La Gran Fiesta de Cumpleaños de Bob Esponja es una película para la TV de la serie de televisión Bob Esponja, estrenada el 12 de julio de 2019 en los Estados Unidos, y el 13 de julio del mismo año en Latinoamérica, es la tercera película para la TV de la serie. Este especial celebra el 20 aniversario de la serie.
|
Reparto[]
Promocionales (Saludos de cumpleaños a Bob Esponja)[]
Personalidad | Actor de doblaje | |
---|---|---|
Kira Kosarin | Annie Rojas | |
Madisyn Shipman | Monserrat Aguilar | |
Owen Joyner | Billy Silverio | |
JoJo Siwa | Susana Moreno | |
Jace Norman | Iván Bastidas | |
Sean Ryan Fox | Carlos Siller |
Música[]
- Canción de cumpleaños de Bob Esponja
- Intérprete: Juan Guzmán (Parche), Luis Carreño (Bob Esponja), varios.
Voces adicionales[]
- Abigaly Claro
- Adela Valbuena - Pez besador
- David D'Urso
- Douglas Mendoza - Anunciador
- Heysemberd de la Rosa - Manager
- Kevin Adrián - Perro
- Kevin Genova - Invitado a la fiesta
- Oswaldo Gómez
- Paula Marcano - Niño
Créditos[]
Curiosidades[]
- En México, Televisa transmitió esta película de doble capítulo el miércoles 7 de agosto de 2019; incluso cuando aún no ha estrenado de manera oficial las temporadas 11 y 12 de la serie; hasta el momento.
- Este episodio fue exhibido dentro del especial televisivo "La Fiesta De Bob Esponja", después de un Maratón Telefónico realizado por Televisa el mismo día con la ayuda de Luis Carreño; quien fue a los estudios de la empresa e interactuó con el público mexicano, recibiendo sugerencias para el cumpleaños de Bob Esponja (se logró, aquel día, juntar más de 20 mil llamadas). Cabe señalar que el día anterior, dentro del mismo festejo, Luis Carreño había realizado un FB Live en Canal 5; en donde realizó una sesión de Preguntas y Respuestas con los cibernautas.
- Juan Alfonso Carralero no repite su papel de David Hasselhoff debido a que no labora para IDF; por lo tanto, no fue tomado en cuenta para el proyecto (Carralero ya había doblado en la primera película desde México), siendo reemplazado por Kevin Genova.
- Originalmente Renzo Jiménez dobló a Kel Mitchell tras doblarlo antes en Kenan y Kel, pero por razones desconocidas sus diálogos fueron sustituidos por Víctor Ugarte (quien ya dobla al actor en Game Shakers), ya que Jiménez participa interpretando a Calamardo y a su contraparte humana en el especial.
- Pese a esto fue acreditado en dichos roles bajo su nombre real, Alberto Figueroa.
- Jhonny Torres, quien radicaba antes en Venezuela e incluso llegó a participar un tiempo en la serie, no fue llamado para doblar a RuPaul en esta película, a pesar de haber contado con la colaboración de México, ya que él es la voz actual del actor en dicho país.
- Maythe Guedes vuelve a doblar a Margaret Pantalones Cuadrados tras haberla doblado por última vez en la quinta temporada de la serie.
- Éste es el primer especial de la serie en el que se acredita el reparto de doblaje al español latino
- En el caso de Daniella Perkins esta fue doblada en Venezuela por Mariangny Álvarez a quien también dobla en Escuadrón de honor.
- Hay un error en los créditos de ambas partes.
- En los créditos de la parte 1, un actor de doblaje es acreditado de más o acreditado dos veces, resultando que el nombre de Abigaly Claro no tenga ningún personaje acreditado.
- En los créditos de la parte 2, un actor de doblaje no es acreditado, haciendo que los nombres de los actores estén mal acreditados en otros personajes.
- Debido a esto, el ultimo personaje acreditado (Woman) no tiene ningún actor acreditado.
- El actor José Manuel Dos Santos fue erróneamente acreditado como Thomas F. Wilson cuando él no participó en el especial.
- La fuente tipográfica, utilizada en la serie, tiene dos versiones idiomáticas:
- Una de ellas está diseñada de modo que no admite acentos ni símbolos latinos o de otros idiomas en las vocales; al ser hecho para el idioma inglés. Éste es el utilizado para el nombre de la serie, los nombres de los episodios, los carteles de tiempo y los textos dentro de la serie.
- Una variante especial es utilizada en la ficha técnica, y sí admite el uso de acentos en las vocales. Esta variante es la utilizada en la ficha técnica del doblaje de la serie.
- Se confirma la existencia de las dos variantes de fuente tipográfica; ya que en los créditos, existen los siguientes cuatro errores:
- Luis Carreño es mal acreditado como "Luis Carre " y como "Luis Carre o".
- Luis Pérez Pons aparece como "Luis P rez Pons".
- Walter Véliz está escrito como "Walter V liz". Sin embargo, en la ficha técnica, se utiliza otra variante de la fuente tipográfica y su nombre queda bien escrito.
- Los nombres de Lileana Chacón, Juan Guzmán, Kevin Adrián, Mariangny Álvarez y Ángel Mujica aparecen sin acento; posiblemente se corrigieron en el transcurso de la redacción para evitar más errores en los nombres de los otros actores de doblaje.
- La ficha técnica presenta, erradamente, "Est dio de doblaje"; cuando la palabra Estudio no utiliza acento escrito. Además, deja escrito "Etcetera Group" en lugar de "Etcétera Group".