La dama y el vagabundo (titulada Reina y Golfo en su estreno en las salas de México) es el decimoquinto largometraje de animación del canon de largometrajes animados de Disney. Fue producido por Walt Disney para Walt Disney Productions, y se estrenó en cines el 16 de junio de 1955.
|
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | |
---|---|---|
Doblaje original | Redoblaje | |
Estudio de doblaje | Churubusco | Prime Dubb |
Dirección | Edmundo Santos | Eduardo Giaccardi |
Traducción y adaptación | Lilly Kerekes | |
Letrista | Alberto Alva | |
Juan Carlos García Amaro | ||
Dirección musical | Eduardo Hernández Moncada | Alberto Alva |
Juan Carlos García Amaro | ||
Productor ejecutivo | Eduardo Giaccardi | |
Asistente de dirección | Estrellita Díaz | |
Estudio de canciones | Musitrón | |
Supervisión creativa | Javier Pontón | |
Fabiola Stevenson | ||
Gerente creativo | Fabiola Stevenson | |
Versión en español | ||
Fecha de grabación | 1955 | 1997 |
Reparto[]
Soundtrack en español[]
Doblaje original, 1955[]
- Música original: Sonny Burke y Peggy Lee
- Letras en español: Edmundo Santos
- Dirección musical: Eduardo Hernández Moncada
Lista de canciones[]
- «Bella Notte: Main Title» («Bella Notte: Título Principal»)
- Intérprete original: Coro del Estudio de Disney
- Intérprete en español:
- Las Tres Conchitas
- El Cuarteto Armónico
- «Peace on Earth» («Noche Santa»)
- Intérprete original: Donald Novis
- Intérprete en español: David Arellano
- «Loch Lomond»
- Intérprete original: Bill Thompson (Jock)
- Intérprete en español: Salvador Carrasco (Jock)
- «What Is a Baby?» («¿Qué es un bebé?»)
- Intérprete original: Barbara Luddy (Reina)
- Intérprete en español: Teresita Escobar (Reina)
- «La la lú»
- Intérprete original: Peggy Lee (Linda)
- Intérprete en español: Estrellita Díaz (Linda)
- «Duérmete niño»
- Intérprete original: Verna Felton (Tía Sarah)
- Intérprete en español: Fanny Schiller (Tía Sara)
- «The Siamese Cat Song» («Canción de los gatos siameses»)
- Intérprete original: Peggy Lee (Si y Am)
- Intérprete en español: Estrellita Díaz (Si y Am)
- «Bella Notte»
- Intérpretes originales:
- George Givot (Tony)
- Bill Thompson (Giuseppe)
- Coro de Disney
- Intérpretes en español:
- Cristián Caballero (Tony)
- Víctor Torres (Giuseppe)
- Las Tres Conchitas (coros)
- El Cuarteto Armónico (coros)
- Intérpretes originales:
- «He's a Tramp» («Es un golfo»)
- Intérprete original: Peggy Lee (Peggy)
- Intérprete en español: Nicole de Villegas (Peggy)
- La versión final de «Noche santa» fue dejada en inglés en este doblaje.
Muestras multimedia[]
Redoblaje, 1997[]
- Música original: Sonny Burke y Peggy Lee
- Letras en español: Alberto Alva y Juan Carlos García Amaro
- Dirección musical: Juan Carlos García Amaro y Alberto Alva
Lista de canciones[]
- «Bella Notte: Main Title» («Bella Notte: Título Principal»)
- Intérprete original: Coro de Disney
- Intérpretes en español:
- Daniel Cervantes
- Emilio Carsi
- Mario Hoyos
- Mercedes Vargas
- Ofelia Guzmán
- Rodolfo Acosta
- «Peace on Earth» («Paz en la Tierra»)
- Intérprete original: Donald Novis
- Intérprete en español: Julio Sosa
- «Loch Lomond»
- Intérprete original: Bill Thompson (Jock)
- Intérprete en español: Héctor Lee (Jock)
- «What Is a Baby?» («¿Qué es un bebé?»)
- Intérprete original: Barbara Luddy (Reina)
- Intérprete en español: Blanca Flores (Reina)
- «La la lú»
- Intérprete original: Peggy Lee (Linda)
- Intérprete en español: Claudia María (Linda)
- «Duérmete niño»
- Intérprete original: Verna Felton
- Intérprete en español: Guadalupe Noel (Reina)
- «The Siamese Cat Song» («Canción de los gatos siameses»)
- Intérprete original: Peggy Lee
- Intérpretes en español:
- Maggie Vera (Si)
- Claudia María (Am)
- «Bella Notte»
- Intérpretes originales:
- George Givot (Tony)
- Bill Thompson (Joe)
- Coro de Disney
- Intérpretes en español:
- Ernesto Alonso (Tony)
- Luis Miguel Marmolejo (Joe)
- Daniel Cervantes (coros)
- Emilio Carsi (coros)
- Mario Hoyos (coros)
- Mercedes Vargas (coros)
- Ofelia Guzmán (coros)
- Rodolfo Acosta (coros)
- Intérpretes originales:
- «He's a Tramp» («Vagabundo»)
- Intérprete original: Peggy Lee (Peggy)
- Intérprete en español: Poly Romero Terrazas (Peggy)
- «Peace on earth (Finale)» («Paz en la tierra (Final)»)
- Intérprete original: Coro de Disney
- Intérpretes en español:
- Daniel Cervantes
- Emilio Carsi
- Mario Hoyos
- Mercedes Vargas
- Ofelia Guzmán
- Rodolfo Acosta
Créditos del doblaje[]
Galería[]
Muestras multimedia[]
Doblaje original, 1955[]
Redoblaje, 1997[]
Comparación de doblajes[]
Datos de interés[]
Doblaje original
Sobre la adaptación[]
- Varios personajes fueron renombrados por diversos motivos.
