Kirby es un anime basado en la saga de videojuegos Kirby de Nintendo y Hal Laboratory Inc. Fue distribuido en Norteamérica por la empresa 4Kids Entertainment.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Nombre Original | Actor de voz | Audio | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Seiyū | Doblaje al inglés | Doblaje latinoamericano | |||||
Personajes principales | |||||||
Kirby | Makiko Ōmoto | Amy Birnbaum | No aplica | ||||
Tiff | Fumu | Sayuri Yoshida | Kerry Williams | Karla Falcón | |||
Tuff | Bun | Rika Komatsu | Kayzie Rogers | Benjamín Rivera | |||
Rey Dedede | Kenichi Ogata | Ted Lewis | Jorge Santos | ||||
Alfonso Mellado (solo en el opening) |
|||||||
Escargoon | Naoki Tatsuta | Carlos del Campo | |||||
Servicio al cliente de Empresas Pesadilla |
Banjō Ginga | Dan Green | Salvador Delgado | ||||
eNeMeE | Nightmare | Andrew Rannells | Alejandro Illescas (eps. 1-41) | ||||
Jesús Cortés (resto) | |||||||
Meta Caballero | Meta Knight | Atsushi Kisaichi | Eric Stuart | Gerardo Reyero (eps. 1-44, 47-85) | ▶️ | ||
Leonardo García (eps. 45-46, y resto) | ▶️ | ||||||
Sable | Blade Knight | Chiro Kanzaki | Luis Daniel Ramírez | ||||
Espada | Sword Knight | Hikaru Tokita | ¿? | Andrés García | |||
Eric Stuart (eps. 96-100) | |||||||
Tokkori | Fujiko Takimoto | Kevin Kolack | Gabriel Gama (eps. 2-87) | ||||
¿Igor Cruz? (resto) | |||||||
Sir Ebrum | Paamu | Takashi Nagasako | David Lapkin | Gerardo Vásquez (eps. 1-52) | |||
Ininteligible (ep. 13, un loop) | |||||||
Leonardo García (ep. 32 y resto) | |||||||
Lady Like | Meemu | Yūko Mizutani | Kayzie Rogers | Rosanelda Aguirre | |||
Waddle Doo | Maddie Blaustein | Armando Réndiz (eps. 6-13) | |||||
Paco Mauri (eps. 26-52) | |||||||
Esteban Desco (resto) | |||||||
Chef Kawasaki | Nobuo Tobita | Martín Soto | |||||
Kabu | Jim Napolitano | Alejandro Villeli (eps. 1-51) | |||||
Eduardo Fonseca (resto) | |||||||
Fololó | Rororo | Chiro Kanzaki | Tara Sands | Mariana Ortiz | |||
Falalá | Rarara | Madoka Akita | |||||
Cappys | |||||||
Profesor Curio | Takashi Nagasako | Jerry Lobozzo (eps. 1-75) |
Miguel Ángel Sanromán | ||||
Maddie Blaustein (eps. 79-100) | |||||||
Alcalde Len Blustergas | Mike Pollock | Alfonso Mellado (eps. 1-52) | |||||
Jesús Cortés (eps. 32 , 45 y resto) | |||||||
Jefe Bookem | Jefe Borun | Atsushi Kisaichi | Jerry Lobozzo (eps. 1-75) |
Mario Sauret | |||
Carlos del Campo (ep. 29, un loop) | |||||||
Leonardo García (ep. 45) | |||||||
Andrew Rannells (eps. 79-100) |
Mario Sauret | ||||||
Spikehead | Iroo | Chiro Kanzaki | Amy Birnbaum | Eduardo Garza (eps. 2-52) | |||
Irwin Daayán (eps. 32, 45 y resto) | |||||||
Hana | Kayzie Rogers | Rocío Prado (ep. 2) | |||||
¿? (eps. 14-52) | |||||||
¿? (resto) | |||||||
Iro | Hohhe | Makiko Ōmoto | Jim Napolitano | Gabriel Ortiz (eps. 2-83) | |||
¿? (ep. 45 y resto) | |||||||
Honey | Madoka Akita | Kayzie Rogers | Norma Iturbe | ||||
Buttercup | Sato | Lisa Ortiz | Gabriela Gómez (ep. 10) | ||||
Aurora Mijangos (ep. 32 y resto) | |||||||
Mamá de Spikehead | Mamá de Iroo | ¿? | Gabriela Gómez (eps. 6-50) | ||||
