Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Línea 306: Línea 306:
 
== Véase también ==
 
== Véase también ==
 
* [[Buffy, la cazavampiros]]
 
* [[Buffy, la cazavampiros]]
* [[Hechiceras]]
 
 
[[Categoría:Series de TV]]
 
[[Categoría:Series de TV]]
 
[[Categoría:Doblaje mexicano]]
 
[[Categoría:Doblaje mexicano]]

Revisión del 01:11 11 oct 2013


Ángel (Angel) es una serie de televisión estadounidense del género drama-acción-fantasía de 1999, creada por Josh Whedon y protagonizada por David Boreanaz, Alexis Denisoff y Charisma Carpenter. Tuvo una duración de 5 temporadas.

Sinopsis

Ángel, un vampiro cuya alma humana ha sido restaurada por unos gitanos como castigo por haber asesinado a uno de los suyos, se muda a Los Ángeles y ayuda a las personas con problemas relacionados con lo supernatural mientras busca su propia redención


Reparto

Foto Personaje Actor original Actor de doblaje Temporadas
Investigaciones Angel
David-boreanaz1 Angel David Boreanaz Manuel Campuzano 1-2 (ep. 30)
Miguel Ángel Reza 2-3 (ep. 16)
Manuel Campuzano 3 (ep. 17-20)
Víctor Covarrubias 3 (ep. 21)-5
Cordelia ch Cordelia Chase Charisma Carpenter Clemen Larumbe 1-5
Wesleyyall2 Wesley Wyndham-Pryce Alexis Denisof Mario Hernández 1-3
Bernardo Rodríguez 3(ep. 21)-5
Spike a Spike James Marsters Lenin Venosa 1
Mauricio Valverde 5
CharlesGunn Charles Gunn J. Agust Richards Guillermo Rojas 1-5
FRED Wini "Fred" Burkle /
Illyria
Amy Acker Mariana Gómez
Azucena Martínez
2-3(ep 21)
3-5(ep 15)
IllyriaAngel Azucena Martínez 5(ep 15)
Lorne Lorne/El Alfitrion "Host" Andy Hallet Rafael Quijano 2-3
José Gilberto Vilchis 3(ep. 21)-5
Gabriel Hernández (últimos 5 ep.)
Connor2-angel Connor Vincent Kartheiser Erik Osorio 3 (ep. 19-20)
Jesús Barrero 3 (ep.21)-4
Arturo Sian Vidal 5
Glenn q Allen Doyle Glenn Quinn Rafael Quijano 1
Harmony kendall Harmony Kendall Mercedes McNab Angélica García 2
Marisol Castro 5
Wolfram & Hart
Darla1 Darla Julie Benz Jenny Burelo 2-3
Rocío Gallegos 4
Jenny Burelo 5
Holland manners Holland Manners Sam Anderson - 1-2
Lilla Lilah Morgan Stephanie Romanov Belinda García 1-4
Drusilla Drusilla Juliet Landau Mariana Gómez 2
Angélica García 5
Christian kane 98 Lindsey McDonald Christian Kane Luis Tenorio 1-2
¿? 5
Gavin park Gavin Park Daniel Dae Kim Manuel Campuzano 2-4
Eve s Eve Sarah Thompson Adriana Rodriguez 5
Knox Knox Jonathan M. Woodward Héctor Rocha 5
Hamilton Marcus Hamilton Adam Baldwin - 5
Personajes secundarios
Kate la Kate Lockley Elisabeth Röhm Patricia Mainou 1-2
Gwen Gwen Raiden Alexa Davalos Marisol Castro 3-4
Justine cooper Justine Cooper Laurel Holloman Marisol Castro 3
Patricia Mainou 4
Holtz Daniel Holtz Keith Szarabajka - 3-4
Bestia san La Bestia Vladimir Kulich - 4
S4 jasmine1 Jasmine Gina Torres Patricia Mainou 4
Buffy.summers Buffy Summers Sarah Michelle Gellar Yanely Sandoval 1
Belinda García 5
Will Willow Rosenberg Alyson Hannigan Azucena Martínez 2
Yanely Sandoval 4
Faith2010 Faith Eliza Dushku Mireya Mendoza 1-4
Grouss Groosalugg Mark Lutz Manuel Campuzano 2
Héctor Rocha 3
Andrew Andrew Wells Tom Lenk Héctor Rocha 5

