personaje entre finales de los 90 y principios de la década del 2000.
  • Recientemente, Canal Sony hizo una promoción conjunta de 3 de sus series, en la cual está esta serie y otras dos: Joven y hambriento y Como conocí a tu madre. Fueron redobladas las escenas de ésta serie conservando el reparto intacto, salvo por las voces de Junior y Ruby.
  • En el episodio 16 de la temporada 4 "Things Were Different Then", se lo puede escuchar a Pa en una escena diciendo una grosería, "Me importa un carajo.", cosa que no suele pasar en el doblaje de la serie y pese a la clasificación por edades de la misma.
  • En el episodio 19 de la temporada 4 "Dog Eat Dog World", en una escena, Dre menciona que cuando quería convencer a los niños que compren un perro, Jack le contesto que "si iba a ver si puso la marrana", siendo este un modismo mexicano ya utilizado antes en otros doblajes de series.

Errores[]

  • En el episodio 2 de la temporada 1 "The Talk", Jack le dice a Diane que Dre le está dando "la Charla" a Junior. Esto fue traducido de tal forma que cuando Jack hizo comillas con los dedos, el dijo "Junior", cuando en la versión original dijo "the Talk" (la charla).
  • En el episodio 4 de la temporada 1 "Crazy Mom", Bow dice que habló con alguien hablando español en la versión original. Para el doblaje, esto se tradujo de forma literal.
    • Esto volvió a ocurrir en el episodio 19 "Switch Hitting" y en "Jack of All Trades" (temporada 3).
  • En el episodio 5 de la temporada 1 "Crime and Punishment", un diálogo de Junior no fue doblado por Roberto Villavicencio sino por un actor desconocido.
  • En el episodio 9 de la temporada 1 "Colored Commentary", una frase de Junior fue doblada por Diego Ramora (quien lo doblaría regularmente posteriormente en la temporada 2), cuando en ese momento, el personaje era doblado por Roberto Villavicencio.
  • En el episodio 10 de la temporada 1 "Black Santa, White Christmas", Santa Claus es referido por el sr. Stevens (jefe de Dre), como "Papá Noel" (cómo se lo llama a Santa en algunas partes de Latinoamérica).
  • En el episodio 13 de la temporada 1 "Big Night, Big Fight", un dialogo de Dre no parece ser doblado por Ricardo Méndez.
  • En el episodio 14 de la temporada 1 "Andre from Marseille", un diálogo de Junior no fue doblado por Roberto Villavicencio sino por un actor desconocido.
    • Del mismo modo con Jack en otra escena.
  • En el episodio 17 de la temporada 1 "30 Something", un diálogo de Junior no fue doblado por Roberto Villavicencio sino por un actor desconocido.
  • En el episodio 18 de la temporada 1 "Sex, Lies and Vasectomies", Pa fue mencionado por su nombre original, Pops.
  • En el episodio 21 de la temporada 1 "The Peer-ent Trap", Bow menciona el entonces juego multiplataforma "Club Penguin" al cual fue traducido literalmente como "Club Pingüino". En ese mismo episodio, cuando Dre le mostró a Zoey como desbloquear su teléfono cuando ella pensó que su batería se agotó, él exclamó That'll teach you to drink milk without gloves. (Eso te enseñará a beber leche sin guantes). Esto se tradujo a que le enseñará a beber leche con guantes.
  • En el episodio 23 de la temporada 1 "Elephant in the Room", Pa (Pops) es referido por Junior como "Papá".
  • En el episodio 14 de la temporada 2 "Sink or Swim", el vídeo remixado de cuando sacan a Dre de la piscina pidiendo auxilio, se dejó en su idioma original.
  • En el episodio 22 de la temporada 3 "All Groan Up", Bow llamo a Pa de dos maneras diferentes, la primera se refirió como "Papá" y la segunda por su nombre original "Pops".
  • En el episodio 16 de la temporada 4 "Things Were Different Then", Pa fue llamado de diferentes maneras según el personaje. Dre lo llamaba por su nombre en español, mientras que Junior lo hacía por su nombre original (Pops).
  • En el episodio 18 de la temporada 4 "Black Math", un dialogo de Diane no fue dicho por Auri Maya sino por otra actriz.
    • En ese mismo episodio, el cantante Elvis Costello fue referido por todos como Elvis Castello.
  • En el episodio 21 de la temporada 4 "Blue Valentime", Pa fue mencionado en un flashback por su nombre original.
    • Del mismo modo en el capítulo siguiente.

Censura[]

  • En el episodio 8 de la temporada 1 "Oedipal Triangle", cuando Ruby le regala unos chakos a Jack, este dice "Look, i'm a killer!" (Miren, soy un asesino). Pues esto fue suavizado en el doblaje como "Miren, soy un ninja!", para no referirse al personaje como asesino ya que él es un niño. Además, tiene más sentido ya que los nunchakus eran usados por los Ninjas del Antiguo Japón.

Transmisión[]

Cadena Canal País
Sony Entertainment Television Canal Sony 2014d Latinoamérica México Sudamérica

Vease también[]

Advertisement