One Piece Gold: La película es la décimo tercera película basada en la serie de manga y anime One Piece. Fue lanzada en los cines de Japón el 26 de julio de 2016.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
- Armando Réndiz - Marine
- Carlos del Campo - Tenryūbito (flashback de Tesoro)
- Eduardo Fonseca - Matón (flashback de Tesoro)
- Héctor Moreno
- Javier Rivero
- Osvaldo Trejo Rodríguez
- Paco Maurí
- Patricia Acevedo - Caracol
- Ricardo Bautista
- Ricardo Rocha - Matón
Reparto (tráiler)[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Monkey D. Luffy | Mayumi Tanaka | Karina Altamirano |
Créditos[]
Música[]
- «Gold and Jive ~ Silver Ocean»
- Intérpretes originales: Hikari Mitsushima (Carina) y Kazuhiro Yamaji (Gild Tesoro)
- Intérpretes en español: Romina Marroquín Payró (Carina) e Idzi Dutkiewicz (Gild Tesoro)
Muestra multimedia[]
Trailer
Entrevistas a actores de doblaje
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Inicialmente la dirección del doblaje se la habían ofrecido a Noé Velázquez, quien había fungido como director en la primera temporada de la serie. Pero por cuestiones de tiempo no pudo aceptar, siendo Patricia Acevedo, a quien le delegarían dicha responsabilidad. Según palabras de la misma Acevedo, se la dieron a ella porque su hijo Rodrigo es fanático de One Piece.[1]
Sobre el reparto[]
- De acuerdo a las declaraciones de Ayari Rivera, ella quedó seleccionada para doblar a Luffy mediante casting, y ya había grabado al protagonista para la primera fecha de estreno, el 9 noviembre de 2018, mientras que Karina Altamirano fue solo la voz provisional que se usó para el tráiler, y desde ese entonces, Ayari ya sabía que ella iba a ser quien daría voz a Luffy. De esta manera, desmintiendo que el aplazamiento del estreno de la película hasta el 1 de febrero de 2019 (cuyo motivo desconoce) fuera por las críticas que recibió Karina una vez que se liberó el tráiler, y que fue reemplazada por eso.
- Diana Pérez dijo por medio de redes sociales que no fue invitada para participar nuevamente como Luffy tras haberlo doblado en la primera temporada de la versión editada del anime.[3]
- Alfredo Gabriel Basurto reveló en su cuenta de Twitter que hizo casting para Zoro pero no quedó.[4]
- Debido a que Aldo Lugo se retiró del doblaje hace años, Rolando de la Fuente hizo la voz de Usopp.
- Rodrigo Acevedo se quedó con el papel de Sabo porque Patricia necesitaba actores para cubrir personajes menores.[2]
- Idzi Dutkiewicz por segunda vez dobla un personaje del seiyū Kazuhiro Yamaji, el primero fue Hit de Dragon Ball Super.
- Varios actores que ya habían participado en la versión editada del anime regresan interpretando personajes diferentes en esta película, los que más resaltan son:
- Romina Marroquín Payró quién ya había interpretado a Srta. Año Nuevo, regresa como Carina.
- Víctor Delgado quién ya había interpretado a Don Krieg, regresa como Raise Max.
- Roberto Mendiola quién ya había interpretado a Portgas D. Ace y Srta. Lunes, regresa como Spandam.
- Rubén Moya quién ya había interpretado a Morgan, regresa como Mad Treasure.
- Jorge Ornelas quién ya había interpretado a Sr. 2 e Igaram, regresa como Kent Beef Jr.
Sobre la adaptación[]
- Es el primer trabajo de One Piece en ser doblado completamente a partir de la versión original japonesa, a diferencia de la versión editada del anime la cual fue doblada a partir de la versión en inglés de 4kids (la cual venía censurada y editada) pero influenciada de la versión original en traducción.
- Daniel Castañeda, director de licencias de Toei para Latinoamérica, solicitó que Brenda Nava se encargara de la traducción, sin embargo, Candiani -quienes habían quitado abruptamente a Brenda de dicha función en Dragon Ball Super- decidieron ignorar esta decisión del cliente y poner a otra persona en su lugar.