¿? (ep. 82) | |||||||
¿? (resto) | |||||||
Gus | Osamu Hosoi | Eric Stuart | Alfredo Gabriel Basurto (eps. 2-52) | ||||
Andrés García (ep. 42) | |||||||
¿? (eps. 32, 45 y resto) | |||||||
Gengu | Gangu | Mizuki Saitoh | Maddie Blaustein | Andrés García | |||
Tuggle | Tago | Daniel Lacy | |||||
Alejandro Illescas (ep. 19) | |||||||
Mabel | Yūko Mizutani | Amy Birnbaum | Cony Madera (ep. 12) | ||||
¿? (ep. 41-52) | |||||||
Isabel Romo (resto) | |||||||
Samo | Nobuo Tobita | Mike Pollock | ¿? (ep. 19) | ||||
Igor Cruz (resto) | |||||||
Melman | Moso | Maddie Blaustein | César Arias | ||||
Doron | ¿? | ¿? | |||||
Dr. Yabui | Sekine Kazunori | David Lapkin | ¿? (ep. 16) | ||||
Alejandro Illescas (ep. 18) | |||||||
Gustavo Carrillo (eps. 29-52) | |||||||
¿? (ep. 32 y resto) | |||||||
Biblio | Bibli | Maddie Blaustein | Carlos Hernández | ||||
Mamá de Honey | Fujiko Takimoto | ¿? | Gabriela Gómez (ep. 6) | ||||
Isabel Romo (resto) | |||||||
Papá de Spikehead | Papá de Iroo | ¿? | ¿? | Daniel Abundis | |||
Mamá de Iro | Mamá de Hohhe | ¿? | ¿? | Diana Pérez (ep. 6) | |||
Mildred Barrera (resto) | |||||||
Papá de Iro | ¿? | ¿? | ¿? | ||||
Cappy ovejero | ¿? | ¿? | Carlos Enrique Bonilla (eps. 10-43) | ||||
Eduardo Garza (ep. 19) | |||||||
Carlos Hernández (ep. 21) | |||||||
Amigos animales | |||||||
Kine | Nobuo Tobita | Darren Dunstan | Moisés Iván Mora | ||||
Rick | Makiko Ōmoto | Andrew Rannells | Jorge Roig | ||||
Coo | Mizuki Saitoh | Eric Stuart | José Luis Orozco (eps. 2-44) | ||||
¿Salvador Reyes? (resto) | |||||||
Guerreros estelares | |||||||
Sargento Kit Cosmos | Daconyo | Hiroshi Naka | Mike Pollock | Paco Mauri | |||
Padre de Knuckle Joe | ¿? | ¿? | ¿? | ||||
Sir Galahad | Sir Dragato | ¿? | ¿? | ¿? | |||
Sir Arthur | ¿? | ¿? | ¿? | ||||
Sir Lancelot | Sir Noisuraato | ¿? | ¿? | ¿? | |||
Sir Percival | Sir Falspar | ¿? | ¿? | ¿? | |||
Personajes secundarios y recurrentes | |||||||
Waddle Dees | ¿? (Algunas reacciones eps. 57 y 92) | No aplica | |||||
Whispy Woods | Osamu Hosoi | Dan Green | Jorge García | ||||
Polluelo Dyna | ¿? | ¿? | No se dobló | ||||
Knuckle Joe | Minami Takayama | Kevin Kolack (ep. 19) |
Carlos Íñigo | ||||
Michael J. Haigney (eps. 40-100) |
Irwin Daayán (ep. 40) | ||||||
¿? (resto) | |||||||
Chef Shiitake | Chef Osaka | Junichi Sugawara | Mike Pollock | Luis Alfonso Padilla | |||
Sirica | Tomoe Hanba | Veronica Taylor | ¿? | ||||
Fang | Biito | Takashi Nagasako | ¿? | Gustavo Carrillo | |||
Otros | |||||||
Insertos | No aplica | Rocío Prado (eps. 1-52) | |||||
Títulos | Sayuri Yoshida | ¿? | |||||
Mariana Ortiz (32, 45-46 y resto) | |||||||
Presentación | Andrew Rannells | Rocío Prado (eps. 35-52) | |||||
¿? (eps. 45-46, 53-99) |
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Nombre original | Seiyū | Actor de doblaje | Episodio | Muestra |
---|---|---|---|---|---|---|
Arbol #2 | ¿? | Igor Cruz | 5 | |||
Cappy #3 | ¿? | Carlos Enrique Bonilla | 6 | |||
¿? | Mario Sauret | 8 | ||||
División femenina de Dedede | Kenichi Ogata | Jorge Santos | 9 | |||
Cappy #1 | ¿? | Alejandro Villeli | 13 | |||
