Buscando a Nemo es una película de animación digital de la compañía Pixar Animation Studios del año 2003, ganadora de un premio Óscar, entre muchos otros premios. Se estrenó en Estados Unidos el 30 de mayo de 2003.
En abril de 2013, se anunció que se produciría una secuela del filme, titulada Buscando a Dory, la cual se estrenó el 17 de junio del 2016.
|
Reparto
Voces adicionales
Imagen | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
Delfín | Nicolás Frías | |
Pez Espada | José Luis Rivera | |
Tortuga que dice ("Señor pez ¿usted murió?") |
Jessica Ángeles Ramírez | |
Aquamugre 2003 | Jorge Alberto Aguilera | |
Sr. Mollano | José Luis Miranda B. | |
Langosta | Raúl Anaya | |
Pelícano | Christopher Smith | |
Sardina |
Canciones
- "Especies que hay en el mar"
Interpretado por Jaime López (Maestro Raya) - "Nadaremos"
Interpretado por Patricia Palestino (Dory)
Material adicional
Explorando el arrecife
Explorando el arrecife es un corto documental educativo sobre la importancia del coral y los océanos, narrado por Jean-Michel Cousteau y lanzado en campaña pro-medio ambiente junto con la película Buscando a Nemo.
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Jean-Michel Cousteau | Jorge Fink | ||
Marlín | Albert Brooks | Herman López | |
Dory | Ellen DeGeneres | Patricia Palestino | |
Nemo | Alexander Gould | Memo Aponte Jr. |
Entrevistas con los personajes
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Marlín | Albert Brooks | Herman López | |
Dory | Ellen DeGeneres | Patricia Palestino | |
Nemo | Alexander Gould | Memo Aponte Jr. | |
Bruce | Sebastián Llapur |
Menús del DVD
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Marlín | Albert Brooks | Herman López | |
Dory | Ellen DeGeneres | Patricia Palestino | |
Nemo | Alexander Gould | Memo Aponte Jr. | |
Maestro Raya | Bob Peterson | Jaime López | |
Bruce | Barry Humphries | Sebastián Llapur | |
Darla | Lulu Ebeling (archivo) |
Jessica Ángeles Ramírez (archivo) |
Easter Egg del DVD
Imagen | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
Aquamugre 2003 | Jorge Alberto Aguilera |
Recorrido por los estudios
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Alexander Gould | Memo Aponte Jr. |
Andrew Stanton | Mario Filio |
Bob Peterson | Sebastián Llapur |
Reparto (tráiler)
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Bruce | Barry Humphries | Actor sin identificar (tráiler 2) | |
Crush | Andrew Stanton | Luis Alfonso Mendoza (tráiler 2) | |
Narrador | N/D | Blas García (teaser tráiler) |
Créditos
Créditos de Disney+. |
Créditos del DVD. |
Créditos de Telecentro Play. |
Muestras multimedia
Comparación de doblajes
Tráilers
Español mexicano
Detrás de cámaras
Voces detrás del doblaje
Galería
Datos de interés
Datos técnicos
- Esta fue la primera película de Disney•Pixar en contar con dos versiones de doblaje: Una en español mexicano, cuya distribución se limitó a México, y otra doblada con el mismo elenco pero con un lenguaje neutral, para su distribución en el resto de Centro y Sudamérica. La versión en español mexicano únicamente fue distribuida para su proyección en cines y lanzamientos de vídeo casero, pues cuando la película ha sido transmitida por televisión (aún en canales locales mexicanos como TV Azteca) la versión transmitida es la neutral. Todas las películas para cine de ambos estudios entre 2003 y 2007 (Tierra de osos, Vacas Vaqueras, Los Increíbles, Chicken Little, Cars: Una aventura sobre ruedas, Ratatouille y La familia del futuro) usarían esta modalidad de doblaje.
- La versión para México modifica unas cuantas líneas del doblaje neutro agregando modismos y albures mexicanos, fuera de eso el resto de diálogos y voces se mantienen igual que la versión neutral.
- Esta película, además de ser su primera participación en doblaje, fue el primer papel estelar de Memo Aponte Jr., quien años después se convertiría en un conocido actor de doblaje mexicano para Disney.
- En la misma edición en VHS los créditos de actores de doblaje que participaron en esta película aparecen durante los créditos finales, como en cintas de Pixar recientes como Valiente. En el DVD, Blu-ray, Blu-ray 3D, 4K Ultra HD Blu-ray y Disney+ aparecen al finalizar la película por completo.
