Los Cazafantasmas es una película estadounidense de 1984, dirigida y producida por Ivan Reitman, escrita por Dan Aykroyd y Harold Ramis y estelarizada por Bill Murray, Dan Aykroyd, Harold Ramis, Ernie Hudson, Sigourney Weaver y Rick Moranis. Cuenta con banda sonora de Elmer Bernstein y el tema principal interpretado por Ray Parker Jr.
Fue nominada a dos premios Óscar de la Academia en 1985 por Mejores efectos especiales y Mejor canción original.
|
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | |||
---|---|---|---|---|
Columbia | Sony | Sony/Streaming | FOX | |
Estudio | Telespeciales, S.A. | Audiomaster 3000 | Sebastians | Main Post |
Dirección | Gloria Rocha | Sylvia Garcel | Lara Linares | |
Productora de doblaje | ||||
Fecha de grabación | 1986 | 1998 | 2008 | 2016 |
Repartos[]
Voces adicionales[]
Columbia[]
- Dolores Muñoz Ledo - Chica de la fiesta que necesita una aspirina
- Ernesto Casillas - Asistente del alcalde
- José Luis Orozco - Testigo afuera del edificio
Sony[]
- Gabriel Gama - Testigo afuera del edificio
- Mayra Arellano - Chica de la fiesta que necesita una aspirina
Sony/Streaming[]
- Diana Pérez - Chica de la fiesta que necesita una aspirina
- Jorge Ornelas - Hombre conversando con el portero
FOX[]
Muestras multimedia[]
Comparación de doblajes[]
Columbia[]
Datos de interés[]
Columbia[]
Sobre el reparto[]
- Salvador Delgado, Luis Alfonso Mendoza y Arturo Casanova realizan más de un papel.
- Luis Alfonso Mendoza quien presta su voz al primer estudiante y al técnico de electricidad, después pasaría a doblar a Winston Zeddemore en la serie animada Los verdaderos Cazafantasmas y en el doblaje original de Los Cazafantasmas II.
- En la escena de la cárcel Peter es doblado en algunos loops por Humberto Solórzano.
Sobre la adaptación[]
- El nombre de Dana es pronunciado tal y como se escribe.
- En la escena en que Peter inspecciona el departamento de Dana, ella le dice que parece "fantasma de concurso", en vez de "anfitrión de concurso", que es la traducción correcta de la frase original (game show host, en vez de game show ghost, como seguramente entendió el traductor).
- En la escena del hotel, Egon llama erróneamente a Peter como Ray.
- En la escena en que Winston obtiene el empleo, Ray menciona su propio apellido como "Snatz", y el de Peter como "Vankum".
- Algunos ambientes de transmisores no son doblados.
Sony[]
Datos técnicos[]
- La razón por la que se hizo un nuevo doblaje con la mayoría del elenco del doblaje original hecho en Telespeciales es que el cliente decidió hacerlo antes que una remasterización.
Sobre la adaptación[]
- Para este doblaje, Jorge Roig usa un tono más agudo que en el doblaje original.
- Los nombres de Ted y Annette Fleming son traducidos como Pepe y Ana.
- En una escena Janine pronuncia el nombre de Egon tal y como se escribe.
- El personaje Chucky es mencionado por Janine en una escena, a pesar de que dicho personaje hizo su primera aparición en el año 1988, en la película Chucky: El muñeco diabólico.
- El nombre de Dana es pronunciado como "Deina".
- La escena de la biblioteca en los VHS era unos segundos más corta a diferencia del DVD, por lo que un loop de Peter no es doblado en el doblaje original, mientras que en este redoblaje y los otros, sí.
Sobre la comercialización[]
- Algunos Blu-rays llevan esta versión.
Sony/Streaming[]
Sobre el reparto[]
- Jorge Roig y Humberto Solórzano, quienes interpretan respectivamente a Peter Venkman y Walter Peck tanto en la 1ª versión como en la 2ª, intercambian papeles para este doblaje.
- Se desconoce por qué no interpretaron a sus personajes originales.
FOX[]
Sobre la adaptación[]
- En este doblaje se utiliza la expresión "okay".
- Este doblaje tiene muchas similitudes con el doblaje original, ya que en ambos se escuchan los mismos ambientes en inglés, mientras que en los otros no.
- En este doblaje se utiliza la grosería "perra" en 2 ocasiones.
Curiosidades[]
- Actúan en más de una versión de doblaje: Jorge Roig, Pedro D'Aguillón Jr., Martín Soto, Emilio Guerrero, Araceli de León, Jesús Barrero, Patricia Acevedo, Humberto Solórzano, Arturo Casanova, Salvador Delgado, Liza Willert y Gustavo Carrillo.
- En los cuatro doblajes los gritos de Alice al principio de la película son dejados en inglés.
- La frase que dice Winston cuando el grupo va a derrotar a Gozer: "Este trabajo no vale cinco mil (dólares) al año" fue adaptada de forma fiel solo en la versión de FOX.
- En la película Tierra de zombies participa Bill Murray y es doblado por Pedro Ruiz, quien lo interpreta en la versión de FOX. En el filme también aparecen Dan Aykroyd, Harold Ramis y Ernie Hudson en imágenes de archivo de esta película. Curiosamente, Ruiz también participa en el doblaje de Fox de este largometraje, solo que dobla al Dr. Egon Spengler (interpretado por Ramis).
Transmisión[]
Televisión[]
Streaming[]
Empresa | Categoría | Versión de doblaje | País | ||
---|---|---|---|---|---|
Sony/Streaming | Latinoamérica | ||||
Películas | Sony | ||||
Películas |
Agradecimientos[]
- A Martín Soto por aportar la fecha de grabación de la versión de Columbia y la versión de Sony.