Comandante Vee / Princesa Rona | Konoehei Vī / Rōna | Yuko Sasamoto | Cony Madera | 21 | ||
Dama de compañía de la Princesa Rona | Madoka Akita | Carola Vázquez | ||||
Padre de la Princesa Rona | ¿? | ¿? | ||||
Benikage | Kumiko Watanabe | Miguel Ángel Leal | 24 | |||
Yamikage (Ex-Guerrero estelar) | Isshin Chiba | Jorge Ornelas | ||||
Madre de Escargoon | Keiko Yamamoto | ¿? | 25 | |||
Cappy que le tira el megáfono a Kawasaki | ¿? | Gustavo Carrillo | 29 | |||
Extraterrestres | Gomi Shori Gyōsha | ¿? | ¿? | 33 | ||
¿? | Javier Olguín | |||||
¿? | Eduardo Garza | |||||
Rowlin | Yumi Tōma | Diana Santos | 38 | |||
Kazue Ikura (Falsa) | ||||||
Cappy #1 | ¿? | Gustavo Carrillo | 42 | |||
Cappy #2 | ¿? | Mario Sauret | ||||
Amon | Nobuo Tobita | Miguel Ángel Ghigliazza | 43 | |||
Acore | Akoru | Alejandro Mayén | 44 | |||
Pon | ¿? | Javier Olguín | ||||
Con | ¿? | Carlos Iñigo | ||||
Ardilla morada | ¿? | ¿? | ||||
Kitsuu | ¿? | ¿? | ||||
Nruff y Nelly | ¿? | ¿? | ||||
Sir Gallant | Kihāno | Bin Shimada | ¿? | 54 | ||
Pengi | Nobuo Tobita | Ernesto Casillas | 66 | |||
Bonkers | Bonkāsu | ¿? | 79 | |||
Chip | Shigeru Nakahara | Eduardo Fonseca | 83 | |||
Chef Nagoya | Kokku Nagoya | Norio Tsuboi | Igor Cruz | 86 | ||
Crowmon | Kurouemon | Nobuo Tobita | Gustavo Melgarejo | 87 | ||
Ardilla | ¿? | ¿? | 94 | |||
Monstruos de Empresas Pesadilla | ||||||
Octagon | ¿? | ¿? | 1 | |||
No aplica | 14 | |||||
Bloquecito | Blocky | ¿? | ¿? | 2 | ||
Gustavo Carrillo | 14 | |||||
Bugzzy | ¿? | Miguel Ángel Ghigliazza | 3 | |||
¿? | 14 | |||||
Kracko | ¿? | No aplica | 4 | |||
Slice n' Splice | Kittarihattari | Osamu Hosoi | Miguel Ángel Ghigliazza | 9 | ||
Fofa | Lola | ¿? | Salvador Delgado | |||
Popon | ¿? | No aplica | 11 | |||
Fantasma | Yūrei Majū | ¿? | ¿? | 12 | ||
Sasuke | ¿? | No aplica | 13 | |||
Mascota Electrónica | Robotto inu | ¿? | Gabriel Gama | 15 | ||
El Husmeador | Noseman | ¿? | ¿? | 17 | ||
Dragón de Hielo | Ice Dragon | ¿? | ¿? (Cuando es pequeño) | 20 | ||
No aplica (Cuando crece) | ||||||
Chilly | ¿? | Gabriel Ortiz | ||||
Susshī | ¿? | No aplica | 21 | |||
Tornadon | Toruneidon | ¿? | ¿? | 22 | ||
Encanto | Lovely | Yūko Mizutani | María Fernanda Morales | 27 | ||
Monsieur Goan | Musshu Gōn | Isshin Chiba | Alejandro Illescas | 29 | ||
Galbo adulto | ¿? | José Luis Orozco | 30 | |||
Galbo bebé | Yūko Mizutani | |||||
Walky | ¿Noé Velázquez? | 31 | ||||
Jefe Bacteria | ¿? | Tomomichi Nishimura | ¿? | 32 | ||
Hardy | ¿? | Nobuo Tobita | ¿? | |||
Rey Escoba | Hoking | Kazue Ikura | Jorge Ornelas | 38 | ||
Borradir | Boukyakku | ¿? | Cony Madera | 39 | ||
Karla Falcón (un loop) | ||||||
Refrí | Reitoku | ¿? | No aplica | 41 | ||
Denjā | ¿? | ¿? | 51 | |||
Rocío Prado (algunos loops) | ||||||
Max Flexer | Macho-san | Nobuo Tobita | Carlos Íñigo | 61 | ||
Dr. Moro | Hiroshi Naka | Leonardo García | 75, 76 | |||
D-Rex | Kenichi Ogata | Jorge Santos | ||||
Escarsaurus | Gesukarusaurusu | Naoki Tatsuta | Carlos del Campo | 76 | ||
Bookemsaurus | Boruntosaurusu | Atsushi Kisaichi | Mario Sauret | |||
Len-Saurus | Len-Saurusu | Takashi Nagasako | Jesús Cortés | |||
