Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


El doblaje de la serie South Park ha tenido numerosos cambios de elenco, estudios y directores, pasando incluso por diferentes países. Para organizar mejor la información sobre el doblaje, se ha dividido el artículo principal en diferentes etapas para la más fácil comprensión del mismo.

La tercera etapa consta de la décima a la decimoquinta temporada de la serie.

Datos técnicos[]

En 2006 The Kitchen Inc. dejó de hacer doblajes al español, lo que produjo un cambio de estudio.

Estudios de doblaje[]

  • BVI Communications Inc.: Después que The Kitchen Inc. anunció su retiro temporal de los doblajes al español, a partir de la temporada 10 el doblaje de la serie pasó a manos de este estudio. Este entró en quiebra en septiembre de 2011, poco después de doblar la primera mitad de la temporada 15.
  • VSI Civisa/Studio Center: Posterior a estos hechos, MTV dejó el doblaje de la serie a cargo del estudio argentino VSI Civisa. Por iniciativa de este estudio, el doblaje se quedó en Miami, y la segunda mitad de la temporada 15 se dobló en un estudio de música en Miami llamado Studio Center. Civisa, en tanto, se hizo cargo de la producción, traducción, adaptación y mezcla.

Dirección de doblaje[]

Cosme y Karina

Cosme Licardo y Karina Lange en el proceso de doblaje de South Park

  • Sin dirección: En el estudio BVI no había dirección de doblaje, solo habían técnicos, y nunca fueron fijos, sino que se repartían el trabajo.
  • Karina Lange: Debido a que grabó sobre todo los últimos capítulos que se doblaron en BVI, con el cambio de estudio se quedó con el cargo de directora de doblaje en la segunda mitad de la temporada 15, aparentemente solo porque sabía qué actores tenían designados a los personajes.

Operación técnica[]

  • Isabel Viera / Mónica Maioli / Tomás Doval (temps. 10-11) / Karina Lange (temps. 12-15 [1ª mitad]): Ellos se encargaron de grabar la serie (además de dirigir, como se menciona arriba) en su etapa en BVI.
  • Cosme Liccardo: Desde el traspaso a Studio Center, Karina Lange fue designada solo como directora, Cosme Liccardo fue el encargado de operar en la segunda mitad de la temporada 15.

Traducción/Adaptación[]

  • Tomás Doval (temps. 10-11) / Karina Lange (temps. 12-15 [1ª mitad]) / Eduardo Corbe / Marilyn Santiago / Otros: Ellos fueron algunos de los encargados de la traducción y adaptación cuando la serie se doblaba en BVI.
  • Argentina La traducción de los 8 episodios doblados en Studio Center fue realizada por el personal de VSI Civisa, en Buenos Aires.

Mezcla[]

  • Argentina Martín Ratz: Él estuvo a cargo de la mezcla de los episodios doblados en Studio Center, hecha en Civisa.

Reparto[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Temp(s). Ep(s). Audio
Personajes principales
STAN Stan Marsh [1] Trey Parker Larry Villanueva 10ª-15ª ▶️
Kyle Kyle Broflovski [1][2] Matt Stone Patricia Azan 10ª-15ª ▶️
Eric cartman Eric Cartman [1] Trey Parker 10ª-15ª ▶️
Kenny Kenny McCormick /
Mysterion
Matt Stone N/A 10ª-11ª ▶️
Orlando Noguera 12ª-15ª ▶️
Mysterion Larry Villanueva [3] 13ª 183 ▶️
Orlando Noguera 14ª-15ª ▶️
200px-ButtersStotch Butters Stotch [1] [4] Larry Villanueva 10ª-15ª ▶️
Estudiantes de 4º grado
Wendy Testaburger Wendy Testaburger [1] April Stewart Rossana Cicconi 10ª-11ª ▶️
Arianna López 12ª-15ª ▶️
Bebe Stevens Bebe Stevens[1] Jennifer Howell Laura Termini 11ª ▶️
Karina Lange 12ª-13ª ▶️
Token Black Tolkien Black Adrien Beard Diego Osorio 10ª-11ª ▶️
Xavier Coronel 12ª-15ª ▶️
Rolando Felizola 12ª 176 ▶️
Jimmy Vulmer Jimmy Vulmer [1] Trey Parker Rossana Cicconi 10ª-11ª ▶️
Arianna López 12ª-15ª ▶️
Jorge Luis García 12ª 175 ▶️
Timmy Timmy Burch Xavier Coronel 10ª 147 ▶️
Orlando Noguera 14ª 202 ▶️
Alexander Otaola 14ª-15ª ▶️
Clyde Donovan Clyde Donovan Xavier Coronel

