Dumbo es una película de animación tradicional realizada por la empresa Walt Disney Pictures estrenada en 1941 y dirigida por Ben Sharpsteen.
Es la cuarta película en el canon de Walt Disney Classics, se basa en un libro infantil del mismo nombre de Helen Aberson e ilustrado por Harold Pearl.
Fue ganadora del Premio de la Academia (1942) por Mejor orquestación de una película musical y fue nominada a Mejor canción original (Baby Mine).
Datos técnicos
Puesto | Versión | |
---|---|---|
Original | Redoblaje | |
País | Argentina | México |
Estudio de doblaje | Argentina Sono Film | Grabaciones y Doblajes, S.A. |
Director de doblaje | Luis César Amadori | Edmundo Santos |
Traducción y Adaptación | Edmundo Santos | |
Letrista | Edmundo Santos | |
Dirección musical | Eduardo Hernández Moncada | |
Asistente de dirección | Tito Davison | |
Fecha de grabación | 1942 | 1969 |
Aprox. 2010 (voces adicionales; edición 70 aniversario) | ||
Versión al español Latino Americano | ||
(voces adicionales; edición 70 aniversario) |
Repartos
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Original | Redoblaje | |||||
Timoteo | Edward Brophy | Pablo Palitos | Luis Bayardo | |||
Sra. Jumbo | Verna Felton | Hilda Loftus | ||||
Betty Noyes (canción) | ||||||
Sr. Cigüeña | Sterling Holloway | Miguel Gómez Bao | Francisco Colmenero | |||
Jefe de pista | Herman Bing | Juan Domingo Méndez | ||||
Elefanta Mayor | Verna Felton | Baby Correa | Carmen Donna-Dío | |||
Elefanta Prissy | Sarah Selby | Norma Castillo | Maruja Sen | |||
Elefanta Fidgity/ Catty |
Noreen Gammill | María Santander | ||||
Elefanta Giggles/ Giddy |
Dorothy Scott | Blanca de Castejón | Amparo Garrido | |||
Cuervo Jim | Cliff Edwards | Florencio Castelló | ||||
Cuervo regordete | Jim Carmichael | Francisco Colmenero | ||||
Cuervo con gafas | Edmundo Santos | |||||
Cuervo predicador | Hall Jonhson Choir | Actor desconocido | ||||
Cuervo con sombrero | Jim Carmichael | |||||
Payaso #1 | Billy Sheets | Fernando Estenoz | ||||
Payaso #2 | Eddie Holden | Arturo Mercado | ||||
Payaso #3 | Billy Bletcher | Francisco Colmenero | ||||
Payaso #4 | ||||||
Payaso #5 | José Manuel Rosano | |||||
Smitty | Malcolm Hutton | Juan Ricardo Bertelegni | Gloria Obregón | |||
Niño en el circo | Tony Neil | Mario González | Edmundo Santos Jr. | |||
Casey Junior | Margaret Wright | Arturo Mercado | ||||
Inserto | John McLeish | N/A | Edmundo Santos | |||
Narrador | José Manuel Rosano |
Voces adicionales
Redoblaje
Para la versión especial por el 70 aniversario de la película, se agregaron nuevas voces adicionales.
Canciones
Original
- "Canción de la cigüeña”
- "Casey Junior”
- "Hijo mío”
- "Canción de los payasos”
- "Elefantes de color rosa”
- “Un elefante volar”
- "Un elefante volar (Reprised)”
Redoblaje
- "Canción de los trabajadores”
- "Hijo mío”
- "Elefantes de color rosa”
- "Un elefante volar”
- "Un elefante volar (Reprised)”
Créditos
Muestras multimedia
Original
Galería
Datos de interés
Sobre la adaptación
- Cuando una de las elefantas dice que el elefantito no debería llamarse "Jumbo", sino “Dumbo”, es porque en el idioma original se utilizó un juego de palabras con la palabra “dumb”, que quiere decir “tonto”; por eso, en español se pierde el chiste, ya que ese juego de palabras carece de sentido (aunque en la misma escena tanto en el doblaje original como en el redoblaje se aclara que “Dumbo” significa tonto, lo cual no es del todo correcto pero ayuda a entender la escena).
- En el doblaje mexicano la "Canción de los Payasos” mantuvo la versión del doblaje argentino.
- Tanto en el doblaje argentino como en el mexicano, se hace mención al diablo en la canción “La Marcha de los Elefantes Rosas”, debido a que el señor Edmundo Santos lo adaptó de esa manera. A pesar de ello, en la versión en inglés nunca se hace referencia al diablo, lo cual dicha adaptación se considera libertad creativa, ya que en el contexto de la canción se entiende que emborracharse es más peligroso que enfrentarse al diablo, además de que en dicha época Disney no tenía su actual política de no incluir menciones religiosas en sus doblajes.
Sobre la distribución
- En el doblaje argentino se dejó la “Canción de los Trabajadores“ en inglés, motivo por el cual se cree que fue redoblada la película completa.
- En España se comercializó la película con el doblaje argentino hasta principios de los 90, e incluso un canal local transmitió la versión argentina reemplazando la Canción de los Trabajadores en inglés con la versión en español del redoblaje.
Sobre el reparto
- Algunos actores y actrices modernos de doblaje participaron en la restauración del doblaje de la película para la edición del 70 aniversario, como Carlos Luyando y Romina Marroquín Payró.