Tiffasaurus | Fumusaurusu | Sayuri Yoshida | Karla Falcón | |||
Tuffadactyl | Bunodakutiru | Rika Komatsu | Benjamín Rivera | |||
Kawasakisaurus | Kawasaki ryū | Nobuo Tobita | Martín Soto | |||
Samosaurus | Samosaurusu | Igor Cruz | ||||
Mabelsaurus | Mēberusaurusu | Yūko Mizutani | Isabel Romo | |||
Kirbysaurus | Kābyizaurusu | Makiko Ōmoto | No aplica | |||
Escar-droid | Esukarugon robo | Kenichi Ogata | Carlos del Campo | 78 | ||
Naoki Tatsuta (después de transformarse) | ||||||
Rekketsu | Takashi Nagashima | ¿? | 83 | |||
Ebifryer | Nobuo Tobita | No aplica | 86 | |||
Maimaigoon | Maimaigon | Naoki Tatsuta | Carlos del Campo | 88 | ||
Fryclops | Mou Takusan | ¿? | Igor Cruz | 92 | ||
Whippy | Hittī | ¿? | 94 | |||
Phan Phan | Yūko Mizutani | Claudia Motta |
Voces adicionales[]
- Adriana Casas
- Alejandro Illescas
- Alejandro Villeli
- Carlos Enrique Bonilla
- Carlos Íñigo
- Cony Madera
- Daniel Lacy
- Eduardo Fonseca
- Eduardo Garza
- Gabriel Ortiz
- Gustavo Carrillo
- Igor Cruz
- Isabel Romo
- Jorge Ornelas
- Laura Ayala
- Mario Sauret
- Norma Iturbe
- Rubén León
Música[]
- Opening
- Intérpretado por: Rubén Cerda
Galería[]
Muestras multimedia[]
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
- En el episodio 1, Octagon no tiene actor de voz ni en japonés ni en inglés, pero en el doblaje latino sí fue doblado con algunos gruñidos.
- Kirby es el único personaje en la serie que conserva se voz japonesa, cosa que ningún monstruo en la serie tuvo a excepción de Kracko. Sin embargo, en ciertos episodios del 1-9 de la versión de 4Kids, algunos loops fueron grabados por Amy Birnbaum, como en el episodio 9, en el cual Kirby dice Fofa, mientras que en la versión original dice Lola. Curiosamente, la mezcla de audio de esta voz en inglés de Kirby en varios loops de los episodios 3 y 4 suena más clara que en la versión en inglesa pese a que nunca doblaron ni un solo loop de Kirby en español.
- En el versión inglesa, Eric Stuart interpreta a Meta Knight con un acento español. Por otra parte en el doblaje, Gerardo Reyero lo interpreta con un acento español de España.
- Aunque en los episodios 45-46 y del 86 en adelante, Leonardo García pasa a doblar a Meta Knight manteniendo el acento de Gerardo.
- Hasta la fecha, este es el único proyecto de anime en el que Rubén Cerda haya participado al haber cantado el tema de apertura.
- Debido al cambio de estudio de Audiomaster 3000 a Larsa, se cambio de dirección, y a su misma vez, varios actores del reparto no retomaron a sus personajes.
Sobre la adaptación[]
- Varios de los personajes que aparecen en los videojuegos de Kirby mantienen su nombre de estos, excepto por tres personajes.
- Lololó y Lalalá son llamados erróneamente Fololo y Falala en el doblaje internacional hecho por 4Kids a pesar de que siempre se llamaron como "Lololó y Lalalá" en los juegos, incluso en la versión en inglés de los mismos.
- Meta Knight es llamado únicamente en el doblaje latino como "Meta Caballero", el cual tendría el nombre original en los videojuegos cuando estos se empezaron a localizar al español para Latinoamérica.