- Los personajes de Reina, Golfo, Linda, Jaimito y Triste fueron renombrados debido a que fueron adaptados al español guiándose por la fonética inglesa. Un ejemplo, la perrita, en inglés, se llama "Lady" (Leidi). Si nos fijamos, el inicio "Lei" es casi igual que el de "Rei", inicio del nombre “Reina”. Edmundo Santos se guio por esas pautas también con el resto de los nombres para “castellanizarlos” a la forma de hablar en español y que quedase bien en las bocas de los personajes, logrando con ello una mayor naturalidad.
- Joe fue renombrado como Giuseppe, ya que Edmundo Santos consideraba que su nombre original no encajaba con un personaje italiano.
- Dachsie y Peg fueron renombrados como Hans y Peggy respectivamente, aunque en el caso de Peg se podría decir que la adaptación es una suerte de apodo (ya que "Peggy" es un diminutivo del nombre "Peg").
- Toughy fue renombrado como Tofi, esto posiblemente se deba a la pronunciación en inglés de su nombre.
- Peggy habla con acento francés, el cual es inexistente en la versión original. En el redoblaje, esto no se respetó.
- En la versión original, Pedro menciona que tiene una hermana llamada Rosita Chiquita Juanita Chihuahua, mientras que en el doblaje se las nombró como si fueran cinco personas distintas llamadas Rosita, Pollita, Juanita, Eulalia y Lupe. En el redoblaje se mantuvo la traducción del diálogo en inglés.
Sobre la distribución[]
- En 1955, la película se estrenó en las salas de México bajo el título de «Reina y Golfo».
Redoblaje
- Solo se conocen dos posibles motivos por los cuales se realizó el redoblaje de la película:
- La razón más conocida indica que la película se redobló debido al pleito judicial contra Peggy Lee con Disney, el cual consistía en que compañía de Walt Disney quien incumplió su contrato al publicar ediciones en VHS de la cinta, sin la aprobación de Peggy Lee, quien poseía los derechos de las transcripciones de la música y argumentó que las ediciones de la videocinta eran sus transcripciones. Después de una prolongada batalla legal, fue galardonada con $2.300.000 en 1991. Sin embargo, a muchos fanáticos les resultaba dudoso el hecho de que se redoblara la película en todos los idiomas (excluyendo al alemán) pero que esto no haya ocurrido en la versión original; se rumorea que fue debido a un acuerdo con Disney y Peggy Lee luego de haber finalizado el pleito judicial.
- No obstante, también se rumorea que no fue por este motivo, sino por una demanda impuesta por Roberto Espriú, voz de Golfo, animado por Evangelina Elizondo, voz de Cenicienta, quien demandó a la compañía de Walt Disney exigiendo sus regalías por el lanzamiento en VHS de la película.
- Durante la escena donde Reina entra a la perrera, se confundieron a los personajes de los perreros. El primer perrero (el mismo que trata de atrapar a Golfo, doblado por Carlos del Campo) es el que dice en donde poner a Reina, mientras que el segundo (llamado Dogcatcher Bill en Inglés) es quien mete a Reina en una de las celdas de la perrera. Sin embargo (a diferencia del doblaje original que acertó en esto), le dieron la voz de Del Campo al segundo perrero, mientras que su respectivo personaje, el primer perrero, fue doblado por un actor desconocido.
Sobre la adaptación[]
- Todos los nombres de los personajes adaptados por Edmundo Santos en el doblaje de 1955 se mantienen, con excepción de Giuseppe, cuyo nombre fue dejado en inglés (Joe).
- A diferencia del doblaje original donde Peggy hablaba con acento francés (el cual es inexistente en la versión original), en este doblaje no posee ningún acento.
Sobre los créditos[]
- Reina es erróneamente acreditada como «Reyna».
- Golfo es acreditado como Vagabundo, siendo este nombre la traducción literal de su nombre en inglés.
- Aunque Peg es llamada Peggy, es acreditada con su nombre original (aunque como se explicó antes, Peggy podría tomarse como un apodo del personaje).
- Erróneamente, se acredita a Javier Rivero como la voz de Pedro y a Eduardo Giraud como la voz de Hans, siendo esto al revés, Javier Rivero como Hans y Eduardo Giraud como Pedro.
Edición en vídeo[]
VHS[]
DVD (Edición Especial)[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | País | Año de edición | Versión de doblaje | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas Animadas | 1 NTSC |
Estados Unidos | 2006 | Redoblaje, 1997 | |||
1 / 4 NTSC |
México |
Blu-ray y DVD (Edición Diamante)[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | País | Año de edición | Versión de doblaje | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas animadas | A, B, C ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | 2012 | Redoblaje, 1997 | ||||
1 / 4 NTSC |
México |
Transmisión[]
Véase también[]
- La dama y el vagabundo II: Las aventuras de Scamp
- La dama y el vagabundo (2019)
- La dama y el vagabundo (audio-cuento)
- Anexo:Redoblajes argentinos de películas clásicas de Disney (Redoblaje no autorizado por Disney hecho para Quasar Video Home S.A.)