- En el doblaje se pronuncia los nombres de Luffy y Chopper tal cual; mientras que en la versión editada del anime, se les refería y se escribían en textos en español como Ruffy y Choppa.
- En el doblaje hay términos que no fueron traducidos, mientras que en el la versión editada de la serie sí lo hicieron:
- La palabra Nakama, cuyo significado es amigo o compañero.
- Los ataques se dejaron tal como en el japonés, incluso utilizando la misma pronunciación. Esto puede notarse en personajes como Luffy, quien dice Pistoru y no Pistol / Pistola
- Los nombres de las Frutas del Diablo fueron dejados en japonés. Utilizando incluso las palabras No Mi
- El dinero es llamado Berrys (Beris), dejando a un lado la traducción Moras que se había utilizado anteriormente.
- Rolando de la Fuente agradeció públicamente en una entrevista a la gestión de Candiani Dubbing Studios por la libertad que permitieron a los actores en esta película.[5]
Errores[]
- Cuando Carina se sorprende con Chopper por saber entender lo que dicen los animales este responde "Que me halagues así me hace muy feliz", esto es lo contrario que debería decir ya que el personaje es conocido por mentir diciendo que le da igual que lo halaguen, mientras se sonroja por la vergüenza.
Transmisión vía Streaming[]
Empresa | Fecha | Categoría | Formato | Clasificación | Región | |
---|---|---|---|---|---|---|
21 de marzo de 2022 | Películas de anime | Digital | +13 | Latinoamérica | ||
6 de septiembre de 2022 | +12 | |||||
19 de octubre de 2022 | +13 |
Referencias[]
- ↑ 1,0 1,1 1,2 ONE PIECE FILM GOLD [ LATINO ] Parte 1 | Entrevista al elenco One Piece Film Gold. Entrevista con Rulo. Rules. 4 de febrero de 2019. Consultado el 12 de febrero de 2019. Fragmentos:
- Minuto 00:24: «Mi hijo es super fan de One Piece y cuando en la empresa se enteraron que él era super fan y que sabía todo de One Piece dijeron “Tú haces One Piece” y mi hijo me ayudó mucho, la verdad». ▶️
- Minuto 01:33: «El hijo de Paty me asesoró. La primera vez que yo fui a llamado [...] ella le llamó y entonces me lo pasó y me hizo un resumen de quién era Luffy [...] para agarrar la onda del personaje». ▶️
- ↑ 2,0 2,1 2,2 Entrevista de Nicte Ha a Rodrigo Acevedo. Fragmentos:
- Minuto 01:23: «Yo le dije que quería ver [la película] con ella para explicarle como se hacían los personajes, que quedara bonito [...]». ▶️
- Minuto 01:48: «[Mi mamá] me dijo un día “Por favor, necesito cubrir personajes que salen tantito en la película, ven” y me dijo, “Tu vas a hacer un güero [...] que sale tres veces, cubrémelo” y yo le dije “Ah, pues sí”. Dije “Va a ser un pirata [...] cualquiera” y al final acabó siendo Sabo, el hermano de Luffy y yo gritando en la sala; y mi mamá dijo “¡Ya, hazlo!”». ▶️
- ↑ Sepúlveda, Cristóbal (9 de octubre de 2018). «One Piece: Película se está doblando en Candiani con parte del elenco original (AC)». Anime, Manga y TV. Consultado el 12 de febrero de 2019. (espejos en archive.is, megalodon y FreezePage)
- ↑ Gaвrιəl Baѕυrтo en Twitter.
- ↑ ONE PIECE GOLD FILM LATINO Doblaje Rolando de la Fuente Ussop.. Entrevista con Karidee Cosplayer. Legión Zombie México. 6 de febrero de 2019. Consultado el 12 de febrero de 2019. Minuto 01:33: «Fuimos a petición de la empresa Candiani —es en dónde doblamos esta película—, me invitaron para hacer la prueba para [Usopp], y basicamente lo hice como yo lo sentí. En esta empresa nos dan la libertad de hacer lo que queremos y de aplicar nuestros conceptos de arte, para que podamos hacer resultados como el que vamos a ver dentro de un momento en la película». ▶️