Amphibia es una serie animada de televisión producida por Disney Television Animation para Disney Channel.
La serie fue creada por Matt Braly (ex artista de storyboards en Gravity Falls: Un verano de misterios y Steven Universe y ex director en Los vecinos Green).
Fue estrenada el 17 de junio de 2019 en Estados Unidos, fue pre-estrenada en Latinoamérica el 3 y 4 de agosto, y estrenada oficialmente el 5 del mismo mes.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
Personajes episódicos[]
- Artículo principal: Anexo:1ª temporada de Amphibia
- Artículo principal: Anexo:2ª temporada de Amphibia
- Artículo principal: Anexo:3ª temporada de Amphibia
Cortos[]
- Artículo principal: Anexo:Cortos de Amphibia
Canciones[]
Welcome to Amphibia[]
Personaje | Cantante original | Intérprete | Título de la canción |
---|---|---|---|
Cantante | Doug Petty | Gisela Viviano[C 1] | Bienvenidos a Amphibia |
Serie[]
Personaje | Cantante original | Intérprete | Título de la canción |
---|---|---|---|
Primera temporada | |||
Sprig | Justin Felbinger | Demián Velazco Rochwerger | Mintiendo y engañando |
Cantante | TJ Hill | Diego Longstaff | Sylvia BAE |
Sprig | Justin Felbinger | Demián Velazco Rochwerger | Renacuajo infeliz |
Anne | Brenda Song | Arelys González | ¡No! Nunca me voy a ir |
Segunda temporada | |||
Sprig | TJ Hill | Demián Velazco Rochwerger | La canción de la cacería |
Cantante | ¿? | Abu Hop y sus sueños | |
Sasha | Anna Akana | Noelia Lestani | Pisacorazones |
Sprig | Justin Felbinger | Demián Velazco Rochwerger | Bosque verruga |
Anne | Brenda Song | Arelys González | Qué más da |
Marcy | Haley Tju | Nicole Apstein | |
Sasha | Anna Akana | Noelia Lestani | |
Tercera temporada | |||
Cantantes | TJ Hill | ¿? | La canción de la cuarentena |
¿? | Stefanía Conti | ||
Rebecca Sugar | Stefanía Conti | Nuestra época especial del año |
Créditos[]
TV[]
- Temporada 1
- Temporada 2
- Temporada 3
Disney+[]
- Temporada 1
- Temporada 2
- Temporada 3
Galería[]
Cartas de título[]
- Temporada 1
- Temporada 2
- Temporada 3
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Tras unos 5 años, en esta serie la argentina María Josefina Parodi, vuelve a su antiguo puesto como supervisora creativa.
- Desde el episodio 10 de la 3ª temporada dejó de traducir títulos de episodios en español, y eso concluyen a los logos de las series con su título original (en inglés), se podrán ver los títulos de episodios & unos anuncios en la parte inferior de la pantalla que muestran el título latinoamericano.
Sobre la distribución[]
- El 4 de junio de 2021, la temporada 2 fue agregada a Disney+ USA completa, y 13 episodios incluyeron el doblaje latino, esto curiosamente dos días antes del estreno de la temporada en Disney Channel Latinoamérica (6 de Junio).
- La versión en latino de la canción "No Big Deal" (adaptada al doblaje latino como "Qué más da") del episodio "Batalla de las Bandas" de la temporada 2 fue accidentalmente filtrada por Disney Channel Latinoamérica entre Octubre de 2021, a pesar de que el episodio aún no había sido estrenado (Ni siquiera estaba disponible por Disney+ USA).
- La temporada 2 se estrenó en Junio de 2021 en Disney Channel Latinoamérica, pero sería hasta el 6 de diciembre que se estrenarían los últimos episodios en el canal completando así la temporada, mientras que la serie completa debuto el 1 de diciembre de 2021 en Disney+ Latinoamérica, siendo la primera vez que una serie animada se pasa completa en la plataforma antes que en los canales de TV.
- En diciembre de 2021 se confirmó oficialmente que el 26 de enero de 2022 se iban a estrenar los primeros episodios de la temporada 3 en Disney+ Latinoamérica, sin embargo por alguna razón desconocida esto no ocurrió, pero el 16 de marzo se estrenaron los primeros 4 episodios de esta temporada en la plataforma antes que en los canales oficiales de la compañía, siendo la primera serie animada en ser lanzada ahi, antes que en televisión.
