Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Este artículo se refiere a la serie de 1993. Para la serie de 2020, véase Animanía (2020).
Animanía es una popular serie animada estadounidense de los años noventa creada por Tom Ruegger, producida por Steven Spielberg en una producción de Amblin Entertainment en asociación con Warner Bros. Animation, y transmitida por las cadenas norteamericanas Fox Kids y The WB Television Network, a través de su bloque infantil de los sábados "Kids WB!" con un total de cinco temporadas y 99 episodios entre los años 1993 y 1998.
En enero de 2018, se anunció la producción de un reboot que se estrenó en 2020 por el servicio de streaming Hulu y posteriormente en 2021 por HBO Max para Latinoamérica.
Sinopsis
La serie trata de los alocados hermanos Warner Yakko, Wakko y Dot, que viven encerrados en un gran tanque de agua ubicado en los estudios de Warner Bros. pero al salir viven extrañas aventuras alrededor del mundo, en fábulas y poemas de la literatura universal y también en hechos históricos importantes, volviendo locos de atar a quienes conviven con ellos.
Los Animaniacs Doblaje Venezolano Actores de Doblaje en El Club de los Tigritos
Reportaje sobre el doblaje.
Voces de ANIMANIACS en 1 minuto- -24
Opening
Opening Animaniacs (Intro Español Latino)
Intro emitido en Latinoamérica
Datos de interés
La serie tuvo un total de tres intros, los cuales tienen una característica particular en su doblaje cada uno:
El primer intro; el cual es el más conocido sería usado durante las primeras dos temporadas (es decir, la mayor parte de la serie).
El segundo; usado durante las temporadas tres y cuatro, donde algunos versos son cambiados y la música instrumental tiene más presencia. Esta versión fue mayormente redoblada. Cabe mencionar que en un episodio de la tercera temporada se usó el primer intro, pero con el doblaje de esta segunda versión.
El tercero; usado en algunos episodios de la cuarta temporada y durante toda la quinta, donde un "solo" instrumental es usado entre la primera y la segunda parte de la canción y se mantiene la letra del primer intro. Aquí, la primera parte del intro (antes del instrumental) recicla el audio de la segunda versión doblada, mientras que la segunda parte (después del instrumental) recicla la de la primera versión, siendo esta tercera versión del opening un híbrido entre las dos versiones previas.
Warner Bros. mando varias cartas de felicitaciones al doblaje de sus series dobladas en Venezuela; esta fue una de ellas.
Andrea Romano fue a Venezuela en varias ocasiones para supervisar e intercambiar ideas sobre el doblaje en español de varias series de la época, esta fue una de esas series.
Sobre la distribución
En sus emisiones por diferentes canales; la serie es llamada por su titulo original.
Lo mismo ocurre en la portada de los VHS.
En televisión abierta, es la tercera serie animada de Warner Bros. que es transmitida por Azteca 7. Las otras dos series fueron ¡Fenomenoide! (exhibida antes de 1998) y Pinky y Cerebro (de hecho, esta última y Animanía ya habían sido estrenadas en Canal 5 de Televisa, y fueron estrenadas posteriormente por Azteca 7 el mismo 15 de junio de 2020).
En la plataforma HBO Max Latinoamérica varios capítulos se muestran con el doblaje adaptado para España con el elenco de Venezuela como el capítulo El colmo de lo aburrido donde se usan palabras de ese país, incluso en ese episodio el personaje de Francis “Pip” Punphandle es interpretado por dos actores para el doblaje latino es Ali Rondón y para la adaptada para España es otro actor.
Sobre el reparto
Originalmente, Giset Blanco fue contactada para interpretar a Dot Warner, sin embargo, cuando vió a Wakko pidió hacer prueba de voz para ese personaje. En principio esto se le denegó, ya que el actor que se tenía en mente para él era Juan Guzmán, no obstante, luego de hacer prueba le otorgaron el personaje a Giset.
Los actores latinoamericanos de la serie también hicieron el doblaje en castellano para España, adaptándola a la traducción modismos típicos de España. Elena Prieto ayudó con la dicción de los actores, ya que ella era la única española del reparto.
En el último segmento de Kikiri Boo, "El Boo Maravilla" del episodio 93, los actores de Batman: la serie animada, Framk Maneiro y Alí Rondón, repitieron sus papeles de Bruno Díaz y Alfred Pennyworth para ésta parodia.
Por curioso que parezca, todos los personajes tuvieron doblaje, incluso personajes que solo emitían sonidos como Kikiri Boo y el Palomo Corleone.