Transmisión

Cadena Canal País
FOX Latinoamérica MéxicoSudamérica

Curiosidades

  • Existen ciertos errores en el doblaje que generan controversias entre los diálogos, las bromas con la cultura popular en los Estados Unidos, las referencias a la continuidad de la propia serie y su relación con su serie hermana Buffy, la cazavampiros. Algunos de ellos son:
  • La traducción de la palabra Slayer, la cual en la serie suele ser cambiada de significado y genero.
    • En Matame, cuando Lilah y Lindsey hablan sobre la presencia de una cazadora en Los Angeles. En el doblaje la llaman "Cazador Rufián", en forma masculina en vez de femenina. 
    • En el episodio Sin Fred, Cuando Cordelia y Wesley hacen una "dramatizacion" de la complicada relación entre Buffy y Angel, Cordelia (como Buffy) exclama: "Se que soy una Asesina". En vez de decir el nombre oficial que se le habia dado a la palabra Slayer, la cual es cazadora (en forma femenina porque siempre son chicas).
    • En Botella un amnesico Wesley cree que se encuentra siendo sometido a una tradicional prueba del consejo de los vigilantes, en la que una cazadora (Slayer nuevamente) es encerrada en un edificio con un vampiro sin ayuda de sus poderes. No obstante al momento en el que se traduce el dialogo en que la palabra se encuentra incluida (esta vez de forma en plural) . Wesley dice "Asesinos", de forma masculina. De manera bastante curiosa, el personaje de Fred repite la palabra en su idioma original al confundirla con el nombre de una banda, un error que seria justificable si los personajes hablaran inglés. Este dialogo es una referencia a una broma ocurrida en la serie Buffy, donde el personaje de Riley había preguntado el significado de la palabra "cazadora" y recibió por respuesta el nombre de la banda.
    • El error se repite por ultima vez en La chica en cuestión, donde Ángel llama la raza de Buffy "Asesino" nuevamente en forma masculina.  
  • La actriz Azucena Martinez que interpreto a Willow durante sus primeras apariciones en Ángel, no pudo repetir su papel en la cuarta temporada, ya que se encontraba interpretando al personaje Winifred Burkle desde el final de la tercera temporada. Por lo que Yanely Sandoval interpreto a Willow en su ultima aparición en la serie. De igual manera Yanely Sandoval, reinterpreto a Buffy en sus dos primeras y únicas apariciones en la serie cuando en ese entonces tenía rol de la protagonista de la otra serie. Para la minúscula participación del personaje en el episodio El propósito del alma, Belinda Martinez se encargo de interpretar el dialogo de Buffy, curiosamente en el transcurso en que el personaje, fue interpretado por la misma actriz de doblaje. 
  • En la serie The Powers That Be tuvieron varios nombres distintos a lo largo del doblaje:
    • A partir del principio de la serie hasta, el final de la primera temporada, fueron conocido como Las fuerzas superiores. 
    • En el episodio Shansu en L.A. pasaron a ser conocidos como los poderes del ser.
    • Para el curso de la tercera y cuarta temporada, el nombre vario entre Los poderes y en algunas ocasiones nuevamente las fuerzas superiores. 
  • Aunque el audio original se respetaba cuando los personajes cantaban. Ciertas canciones fueron traducidas en español para hacer de las escenas mas cómicas o leales al idioma en el que era traducida la serie:
    • En el episodio El Segundo Regreso Clemen Larumbe canta la canción que Cordelia interpretaba desentonadamente, igual que en el idioma original. A pesar de que la canción en si, era una referencia a la misma que el personaje había interpretado en la serie Buffy.
    • En Reproducción la canción que Darla canta es traducida en español y de forma literal al estado del personaje.
    • En Un orificio en el Mundo, Eve canta una breve parte de la canción de Lindsay, la cual fue traducida al español, a pesar de que la canción había sido interpretada por el autor en su idioma original en episodios anteriores.
    • En Bajo Tierra, la canción de un demonio desentonado igual fue traducida.
  • Algunas referencias a la cronología de la serie son omitidas
    • En Apartamento con Vista En el audio original; Ángel menciona a las Cordettes, la banda de chicas que Cordelia solía dirigir en secundaria. Ademas en el mismo episodio Cordelia se compara a si misma con Buffy. En el doblaje en cambio, la palabra "Cordettes" fue cambiada ridículamente a "Hamburguesas", mientras que la palabra Buffy fue omitida.
    • En el episodio "Despertando", durante la fantasía en la que Ángel pierde su alma por segunda ocasión. En el audio original, exclama "Buffy", que es una referencia a la primera vez que perdió su alma. En el doblaje, el dialogo no fue respetado y se omitió.
    • En el audio original de Calvario, Connor se llama a si mismo "el destructor", una referencia al nombre con el que era conocido en la dimensión demoníaca en la que fue criado. Pero en el doblaje, no se tomo en cuenta y fue omitida.
    • En los dos últimos episodios de la serie, el nombre original de Wolfram&Hart, cuya traducción en el mismo doblaje había sido "El Lobo (wolf), el cordero (ram) y el venado (hart)", fue traducida incorrectamente como "El Lobo, el cordero y Corazón".  

Véase también