Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
La princesa Mononoke es una película de animación japonesa dirigida Hayao Miyazaki y producida por Studio Ghibli, estrenada en 1997. Para ese entonces, fue la producción más costosa en la carrera de Miyazaki, fama que superaría luego con El viaje de Chihiro (2001). Es también considerada por muchos como la cinta más violenta y épica del cineasta.
Sinopsis
Ambientada en el período Muromachi, se centra en la lucha entre los guardianes sobrenaturales de un bosque y los humanos que necesitan sus recursos, visto por el forastero Ashitaka.
Cada doblaje de la película se hizo con una diferencia de 10 años entre uno y otro.
Es la única película de Ghibli doblada en Monterrey.
Sobre el reparto[]
Moro, la madre de San, es interpretada en su versión original japonesa por un actor que realiza drag, Akihiro Miwa, esto es relevante debido a que la intención era obtener un tono de voz andrógino. Esto no se logró en las versiones a español.
En la versión en inglés quien la interpreta es la actriz Gillian Anderson; del mismo modo en los doblajes sucede algo similar, en la versión de Miramax y de Wild Bunch la interpreta una actriz, mientras que en la versión de Zima es un actor.
En la versión de Zima, Jahel Morga da voz a San y a Kaya al tener ambas la misma seiyū en el idioma original (Yuriko Ishida). Esto también sucede en la versión de Miramax con Angélica Rodríguez, a pesar de usar el doblaje en inglés como base donde ambos personajes tienen actrices distintas (Claire Danes y Tara Strong respectivamente).
Paco Mauri participa en ambos doblajes de México D.F. interpretando a personajes diferentes.
Sobre la adaptación[]
"Mononoke" no es un nombre, sino un vocablo que en este contexto puede ser traducido como "espíritu vengador". En los doblajes esta palabra no es traducida.
La versión de Miramax/Buena Vista contiene diálogos diferentes o adicionales debido a que estos venían desde la edición al inglés por parte de la empresa.
La versión de WildBunch es la única íntegra y más fiel a la versión original japonesa. Además de esto, es la única que usa el término correcto para referirse a los espíritus causados por el hierro de las fundiciones, Tatarigami.
Errores[]
En el doblaje de Wild Bunch, durante la primer escena, Ashitaka se refiere a Lady-Hī como Lady Ji (pronunciado como Yi).
En el doblaje de Zima:
Algunos loops no se doblaron y quedan mudos, entre ellos dos de Gonza, uno de Eboshi, uno de Jiko-bō y dos correspondientes a voces adicionales.
En una escena cuando Toki habla con una empleada de Eboshi, las voces son intercambiadas, es decir, Diana Pérez dobla a la otra mujer mientras la otra actriz dobla a Toki. Ésto se corrige 5 segundos después.
Sobre la grabación[]
La sala en donde se dobló la versión de ZIMA no es una empresa de doblaje propiamente, sino más bien un estudio de grabación, edición y postproducción de música, ubicado en la calle del mismo nombre en la Ciudad de México.