- El nombre del Rey Dedede se pronuncia con la fonética (Dididí), proveniente de la pronunciación en ingles en el doblaje internacional hecho por 4Kids. Sin embargo, en el episodio 6 TV no tan real, después de que el plan de Dedede es arruinado y su cara se vuelve borrosa, el dice Cable Dedede con la pronunciación al español literal. Aunque parezca un error, esta es la pronunciación correcta del nombre del personaje en japonés, y se empezaría usar esta pronunciación en videojuegos como en la franquicia Super Smash Bros., en el doblaje castellano tanto de la serie como del especial Kirby 3D, y en Los cuentos de Kirby.
- El objeto "Warp Star" fue traducido en esta serie como "Estrella Warp", el cual sería llamado "Estrella Remolque" en los videojuegos de Kirby cuando obtuvieron localización al español para Latinoamérica.
- La habilidad "Throw" ("Surō" en el idioma original japonés) fue adaptado como "Arroja cosas" en esta serie, el cual sería llamado "Tirar" una vez los videojuegos de Kirby obtuvieron localización al español para Latinoamérica.
- La habilidad "Stone" ("Sutōn" en el idioma original japonés) fue adaptado como "Roca" en esta serie, el cual sería llamado "Piedra" en los videojuegos de Kirby.
- La habilidad "Cutter" ("Kattā" en el idioma original japonés) fue adaptado como "Cortador" en esta serie, el cual sería llamado "Cuchillo" en los videojuegos de Kirby.
- La habilidad "Parasol" no es traducida en el episodio 25.
- La habilidad "Spark" ("Supāku" en el idioma original japonés) fue adaptado como "Trueno" en esta serie, el cual sería llamado "Chispazo" en los videojuegos de Kirby.
- La habilidad "Wing" ("Wingu" en el idioma original japonés) fue adaptado como "Alado" en esta serie, el cual sería llamado "Alas" en los videojuegos de Kirby.
- El lugar Dream Land fue traducido en esta serie como la Tierra de los Sueños, lugar que luego mantuvo su nombre original cuando los videojuegos de Kirby obtuvieron localización al español para Latinoamérica. Tanto en los videojuegos como en Los cuentos de Kirby, Dream Land no tiene traducción.
- La traducción del pueblo de los Cappy varió entre Ciudad Cappy y Cappilandia.
- Cuando el estudio Larsa pasó a hacerse cargo del doblaje, la traducción de éste entró en la lista de los pocos trabajos de la mano de Brenda Nava que no fueron hechos en base a la versión japonesa.
- A Dyna Blade en los primeros episodios de la serie se le decía Dynavaja, pero en el episodio 87 Con la basura hasta el pico, ya se le dice su nombre tal cual sin traducirse.
- Se hizo uso de modismos en varias ocasiones:
- En el episodio 6, cuando Sir Ebrum ve la tele, este dice que la terminará de ver cuando se acabe «100 Dededes Dijeron», haciendo referencia al programa de concursos mexicano «100 Mexicanos Dijeron».
- En el episodio 31, cuando Sir Ebrum canta, dice que cantará una de «Maná», refiriéndose a la banda mexicana.
- En el episodio 95, cuando Kirby destruye el restaurante de Kawasaki, al momento de llegar el Rey Dedede dice «He oído que Kirby ha hecho muchos desmadres». Dicha palabra es una expresión coloquial mexicana que significa «desorden» o «desastre».
Sobre la grabación[]
- Hana, la esposa del Alcalde Cappy, tenía un acento francés en el episodio 2 pero a partir del 10 en adelante este se vuelve neutro. Lo mismo sucede con otros personajes, como Samo y las mamás de Spikehead y Honey.
- Pese a que el título de la serie Kirby Right Back at Ya! no se tradujo y llegó tanto a España como Latinoamérica con el nombre de Kirby, en la presentación del final del episodio 52 El ataque de los juguetes: Primera Parte se menciona el nombre de la serie traducido como ¡Kirby, directo para ustedes!, que sería la única vez que se usó ese nombre.
Errores[]
- En el episodio 1, cuando Kirby salva a Tiff, Fololó pronuncia su nombre como Tuff, cuando su pronunciación correcta es Toff.
- En el episodio 2 Una batalla pesada, cuando los Cappys festejan la nueva casa del árbol de Kirby, después del diálogo del Alcalde Cappy, no se dobló un loop del Jefe Bookem dejando su audio silenciado.