[5]

10ª 141-146 ▶️
Orlando Noguera 10ª-15ª ▶️
Craig Tucker Craig Tucker [6] Matt Stone Orlando Noguera

[7]

10ª-15ª ▶️
▶️
Diego Osorio 10ª 146 ▶️
Tweek Tweak Tweek Tweak Margarita Coego 10ª 147 ▶️
Xavier Coronel 13ª 185 ▶️
ScottMalkinson Scott Malkinson Rolando Felizola 12ª 180 ▶️
¿? 13ª 190 ▶️
Kevin st. Kevin Stoley Xavier Coronel 13ª 188 ▶️
Otros estudiantes
Henrietta Henrietta Biggle Mona Marshall Katia López 12ª 181 ▶️
Arianna López 14ª 208 ▶️
MichaelSP Michael Matt Stone Rolando Felizola 12ª 176 ▶️
Orlando Noguera 12ª 181 ▶️
¿? 14ª ▶️
Alexander Otaola 15ª 213 ▶️
PeteSP Pete Thelman Trey Parker Xavier Coronel 12ª 176 ▶️
Rolando Felizola 12ª 181 ▶️
Alexander Otaola 14ª ▶️
FirkleSP Georgie "Firkle" Smith Nico Agnone Arianna López 12ª 181 ▶️
Xavier Coronel 14ª 207 ▶️
Dougie Dougie O'Connell Trey Parker Xavier Coronel 10ª-13ª ▶️
NathanSP Nathan Alexander Otaola 14ª 202 ▶️
MimsySP Mimsy Orlando Noguera 14ª 202 ▶️
FilmoreSP Filmore Anderson ¿? ¿? 10ª ▶️
¿? ¿? 15ª ▶️
Familia Marsh
Randy Marsh Randy Marsh[1] Trey Parker Rolando Felizola 10ª-15ª ▶️
Tomás Doval 10ª 153 ▶️
Sharon Marsh Sharon Marsh April Stewart Anna Silvetti 10ª-15ª 147-216 ▶️
Isabel Viera 11ª 166 ▶️
¿? 15ª 217-223 ▶️
Shelly Marsh Shelly Marsh ¿? 11ª ▶️
Arianna López 12ª-15ª ▶️
MarvinSP Marvin Marsh Trey Parker Mario Martín 11ª ▶️
Uncle Jimbo Jimbo Kern Matt Stone Manolo Coego 10ª-15ª ▶️
Familia Broflovski
Mrs Broflovski Sheila Broflovski Mona Marshall Anna Silvetti 10ª-15ª ▶️
Katia López 13ª 184 ▶️
Gerald Broflovski Gerald Broflovski[1] Matt Stone Tomás Doval 10ª-11ª ▶️
Orlando Noguera 12ª-15ª ▶️
Ike Ike Broflovski Dimitri Mendoza Rossana Cicconi 10ª ▶️
Sebastian Yu 11ª
Arianna López 12ª-15ª ▶️
Familia Cartman
Liane Cartman Liane Cartman April Stewart Margarita Coego 10ª-15ª ▶️
Familia McCormick
StuartSP Stuart McCormick Matt Stone 11ª
Alexander Otaola 12ª-14ª ▶️
Orlando Noguera 15ª ▶️
Carol McCormick Carol McCormick April Stewart Jackeline Junguito 14ª ▶️
Karina Lange 15ª ▶️
KarenMcCormick Karen McCormick Celeste Javier 15ª 223 ▶️
KevinMcCormick Kevin McCormick Trey Parker Larry Villanueva 15ª 223 ▶️
Familia Stotch
Stephen Stotch Stephen Stotch[1] Trey Parker Larry Villanueva 10ª-15ª ▶️
Xavier Coronel 15ª 220 ▶️
Linda Stotch Linda Stotch[8] Mona Marshall Patricia Azan 10ª-15ª ▶️
Otras familias
RichardTweak Richard Tweak Trey Parker Xavier Coronel 10ª ▶️
ThomasTucker Thomas Tucker ¿? 12ª ▶️
Eduardo Wasveiler 13ª 185 ▶️
LauraTucker Laura Tucker ¿? Rossana Cicconi 10ª ▶️
Arianna López 12ª ▶️
RyanVulmer Ryan Vulmer Matt Stone ¿? 11ª ▶️
Xavier Coronel 15ª ▶️
SarahVulmer Sarah Vulmer Mona Marshall Katia López 13ª ▶️
April Stewart 15ª
Personal de la Escuela Primaria de South Park
Chef Jerome 'Chef' McElroy Isaac Hayes
(archivo)
Rolando Felizola 10ª ▶️
Herbert Garrison Herbert Garrison[1] Trey Parker Larry Villanueva 10ª-15ª ▶️
Mr Mackey Sr. Mackey[1] Rolando Felizola 10ª-15ª ▶️
DirectoraVictoria Directora Victoria April Stewart Margarita Coego 10ª-15ª ▶️
RichardAdler Richard Adler Matt Stone Manolo Coego 10ª-14ª ▶️
Orlando Noguera 15ª ▶️
Policías
BARBRADY Oficial Barbrady Trey Parker Rolando Felizola 10ª-15ª ▶️
Yates Sargento Harrison Yates ¿? 10ª ▶️
Gerardo Riverón 11ª ▶️
Jorge Luis García 12ª-15ª ▶️
MitchMurphy Oficial Mitch Murphy Matt Stone Gerardo Riverón 10ª ▶️