- Cuando se transmitió el último episodio de la segunda temporada, "La Hora de la Verdad" en Latinoamérica por los canales Disney Channel y Disney XD, los créditos finales aparecieron en las últimas escenas del capítulo, mientras que en Disney+ Latinoamérica se pasaron como se crearon originalmente con tarjetas fijas que mostraban imágenes de la temporada.
- El episodio 4, "Pelea en el museo/Las Ranas del templo" de la temporada 3 fueron lanzados en Disney+ Estados Unidos con doblaje latino antes de estrenarse en Latinoamérica.
Censura[]
- Durante toda la primera temporada y casi por toda la segunda, se suavizaron bastantes insultos y palabras fuertes. Sin embargo, en los últimos episodios de la segunda (específicamente a partir "El Primer Templo") muchas no fueron censuradas. Esto es algo similar a lo ocurrido en los últimos episodios de la segunda temporada de Los vecinos Green.
- Un ejemplo bastante inusual ocurre en el episodio "Sprig Araña" en donde dos insultos leves dichos en la versión original fueron adaptados como "imbécil" e "idiotez".
- A diferencia de otros doblajes de Disney como Gravity Falls y Star vs. las fuerzas del mal, muchas menciones a la muerte no fueron censuradas.
- Sin embargo en algunas ocasiones si fueron censuradas.
- En el capítulo "El partido de Insectobol" y en uno de los cortos de Amphibia, no se censuró la mención de la palabra "dios", siendo esta una de las únicas ocasiones en donde dicho término es empleado.
- En el capítulo "Feliz Ranavidad", no se suavizó la mención de la festividad Navidad, diciendo directamente la palabra, a diferencia de otras series en las que se suavizó la palabra por fiestas.
Sobre el reparto[]
- Este es el primer protagónico de la actriz venezolana Arelys González en Argentina, y el segundo de su carrera, el primero siendo La gata unicornio mariposa arcoiris en su natal Venezuela.
- Demián Velazco Rochwerger le da a Sprig un tono similar al que le dio a Gideon de Gravity Falls: Un verano de misterios.
- Como dato curisoso, en el episodio piloto Amphibiland (el cual no tiene doblaje latino), el personaje de Weed (el prototipo original de Sprig) fue doblado en el idioma original inglés por Thurop Van Orman, conocido por haber doblado a Gideon en Gravity Falls: Un verano de misterios, pero en la serie final el personaje fue renombrado como Sprig y fue doblado por Justin Felbinger, ambos personajes fueron doblados por Demián Velazco.
- Esta es la segunda serie de Disney en la que Demián Velazco y Camila Díaz Fraga interpretan a una pareja, después de Star vs. las fuerzas del mal.
- Esta es la segunda serie de Disney en la que Demián Velazco y Gisela Viviano interpretan a dos hermanos, después de Programa de talentos.
- Esta es la segunda serie de Disney, en la que Queco Gervais interpreta a un Loco del Pueblo en este caso Wally, después de Gravity Falls: Un verano de misterios en donde interpreto al Viejo McGuckett en la segunda temporada.
- A pesar de ser un personaje femenino, en el doblaje, Braddock es interpretado por un actor masculino, mientras que el episodio "El batracio más buscado" lo interpretan una actriz femenina.
- Carlos Celestre y Gustavo Dardés vuelven a doblar a los personajes de la serie Gravity Falls: Un verano de misterios Stanley Pines y Soos (aquí llamados Curador Charcos y Sapo Soos) respectivamente en el episodio de la segunda temporada "El museo de cera".
- Sergio Bermejo (quien dobla en la serie a Abu Hop) es el segundo actor de doblaje latino en doblar a Bill Farmer fuera de México, el primero fue Juan Alfonso Carralero, quien lo dobló en la película ¿Quién engañó a Roger Rabbit?, cuyo doblaje fue hecho en Los Ángeles. Mientras que esta serie fue doblada en Argentina.
Sobre la grabación[]
- A pesar de ser un personaje femenino, en el doblaje, Braddock es interpretado por un actor masculino.
- Mientras que el episodio 4, "El batracio más buscado" de la 2ª temporada, lo interpretan una actriz femenina en el doblaje.