- En el episodio 16 Un pez llamado Kine, cuando presentan a Kine a los Cappys, se escucha la voz de Kawasaki de fondo, pero él no aparece en ese momento porque estaba en su restaurante atendiendo al Dr. Yabui.
- En el episodio 20 El invierno de Dedede, algunos loops de Chilly no se doblaron, dejándose el audio en inglés.
- En el episodio 29, un loop del Jefe Bookem es doblado por Carlos del Campo (quien también dio voz a Escargoon), y termina su diálogo con su voz normal.
- En el episodio 39 Escargoon borrado, cuando van a buscar a Escargoon, Tuff dice que Está en la playa de Kirby, cuando lo que quiso decir es Está en la playa con Kirby.
- En el episodio 51 La sorpresa de Kirby, el monstruo Denja tiene voz masculina, pero después de que Kirby se transforma en Kirby Bomba, su voz se vuelve femenina.
- En el episodio 83 Peligro en escuela, hay un error de traducción cuando Kirby se transforma en Kirby Espada ya que Tuff dice por error Es la Espada Kirby cuando lo que debería decir es Es Kirby Espada.
Sobre la distribución[]
- La enumeración de la serie es muy diferente a la japonesa, siendo transmitida en el orden de 4Kids.[1]
- Por este motivo, los episodios 32, 45 y 46 no fueron doblados en Audiomaster 3000 si nos basamos en la enumeración japonesa. Jetix retransmitió el programa desde el episodio 45 Un buen susto: Primera Parte tras estrenar el final de la serie, el episodio 100. Todos los episodios grabados en Audiomaster 3000 no volvieron a ser retransmitidos.
- Pese al cambio de enumeración japonesa, el episodio 17 El problema de la sortija sí fue doblado en Audiomaster 3000 y transmitido en su enumeración correcta, y lo mismo sucedió con los episodios 90-100.
- El episodio 89 Tooned Out no fue doblado debido a que fue censurado por una escena erótica al final del mismo, y porque la temática principal del episodio en general aun con la censura de 4kids, resultaba inapropiado, de 3 hombres asechando a Tiff. Aunque este sí fue doblado en inglés, pero nunca llegó a Latinoamérica. Un caso similar sucedió con Pokémon, serie que también fue distribuida por 4Kids.
- La distribución de los últimos 5 episodios de Kirby, se recopilaron en una película y se vendió en formato casero con el titulo Fright to the Finish! y con los avances y recapitulaciones cortadas. Los episodios 96 y 97 se estrenaron en Estados Unidos mucho antes de que 4Kids terminara el doblaje de la serie completa, esto es debido a que en Japón, estos dos episodios salieron un mes después del estreno del videojuego Kirby Air Ride, con la intención de promocionar el juego. En la versión en ingles de 4Kids, los episodios fueron estrenados 2 meses después de su estreno del anime en Japón, también para promocionar el videojuego, volviéndose los episodios 50 y 51 en la enumeración de 4Kids. En Latinoamérica, estos episodios se estrenaron de manera normal por TV, sin promocionarla ni recopilarla como una película ni formato casero, y se estrenaron mucho tiempo después de que salió el videojuego, entre 2005 o 2006, y fueron estrenados en su enumeración correcta. El DVD también incluye con 2 canciones originales creadas por 4Kids, nunca llegaron a doblarse.
- El especial 3D de Kirby sí llegó a Latinoamérica y estuvo disponible en Nintendo Video para Nintendo 3DS, el cual se descontinuó y pasó a la Nintendo eShop en julio de 2015 y más tarde a My Nintendo el 1 de agosto de 2017. Sin embargo, no se dobló en español latino, en su lugar, se usa el doblaje castellano e inglés.
- Kirby fue la primera serie emitida en Jetix, empezando con el episodio 7 La aventura emplumada de Kirby, justo en el momento del cambio en el canal de Fox Kids, a Jetix.[2]
Transmisión[]
Fecha | Cadena | Canal | Episodios | País | |
---|---|---|---|---|---|
28 de julio de 2003 - 1 de agosto de 2004 | 49 eps. (1-31, 33-44, 47-52) |
Hispanoamérica | |||
1 de agosto de 2004 - 30 de mayo de 2008 | Archivo:Jetix LAlogo.png | 99 eps. | |||
¿? | ¿1-52? | México |
Referencias[]
- ↑ Lista de episodios de Kirby: Right Back at Ya!. [1].
- ↑ https://youtu.be/9bZDNKo4XIs?si=8g9aZAtDM6MFopF- Primera transmision de Kirby en Jetix.