Había una vez en Hollywood es una película estadounidense, escrita y dirigida por Quentin Tarantino y protagonizada por Leonardo DiCaprio, Brad Pitt, Margot Robbie, Emile Hirsch, Margaret Qualley, Timothy Olyphant, Austin Butler, Dakota Fanning, Bruce Dern, Kurt Russell y Al Pacino.
Fue ganadora de dos premios Óscar en 2020 por Mejor actor de reparto (Brad Pitt) y Mejor diseño de producción.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Mujeres de la secta Manson | Isabel Romo |
Mariana Ortiz | |
Jillian | Magdalena Tenorio |
|
|
Créditos[]
Logotipo traducido para cines. |
Créditos del cine. |
Reparto (tráiler)[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Randy Miller | Kurt Russell | Gerardo Vásquez |
Datos de interés[]
Sobre el doblaje[]
- Esta es la primer cinta de Quentin Tarantino en ser estrenada en cines con doblaje.
- A su vez es la primer película desde Tiempos violentos del año 1994 que tiene un solo doblaje, ya que las películas que se estrenaron posteriores a esta han tenido hasta tres doblajes.
Sobre el reparto[]
- Con esta película Dafnis Fernández se convierte en el ultimo actor en doblar al fallecido Luke Perry.
- Esta es la segunda vez que José Luis Orozco dobla al narrador en una película de Quentin Tarantino, siendo la primera vez en Bastardos sin gloria.
- Arturo Mercado no dobla en esta película a Kurt Russell a pesar de ser de su voz habitual, doblando en cambio a Al Pacino, mientras que Kurt fue doblado por José Luis Orozco.
- Carlo Vázquez ya había doblado antes a Bruce Lee en la serie La leyenda de Bruce Lee de 2008.
- En una escena, Marvin le menciona a Rick los superhéroes Batman y Robin, por coincidencia, Arturo Mercado, quien dobla en esta película al personaje de Marvin, había doblado tanto a Batman como a Robin en algunas series y películas.
Sobre la adaptación[]
- El título en inglés (Once Upon a Time in...) hace alusión al título de la cinta de spaghetti western Once Upon a Time in America (Érase una vez en América) de 1984. Sin embargo, la traducción de la película para Latinoamérica (Había una vez en...) no refleja el intrínseco parecido entre ambos títulos. (Fuente: Cápsula de Letras libres sobre la cinta)
- Todos los archivos de audio y video no fueron doblados, sino que se conservaron en su audio original. Con excepción en la escena que Sharon Tate va a la proyección de Las demoledoras, en donde se conservó su doblaje original. Y en la escena que se ve el fragmento de la película El gran escape, en donde se redoblaron los loops.
- En la escena que Rick y Cliff ven El F.B.I. en acción, algunas escenas fueron recreadas por Leonardo DiCaprio, a diferencia de la escena de El gran escape, se puede escuchar un loop de Rick sin doblar.
- A lo largo de la película se puede escuchar una radio cada vez que Cliff va conduciendo, el audio fue conservado en su audio original, a pesar de que no tiene relevancia para la trama de la película, sí tiene un gran significado para la época en la que se ambienta la misma.
- A pesar de que se retomó el doblaje original de Las demoledoras, solo sucede en los diálogos, en la escena que el personaje de Sharon Tate pelea con Yu-Rang, el audio no es el del doblaje.
- El doblaje contiene un gran número de groserías, al igual que en el idioma original, además de varios modismos mexicanos.
Edición en video[]
DVD[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | Calidad de Audio | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
Películas | 1 NTSC |
5.1 | Estados Unidos | |||
1 / 4 NTSC |
México |
Blu-Ray[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | Calidad de Audio | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
Películas | A, B, C ATSC |
5.1 | Estados Unidos | |||
México | ||||||
Canadá[1] |