Xavier Coronel 12ª ▶️
Eduardo Wasveiler 13ª-15ª ▶️
Otros adultos de South Park
DrDoctor Dr. Doctor Trey Parker Orlando Noguera 10ª ▶️
Manolo Coego 11ª ▶️
Xavier Coronel 12ª ▶️
14ª
Eduardo Wasveiler 13ª ▶️
DarrylSP Darryl Weathers Eduardo Wasveiler 10ª 141 ▶️
Jorge Luis García 13ª ▶️
Tuong-Lu-Kim Tuong Lu-Kim Tomás Doval 15ª ▶️
Skeeter spk Skeeter Eduardo Wasveiler 10ª-11ª ▶️
Jorge Luis García 13ª ▶️
BigGayAl Big Gay Al Alexander Otaola 13ª 193 ▶️
SrEsclavo Sr. Esclavo John Hansen Orlando Noguera 13ª 182 ▶️
Eduardo Wasveiler 13ª 193 ▶️
MaxiSP Padre Maxi Matt Stone Gerardo Riverón 11ª ▶️
Eduardo Wasveiler 13ª 182 ▶️
Manolo Coego 13ª 184 ▶️
PeterNelsonSP Peter Nelson Manolo Coego 10ª 147 ▶️
¿? 11ª 158 ▶️
Gerardo Riverón 14ª 198 ▶️
Xavier Coronel 15ª 220 ▶️
Reporteros
TomThompson Tom Thompson Trey Parker Eduardo Wasveiler 12ª 169 ▶️
172
Xavier Coronel 12ª 177 ▶️
Jorge Luis García 12ª-13ª ▶️
Tomás Doval 14ª ▶️
15ª 211
Orlando Noguera 15ª ▶️
Políticos
AlcaldesaSP Alcaldesa McDaniels April Stewart Margarita Coego 10ª-15ª ▶️
Anna Silvetti 13ª 193 ▶️
ObamaSP Barack Obama Trey Parker Orlando Noguera 12ª 169 ▶️
Jorge Luis García 12ª 179 ▶️
Gerardo Riverón 14ª ▶️
Jonathan Ramírez 15ª ▶️
AlGoreSP Al Gore Xavier Coronel 10ª 145 ▶️
Manolo Coego 11ª 165 ▶️
HillarySP Hillary Clinton Mona Marshall Rossana Cicconi 11ª 157 ▶️
Anna Silvetti 12ª 169 ▶️
Celebridades
TerranceSP Terrance Matt Stone Orlando Noguera 10ª ▶️
Rolando Felizola 12ª-15ª ▶️
PhilipSP Phillip Trey Parker Rolando Felizola 10ª ▶️
Xavier Coronel 12ª-15ª ▶️
MichaelJSP Michael Jackson ¿? 13ª 189 ▶️
Personajes religiosos
JesúsSP Jesucristo Matt Stone Ernesto Molina 11ª 158 ▶️
Orlando Noguera 11ª 164-165 ▶️
SatánSP Satanás Trey Parker Tomás Doval 10ª ▶️
Otros personajes
Toallín Toallín Vernon Chatman Diego Osorio 10ª ▶️
Xavier Coronel 14ª ▶️
ScottSP Scott Trey Parker Tomás Doval 15ª 212 ▶️
FeoBobSP Bob el feo Matt Stone Xavier Coronel 15ª 212 ▶️
Otros
SouthParkLogo Lectura de aviso[9] Antonio Delli 10ª-11ª ▶️
Eduardo Wasveiler 12-14[10] ▶️
15ª
Orlando Noguera 15ª 218 ▶️
223
SouthParkLogo Textos y voz en off Eduardo Wasveiler 10ª-11ª ▶️
13ª-15ª 182-216
Tomás Doval 10ª 153 ▶️
Orlando Noguera 12ª 172-181 ▶️
15ª 217-223
Notas:
  1. 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 Se desconocen los nombres de los cantantes que doblaron la canciones de estos personajes en las temporadas 12 y 13.
  2. Paulina Cossio dobló un loop de Kyle en el capítulo Crippled Summer.
  3. Larry Villanueva dobló a "Mysterion" en el capítulo The Coon, por entonces aún no se revelaba que la verdadera identidad de Mysterion era Kenny.
  4. Orlando Noguera dobló un loop de Butters en el episodio Make Love, Not Warcraft.
  5. Xavier Coronel retomó momentáneamente a Clyde en un loop del capítulo Breast Cancer Show Ever.
  6. Rolando Felizola dobló un loop de Craig en el episodio Make Love, Not Warcraft
  7. En el episodio Pandemic, Orlando Noguera dobló a Craig con un tono más grave.
  8. Katia López dobló un loop de Linda en el capítulo Pandemic 2: The Startling.
  9. Entre las temporadas 12 a la 14, MTV traducía algunos textos, incluida la lectura de aviso inicial. Esto ya no sucedió en la temporada 15.
  10. Solo en las transmisiones de Comedy Central.