Sobre el reparto
- Esta película, junto con Toy Story, WALL·E, Un gran dinosaurio, Soul y Lightyear son las únicas películas de Disney•Pixar en las que no participan Startalents.
- En el VHS y DVD de la película Monsters, Inc., se puede ver el teaser tráiler de la película, en este avance se puede oír a los actores Herman López y Patricia Palestino en sus papeles de Marlín y Dory curiosamente cuando salieron a la venta tanto el vídeo como el DVD era el año 2002, un año antes del estreno de la película de Nemo y cuando se estrenó la cinta en el año 2003 tanto el Sr. López como la Sra. Palestino retomarían sus papeles.
- En una entrevista en el Podcast de Mario Filio, Sebastián Llapur reveló que José Lavat y Germán Robles hicieron pruebas de casting para el papel de Bruce.
- En una entrevista con Regina Carrillo para su canal de YouTube, Alejandro Orozco reveló que Andonni Sanchéz, Abraham Vega y él; hicieron prueba de casting para el papel de Nemo.
- Finalmente, Orozco y Vega participarían en la película como Tad y Chiqui respectivamente. Mientras que Sánchez participaría haciendo voces adicionales.
- Cuando se estaba haciendo el doblaje todavía no se había escogido a alguien para el papel de Darla, en ese momento Jessica Ángeles quien había hecho algunos pequeños papeles dentro de la cinta como una tortuguita y algunos peces, pregunto si podía hacer prueba de voz para realizar al personaje y al final fue escogida.
Sobre la adaptación
- Hay un cambio del guion cuando Dory olvida el nombre de Nemo al llamarlo con diferentes nombres en lugar de decir su nombre real. En inglés, los nombres mencionados son Chico, Fabio, Bingo, Harpo y Elmo, donde los primeros cuatro hacen referencia a los hermanos Marx; mientras que el quinto es una referencia al personaje de Plaza Sésamo con el mismo nombre. En el doblaje, el segundo nombre se conserva, aunque la version con modismos, esta ella dice "Luis Mi" lo cual es una posible referencia al cantante mexicano famoso, Luis Miguel, mientras que los otros son mencionados como Chencho, Pancho, Toribio y Timón.
- Otro diálogo de Dory, que también fue cambiado del inglés original, es la frase «¿Se te ofrece algo?», siendo que en la versión original ella dice a Marlín «Can I help you?» («¿Te puedo ayudar?»), cosa que luego sería usado en la secuela, que a diferencia de esta, si traduce la frase, solo que esta vez lo dice en plural.
- El grito de las gaviotas en inglés es «Mine!» («¡Mío!»), pero en español es traducido como «¡No hay!»
- En la version con modismos, hay varias frases como "Que padre", "comadre", "a darle", "a todo dar", "cuate", "escuincle", "eche porras", y comidas tipicas de México como la veracruzana y mole de olla, pero la palabra mas usada en la version con modismos es "okey" pero en la version neutro, esa frase no existe tal cual. No se sabe de esto porque, a pesar que ya habia varios doblajes que usaron la palabra "okey".
- En la version con modismos, Raúl Anaya da una voz muy distinta y aguda a la langosta.
- En el teaser tráiler de la película, cuando Marlín pregunta al banco de peces en donde está la "Corriente Australiana Oriental" o "CAO" para llegar a Sídney, esta se tradujo como la "Corriente del Este de Australia" o "CEA" para abreviar.
- En la escena de la superficie, cuando Tad habla acerca del bote y que Carlos Plancton también vio uno, él menciona efectivamente que es un bote. No obstante, en la versión original, lo que sucede es que tanto él como Perla y Sheldon confunden la palabra "boat" (que literalmente se traduce "bote") con la palabra "butt" (que significa "trasero" en inglés); y esto se llega a diferenciar en los diálogos de Marlín, que sí menciona la palabra "boat". Mientras que en el inglés es más notable la confusión, en el doblaje esto nunca sucede.
Nombres adaptados
- Squirt adaptado a "Chiqui".
- Mr. Ray adaptado a "Maestro Raya".
- Gurgle adaptado a "Gluglú".
Nombres españolizados
- Bubbles españolizado a "Burbujas".
- Bloat españolizado a "Globo".
- Anchor españolizado a "Ancla'".
- Sandy Plankton españolizado a "Carlos Plancton'".
Sobre los créditos
- En su formato en VHS el reparto de su doblaje aparecen durante los créditos finales cuando se escucha la canción Beyond the Sea.
Edición en vídeo
Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||
Buena Vista Disney |
Películas animadas | A ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | |||
1 / 4 NTSC |
México |