Este doblaje, fue uno de los primeros doblajes en los que participó Jhonny Torres cuando era niño.
Mientras que los eructos de Wakko Warner en la versión original eran hechos con efectos de sonido, en el doblaje Giset Blanco los realizó todos, para esto tenía que beber refresco antes de comenzar a grabar. Según palabras de la propia Giset, esto se debe a que los productores querían que su interpretación se escuchara más natural.
Sobre la adaptación
El corto "The Nations of the World" presenta varios datos de interés:
La traducción correcta del título es "Las naciones del mundo", pero en la versión en español esto fue narrado erróneamente como "Las canciones del mundo".
En lugar de decir "Austria", Yakko dice "Australia".
Se omite la mención a Dinamarca, posiblemente por cuestiones de métrica.
A Argelia lo menciona dos veces, en una lo llama Argelia y en otra Argel, nombre de la capital del país.
A Luxemburgo, se le llama "El Ducado". Aunque no es incorrecto, en inglés sí se le llama "Luxembourg". La razón para llamarle "El Ducado" fue por cuestiones de métrica en la canción.
A Camboya se le llama Kâmpûchéa, su nombre en camboyano.
A Alemania se le llama "Alemania reunificada". Esto se debe a que, en ese entonces, había pasado poco tiempo desde que el país fuese unificado nuevamente luego de la caida del Muro del Berlín, y en países hispanoparlantes, así se le conocía.
Es de notarse que en inglés se hace mención a los "dos Yemens (both Yemens)". En realidad, para la época de Animanía las dos naciones de Yemen ya se habían unificado en una sola, conocida sólo como "Yemen". En español este error fue corregido, y en lugar de decir "los dos Yemens", se dice "el Yemen".
Por error, Nueva Zelanda es llamado «Nueva Zelandia».
El corto Macademia presenta un error de traducción. Su título en inglés es Macadamia Nut (Macadamia) pero en español se le llamo Macademia, la pronunciación de macadamia en inglés.
En el episodio 17, cuando Ludwig van Beethoven dice "circúlo", los hermanos Warner pensaron que él estaba diciendo una grosería, lo cual se lo puede identificar como un chiste de adultos (en la versión original, Beethoven dice directamente que es un pianista (pianist), a lo que los Warner entendieron otra cosa).
En el episodio 84, durante los créditos del episodio; los Hermanos Warner hacen comentarios sarcásticos sobre las distintas personas que colaboraron en el mismo. Cuando se presentan a los actores de voz, en el doblaje los Warner mencionan los nombres de sus respectivos actores venezolanos en lugar de los actores originales que aparecen en los créditos, siendo de las pocas ocasiones que en un doblaje no mexicano se hace una abierta referencia al doblaje mismo.
En el episodio 91, Bugs Bunny le dice al Pato Lucas Daffy, el nombre original del personaje sin traducir.
En el episodio 92 ''Fanfarrón por Skippy'' a Duke le dicen ''Fanfarrón'' cuando el termino mas aterrizado de la traducción de ''Bully'' en el contexto del episodio, es ''abusador o bravucón''.
Transmisión
Televisión
Fecha / Período
Cadena
Canal
País
1995-2004
Latinoamérica
18 de septiembre de 2015-30 de septiembre de 2015
1 de marzo de 2016-29 de marzo de 2019
1 de julio de 2016-1 de octubre de 2016, 2 de abril de 2017-1 de julio de 2017
23 y 26 de abril de 2018, 25 de septiembre de 2018
26 de septiembre de 2020 (episodio piloto)
1 de junio de 2019-31 de mayo de 2021
España
1994
2001
1994-1999
México
2004, 2008, 2010
15 de junio - 11 de septiembre de 2020
2000-2010
Costa Rica
1996-2005
El Salvador
1996-2002
Ecuador
2003
2007
1998-2001
Colombia
1994-1996
Venezuela
1996-2012
1995-1998
Perú
2010-2012
1995-2003
Chile
2004-2006
2007-2011
1994-1996
Argentina
1995
1994-1995
1996-1998
1994-2000
Uruguay
2001-2005
Streaming
Fecha
Temporadas
Empresa
Categoría
País
29 de junio de 2022-27 de febrero de 2024
1ª-5ª
Animación
Hispanoamérica
27 de febrero de 2024
1ª
Abril de 2024
2ª-5ª
Edición en vídeo
Empresa
Formato
Región
País
1 NTSC
Estados Unidos
1 / 4 NTSC
México
PAL
España
NTSC
Venezuela
PAL
Argentina
Referencias
[1]. Jhonny Torres Entrevista a Giset Blanco, Noviembre 2020.