Personajes episódicos[]

Voces adicionales[]

Redoblajes[]

Desde que MTV Latinoamérica adquirió la serie en 2004, un año antes del cierre de Locomotion, ha mandado hacer redoblajes de varios episodios o temporadas, debido a que Locomotion no le entregó a MTV todos los episodios que se habían doblado hasta ese momento cuando el canal cerró, y sólo algunas temporadas completas les entregaron dobladas. Las únicas temporadas que no se les entregó dobladas eran las temporadas 2 y 7, sin embargo MTV pudo transmitir la temporada 2 ya que contaban con el doblaje mexicano de esa temporada como respaldo.

Redoblaje de 2007[]

South_Park_T7_Redoblaje

South Park T7 Redoblaje

Fragmento del redoblaje de 2007 ("It's Christmas in Canada")

En 2007, después de doblar la décima temporada en BVI Communications Inc., MTV mandó a redoblar la séptima temporada con el elenco de aquel momento, para transmitirlos en horario normal de lunes a viernes. Debido a que no habían sido transmitidos en ese canal hasta ese momento, fueron promocionados como episodios nuevos.

Redoblaje de 2010[]

En 2010, se redoblaron dos episodios más que MTV no transmitía hasta ese momento, los episodios de la cuarta temporada Timmy 2000 y Trapper Keeper. Fueron transmitidos dentro de la temporada 14 en reemplazo de los episodios 200 y 201 que no fueron transmitidos, y al igual que el redoblaje de la séptima temporada fueron transmitidos como episodios nuevos.

Redoblaje de 2011[]

Redoblaje_de_2011_South_Park-0

Redoblaje de 2011 South Park-0

Fragmentos del redoblaje de 2011

En 2011, MTV mandó a redoblar las temporadas 1 y 2 para que las voces de esas temporadas fueran las mismas que las de ese momento.

El redoblaje fue transmitido dos veces en el 2011, después MTV volvió a transmitir la primera temporada con el doblaje original de Miami y la segunda temporada con el doblaje mexicano, pero nuevamente han empezado a transmitir el redoblaje de ambas temporadas en enero de 2012.

Redoblaje de 2012[]

Con intenciones de volver a transmitir el episodio Rainforest Shmainforest, MTV mandó a redoblar dicho episodio en marzo de 2012. Por decisión de MTV se realizaron dos versiones del episodio, una sin censura y otra con ella. Además, para este redoblaje, la actriz que hizo la voz cantada de Cartman entre las temporadas 12 y 13 dobló las canciones del coro Getting Gay With Kids. El nuevo doblaje se estrenó el 1 de mayo de 2012 a las 10 de la mañana, en su versión censurada.