- En algunos episodios de la temporada 2 "Regreso a Bosque Verruga" y "Después de la Lluvia", Maddie se escucha un tono de voz diferente doblando al actriz Luz Díaz.
- El episodio 2, "Punto de Inflexión" de la 3ª temporada,, Leopoldo Leños se escucha un tono de voz diferente doblando al actor Gonzalo Moreno.
Errores[]
- En el primer episodio "Anne o la bestia", el Alcalde Escuerzo dice el nombre completo de Abu Hop "Hopediah Plantar" como "Hopella Plantar".
- En el episodio "El plan de Anne" de la segunda temporada, hay un error de mezcla cuando aparece Abu Hop, donde se le puede escuchar diciendo "Hola" más de una vez (incluso se escucha un "hola" en un momento encima de otro "hola") y con diferentes tonos, cuando solo debería decirlo una vez.
- En el episodio "Compras y algo más" de la segunda temporada, Sprig menciona durante todo el capítulo a Sol Rocío como Ivy (que es su nombre original en inglés).
- En el episodio final de la 2ª temporada (True Colors/La Hora de la Verdad), Anne erróneamente llama a la general Juvina como Yuvina
- En el episodio "Ranas del templo" de la tercera temporada que se estrenó con doblaje en Disney+, se traduce en un diálogo "La Madre de las limosnas", sin embargo se tradujo mal y se confundió con Alms (limosnas) siendo Olms la palabra exacta, pero en la serie se menciona que los Olms (olmos) son una de las especies que hay en Amphibia, más adelante se adaptó su nombre al español como Madre Proteo.
- En el episodio "La Madre Olm" de la tercera temporada, Anne tiene la voz de Sprig por unos momentos cuando dice "¡Salud!".
Sobre los créditos[]
- En Disney+ no se encuentran los créditos de doblaje de los episodios 16 al 20 de la 1ª temporada, y se acreditó erróneamente, al primer capítulo.
Sobre la adaptación[]
- El termino "Frog" (Rana) es traducido erróneamente como "Sapo" (Toad), mientras que "Toad" es traducido como "Rana". Lo cual es un error, ya que en la trama de la serie la diferencia entre Sapos y Ranas es muy marcada.
- Los terminos serian corregidos a partir de la mitad de la 2 temporada.
- El nombre del pueblo "Wartwood" fue adaptado como "Bosque Verruga".
- La ciudad "Newtopia" fue adaptada como "Nuevatopia", lo cual a pesar de ser una traducción correcta, no sigue la tendencia ya que su terminología debería ser "Newt-opia" (Triton-opia) y no "New-topia" (Nuevatopía) ademas de tratarse de una ciudad habitada por Tritones.
- Algunos nombres de personajes fueron traducidos como:
- El nombre de Capitán Grime es traducido como Capitán Mugre.
- El nombre de Sadie Croaker es traducido como Sadie Croa.
- El nombre de Mayor Frogdrick Toadstool es traducido como Alcalde Federico Escuerzo
- El nombre de Sylvia y Felicia Sundew es traducido como Sylvia y Felicia Rocio
- El nombre completo del personaje Ivy Hibiscus Matcha Sundew es traducido como Sol Jazmín Margarita Rocio.
- El nombre del personaje Toadie es traducido como Sapin.
- El nombre del personaje Leopold Loggle es traducido como Leopoldo Leños.
- El nombre del personaje Albus Duckweed es traducido como Albus Lentejagua.
- El nombre del personaje General Yunan es traducido como General Juvina.
- El nombre de Frobo es traducido como Ranabot.
- En el episodio "Reparando a Ranabot" el diálogo de Polly en inglés donde menciona la palabra girlfriends (siendo su traducción: novias) fue adaptada como amigas en el doblaje al español, esto ya había ocurrido antes en la serie La casa búho en el capitulo El lago eclipse.
- Los diálogos en tailandés fueron doblados conservando el idioma, aunque los capítulos de la temporada 3 (Sr. X/El cumpleaños de Sprig) los diálogos en tailandés y español respectivamente fueron dejados en el audio original.
Muestras multimedia[]
Clips[]
Transmisión[]
Televisión[]
Streaming[]
Referencias[]
- ↑ Martina Cuadrado en Instagram
- ↑ María Laura Cassani en Instagram