Reparto[]

Imagen Personaje Actor de doblaje
2007 2010 2011 2012
STAN Stan Marsh Larry Villanueva
Kyle Kyle Broflovski Patricia Azan
Eric cartman Eric Cartman
Kenny Kenny McCormick Sin doblar Orlando Noguera
200px-ButtersStotch Butters Stotch Larry Villanueva   ¿?  
Wendy Testaburger Wendy Testaburger Rossana Cicconi Arianna López  
Chef Jerome 'Chef' McElroy Rolando Felizola Xavier Coronel  
Randy Marsh Randy Marsh Rolando Felizola  
Sharon Marsh Sharon Marsh Anna Silvetti

[1]

¿?
Shelly Marsh Shelly Marsh Rossana Cicconi   Arianna López  
Mrs Broflovski Sheila Broflovski Anna Silvetti Patricia Azan
Gerald Broflovski Gerald Broflovski Tomás Doval Orlando Noguera  
Ike Ike Broflovski Rossana Cicconi Arianna López  
Liane Cartman Liane Cartman Margarita Coego  
Carol McCormick Carol McCormick   Jackeline Junguito  
StuartSP Stuart McCormick ¿?   ¿?  
Stephen Stotch Stephen Stotch Larry Villanueva  
Linda Stotch Linda Stotch Patricia Azan  
Herbert Garrison Herbert Garrison Larry Villanueva
Uncle Jimbo Jimbo Kern Manolo Coego   Manolo Coego  
Mr Mackey Sr. Mackey Rolando Felizola
DirectoraVictoria Directora Victoria Margarita Coego  
BARBRADY Oficial Barbrady Rolando Felizola  
Bebe Stevens Bebe Stevens Laura Termini   Karina Lange  
Token Black Tolkien Black Diego Osorio  
Jimmy Vulmer Jimmy Vulmer Rossana Cicconi  
Timmy Timmy Burch Xavier Coronel Orlando Noguera  
Clyde Donovan Clyde Donovan Orlando Noguera   Orlando Noguera  
Craig Tucker Craig Tucker   Orlando Noguera
Tweek Tweak Tweek Tweak   Jackeline Junguito  
Phillip Pip Pip Pirrup   Orlando Noguera  
SrMojón Sr. Mojón   Rolando Felizola  
TerranceSP Terrance   Rolando Felizola  
PhilipSP Phillip   Xavier Coronel  
MarvinSP Abuelo Marsh Mario Martín   Manolo Coego  
AlcaldesaSP Alcaldesa McDaniels Margarita Coego  
SaddamSP Saddam Hussein Tomás Doval   Larry Villanueva  
ScottSP Scott Manolo Coego   Tomás Doval  
SrEsclavo Sr. Esclavo ¿?  
Skeeter spk Skeeter Eduardo Wasveiler  
FeoBobSP Bob el feo   Eduardo Wasveiler  
Kevin st. Kevin Stoley ¿?
Xavier Coronel
Crabtree Sra. Crabtree   Jackeline Junguito  
Mephisto Dr. Mephisto   ¿?  
Henrietta Henrietta Biggle Laura Termini  
SouthParkLogo Lectura de Aviso[2] [3] Antonio Delli   Orlando Noguera
SouthParkLogo Insertos Eduardo Wasveiler
Notas:
  1. En el redoblaje de 2007 del episodio I'm a Little Bit Country, Sharon fue doblada por una actriz desconocida.
  2. En los redoblajes de 2010 y 2011 MTV usó la traducción visual de la lectura de aviso inicial como se hizo de la temporada 12 hasta 14, a diferencia del redoblaje de 2007, en el que BVI tenia la lectura de aviso original doblada por Antonio Delli para darle secuencia a la serie. En el redoblaje de 2012 Orlando Noguera dobló la lectura de aviso como lo hizo en los episodios A History Channel Thanksgiving y The Last of the Meheecans.
  3. En las transmisiones de los redoblajes de 2010 y 2011 en Comedy Central, se usa la lectura de aviso de Antonio Delli.

Voces adicionales[]

Problemas en el doblaje[]

Desde la décima temporada, hubo un cambio muy notorio en el doblaje de la serie. A partir de esa temporada, The Kitchen Inc. deja de hacer doblajes al español por un tiempo, y BVI Communications Inc. se quedó con el doblaje de la serie. A diferencia de The Kitchen Inc., BVI no contaba con dirección de doblaje, todos los doblajes allí realizados fueron coordinados por los técnicos de sonido Isabel Viera, Mónica Maioli, Tomás Doval y Karina Lange. Por esta razón, durante esta etapa del doblaje, fueron errores comunes:

  • Repentinos cambios de voces en personajes secundarios.
  • Errores en la sincronización labial de los diálogos.
  • Loops que se quedaban mudos.
  • Personajes que en un mismo capítulo eran doblados por más de un actor.
  • Traducciones extrañas (Por ejemplo, traducir "emos" como "emotivos").
  • Traducir los títulos de franquicias populares, aún cuando sus títulos reales en Latinoamérica no eran traducidos (Por ejemplo, "Guitar Hero" fue traducido a "Héroes de Guitarra" y World of Warcraft fue traducido a "El mundo del arte de guerra").
  • Actores que no tenían un tono de voz fijo para su personaje.
  • El uso de cantantes para interpretar las canciones de los personajes, en lugar de sus respectivos actores de doblaje.
  • Varias canciones cuyas adaptaciones al español quedaban muy literales y sin rimas.
  • Las voces ambientales casi siempre se dejaban en inglés en vez de doblarlas.

Entre otras cosas. A continuación, se presentan algunos de los casos más notorios.

Voces[]

South_park_Elementary_School_Musical_-_Español_(Stan)

South park Elementary School Musical - Español (Stan)

Muestra de Larry Villanueva como Stan (Temporada 12)

Debido a que Sergio Sáez se mudó a Chicago y ya no pudo participar en la serie, Larry Villanueva retoma al personaje de Stan y además toma a los otros personajes de Sáez (Butters y Stephen). Aunque como ya se mencionó, Larry Villanueva ya había doblado a Stan en las primeras dos temporadas de la serie, al retomarlo en 2006 le dio un tono muy distinto al que le había dado en los años 90.

Antonio Delli también dejó de participar por razones desconocidas. Seguramente se debió a que el estudio no sabia que Antonio lo doblaba desde Venezuela, y simplemente se le buscó un reemplazo. En consecuencia, Larry Villanueva tomó a la Srta. Garrison, el único personaje fijo de Delli, al igual que a los personajes de Sergio Sáez.

También Guillermo Sauceda se retira de la serie para fundar su propio estudio de grabación.

El resto del elenco se mantuvo igual al de las anteriores temporadas, pero hubo cambios de voz en muchos personajes secundarios, debido a que el personal del estudio sólo investigó las voces de los personajes principales y algunos secundarios, e hizo un casting para encontrar voces nuevas para los otros personajes.

Hasta la temporada 11, el personaje Kenny no había sido doblado, y en su lugar se mantuvieron sus diálogos en inglés. A partir de la temporada 12, Kenny comenzó a ser doblado por Orlando Noguera, quien dobló al personaje de forma que todos sus diálogos se entendían, mientras que en la versión original estos no se entienden, debido a que su chaqueta naranja le cubre la boca. Y el chiste justamente es que no se le entienda. Esto no sucedió en el doblaje mexicano de las temporadas 1 y 2, donde Irwin Daayán dobló a Kenny con la misma fórmula de la versión original. En el redoblaje de las temporadas 1 y 2, Orlando dobló a Kenny con una fórmula parecida a la de la versión original.

Tomás Doval, quien había doblado a Gerald Broflovski y otros personajes en la serie, estuvo fuera de la serie durante las temporadas 12 y 13 ya que estuvo un año y medio viviendo en Costa Rica, en ese tiempo, Gerald pasó a ser interpretado por Orlando Noguera. Tomás volvió en la temporada 14, pero al igual que otros casos, no retomó a Gerald, pero siguió haciendo voces adicionales.

En los redoblajes de 2010 y 2011 el personaje Chef fue redoblado por Xavier Coronel, a pesar de que Rolando Felizola había doblado al personaje durante toda la serie, incluso durante la temporada 10 y el redoblaje de 2007, realizados por BVI. Esto se debió a que a la directora de casting en aquél entonces le comunicaron que Rolando doblaba a "Chef", pero como ella ignoraba qué personaje era, le dio a un chef que salía en un episodio, y le asignó a Xavier el verdadero Chef. Cuando se dieron cuenta del error, ya era muy tarde, y se había grabado casi todo. Dicha directora también ignoraba que Xavier Coronel era quien había doblado al Sr. Mojón en las temporadas anteriores, y se lo asignó a Rolando Felizola.

Con el cierre de BVI Communications Inc. en septiembre de 2011, hubo una posibilidad de mejora en el doblaje, pero con el cambio de estudio a Studio Center, Karina Lange fue asignada al cargo propiamente dicho de directora de doblaje, lo cual garantizó mantener exactamente el mismo elenco de las últimas temporadas y por lo tanto, que ningún actor retomara a sus personajes que habían perdido desde el comienzo de la tercera etapa.

Música[]

South_Park_-_Hybrid_Car_Song

South Park - Hybrid Car Song

Hybrid Cars (Versión Original)

El_doblaje_de_"Hybrid_Cars"

El doblaje de "Hybrid Cars"

El doblaje de "Hybrid Cars"

La primera canción de la serie doblada en BVI fue "Hybrid Cars" del episodio Smug Alert de la temporada 10, cantada por Stan Marsh. En el doblaje, la letra fue simplificada a "Vamos gente ya" y tarareos.

South_park_temporada_12_ep_13_clip_latino

South park temporada 12 ep 13 clip latino

El infame doblaje de "Do what you wanna do"

South_park_You_gotta_do_what_you_wanna_do!_(w_lyrics)

South park You gotta do what you wanna do! (w lyrics)

Do what you wanna do (Versión Original)

Vagipedos

Vagipedos

Vagipedos (Temporada 13)

Pirata_Somalí

Pirata Somalí

Pirata Somalí (Temporada 13)

South_Park_Cara_de_Poker

South Park Cara de Poker

Cara de Poker (Temporada 13)

Minorías

Minorías

Minorías (Temporada 13)

En el aspecto musical, las críticas comenzaron cuando en el episodio Elementary School Musical de la temporada 12, mientras que en la versión en inglés los actores originales sí interpretaron a sus personajes al cantar, en el doblaje inexplicablemente los actores de doblaje no interpretaron a sus personajes en las canciones, siendo el caso más notorio la canción "Do what you wanna do" al final del capítulo, que es en la cual aparecen los cuatro protagonistas.

Esta fue una decisión del dueño de BVI, dado que los intérpretes que doblaron a los personajes en dichas canciones eran amigos de él. Esta decisión continuó hasta la temporada 13.

Comparacion_de_Doblajes_de_"The_Lonely_Jew_on_Christmas"

Comparacion de Doblajes de "The Lonely Jew on Christmas"

Comparacion de Doblajes de "The Lonely Jew on Christmas"

Comparación_de_Doblajes_de_"No_Substitute"

Comparación de Doblajes de "No Substitute"

Comparacion de Doblajes de "No Substitute"

Comparación_de_Doblajes_de_"Kyle's_mom_is_a_bitch"

Comparación de Doblajes de "Kyle's mom is a bitch"

Comparación de Doblajes de "Kyle's mom is a bitch"

Posteriormente, en el redoblaje de 2011 de las temporadas 1 y 2, los actores volvieron a doblar a sus respectivos personajes en las canciones, sin embargo esta vez las críticas fueron a las adaptaciones de las letras.

Aunque Karina Lange adaptó las canciones en las temporadas 12 y 13, por razones desconocidas en el redoblaje de 2011 la tarea cayó en manos del traductor del estudio, quien no había sido enterado de ello, y simplemente tradujo literalmente las canciones, sin adaptación métrica.

En el mismo redoblaje, por razones desconocidas, en los episodios Chef's Chocolate Salty Balls y Gnomes en las canciones del Sr. Mojón y la de los Gnomos solo se dejaron las pistas instrumentales sin cantante.

Sin embargo, con el cambio a Studio Center, hubo una notable mejoría en el aspecto musical, pues las adaptaciones en el capítulo de Broadway Bro Down superaron en gran medida a las de temporadas pasadas.

Traducción[]

En el episodio de la temporada 10, Smug Alert hubo un notable error de adaptación: en la versión original los personajes de South Park se vuelven muy arrogantes y provocan una gran ola de smug (que en inglés significa "arrogante" o "engreído"), lo cual es parodia del smog. En el doblaje la palabra smug no fue traducida y fue pronunciada como "smog".

De igual manera, muchas veces títulos de franquicias conocidas fueron traducidos en el doblaje, aún cuando ni en América, ni en España sucede con los títulos reales: como es el caso de World of Warcraft traducido a "El mundo del arte de la guerra", "Guitar Hero" traducido a "Héroes de guitarra", "High School Musical" traducido a "Musical de secundaria", o la canción "Poker Face" traducida a "Cara de póquer", entre otros, además de que en el episodio de la temporada 15, You're Getting Old, a Cartman le regalan un reloj de Ben 10, y en el doblaje, se dijo su pronunciación original en inglés (Ben Ten), cuando en Latinoamérica es conocido por su pronunciación en español (Ben Diez).

En el episodio de la primera temporada Starvin' Marvin basado en el personaje del mismo nombre, fue traducido en el doblaje original como Paco el flaco, pero en el redoblaje de 2011 se tradujo literalmente a Muerto de hambre.

En el episodio de la temporada 15 Ass Burgers, en la versión original Cartman hace un juego de palabras entre Asperger y ass burgers. En el doblaje, el primer término fue traducido como "Anoperger", mientras que el segundo fue traducido como "Ano burger". Esto ocasionó varias incoherencias en la adaptación, sobretodo cuando en la versión original se menciona que Stan contrajo el síndrome de Asperger por una vacuna, pero en el doblaje se dijo que contrajo "Anoperger". Esto fue un error grave debido a que el término "ano burger" solo lo inventó Cartman, para simular una enfermedad que él mismo inventó.

Consecuencias del cambio de estudio[]

Como ya se mencionó, los actores doblaron la segunda mitad de la temporada 15 en Studio Center, mientras que VSI Civisa les pagaba por medio de una transferencia bancaria. Esta situación generó muchos problemas en el doblaje, debido a los constantes retrasos en los pagos por parte de Civisa y a la gran lejanía que tiene Studio Center de las casas de los actores.

Del plantel de 16 actores (sin contar otros cuyos nombres se desconoce) con el que había contado BVI en la tanda de episodios anterior, así como en la temporada pasada, en los episodios grabados en Studio Center sólo participaron 9 actores, la menor cantidad en la historia del doblaje de la serie, lo cual propició varios cambios de personajes en el reparto.

Eduardo Wasveiler y Anna Silvetti no participaron en aquellos episodios porque estaban fuera de Miami.

Luego del doblaje de la segunda mitad de la temporada 15 y el redoblaje de Rainforest Shmainforest, Larry Villanueva se marcha por segunda vez del doblaje de South Park debido a las mismas razones de los actores que se retiraron con la transición a Studio Center y a su trabajo en teatro.

Datos de interés[]

  • El episodio El regreso de Chef utilizó archivo de voz de Isaac Hayes para proporcionar la voz de Chef ya que Hayes había dejado el programa para ese entonces aparentemente por su disgusto a las burlas del episodio Atrapados en el Clóset hacia la Cienciología (aunque años después el hijo de Isaac reveló que los Cieciólogos renunciaron en su nombre al estar Hayes inhabilitado de tomar opciones por un reciente derrame sufrido). En el doblaje, sin embargo, no se usó archivo de voz y Rolando Felizola retomó a Chef. Asimismo, Felizola dobló a Chef al final del capítulo cuando el Club de Súper Aventuras lo resucita como Darth Chef, mientras que en la versión original, fue Peter Serafinowicz quien proporcionó la voz de Chef en este estado.
  • Los episodios 200 y 201 no fueron transmitidos debido a la controversia que trajo en Estados Unidos con respecto a mostrar la imagen de Mahoma o no, lo que provocó incluso que los creadores de la serie fueran amenazados de muerte. Estos episodios fueron incluidos en el DVD (pero censurados) mientras que en Latinoamérica (Región 4) esos episodios ni siquiera fueron incluidos en el DVD. Hasta la fecha, el único registro de que el episodio 200 fue doblado es un vídeo subido en Facebook por Comedy Central. Se desconoce si el episodio 201 fue doblado.
  • Aunque el episodio de la temporada 15 The Last of the Meheecans sí fue doblado, MTV decidió no transmitirlo. En cambio, el capítulo fue incluido en la edición en DVD de la temporada 15 que salió en México, el capítulo fue nombrado "El último de los mohi-mexicanos" e incluyó su respectivo doblaje, y actualmente se encuentra disponible de forma gratuita en el sitio web South Park Studios. A pesar de todo esto, el episodio aún es omitido en su transmisión por televisión.
  • Karina Lange se encargó de la adaptación del libreto mandado por el personal de VSI Civisa durante el doblaje de la segunda mitad de la temporada 15. Esto se debió a que muchas de las traducciones quedaban muy largas y tenían que parar las grabaciones para que ella acomodara, de manera que todo encajara.


Véase también[]

vdeSouthParkLogo
Etapas del doblaje Primera etapaSegunda etapaTercera etapaCuarta etapaQuinta etapa
Temporadas 1.ª2.ª3.ª4.ª5.ª6.ª7.ª8.ª9.ª10.ª11.ª12.ª13.ª
14.ª15.ª16.ª17.ª18.ª19.ª20.ª21.ª22.ª23.ª24.ª25.ª26.ª
Películas South Park: Bigger, Longer & UncutSouth Park: Post CovidSouth Park Post Covid: El retorno del CovidSouth Park: Las guerras de streamingSouth Park: Las guerras de streaming - Parte 2South Park: Entrando al panderversoSouth Park: (No apto para menores)
Especiales South Park: ImaginaciónlandiaSouth Park: Especial de pandemiaSouth ParQ: Especial de vacunación
Videojuegos South Park: Retaguardia en peligroSouth Park: Snow Day!
Personajes

Stan MarshKyle BroflovskiEric CartmanKenny McCormickRandy MarshButters StotchWendy TestaburgerTweek TweakClyde DonovanCraig TuckerJimmy VulmerTolkien BlackShelly MarshHerbert GarrisonSr. MackeyScott MalkinsonJesús

Enlaces externos
Advertisement