Sin resumen de edición Etiqueta: rte-source |
(Añadiendo categorías) Etiqueta: categoryselect |
||
Línea 305: | Línea 305: | ||
[[Categoría:Series de TV de 1990s]] |
[[Categoría:Series de TV de 1990s]] |
||
[[Categoría:Películas y series disponibles en Clarovideo]] |
[[Categoría:Películas y series disponibles en Clarovideo]] |
||
+ | [[Categoría:Doblajes de 1990s]] |
||
+ | [[Categoría:Doblajes de 2000s]] |
Revisión del 12:57 12 sep 2015
Ángel (Angel) es una serie de televisión estadounidense del género drama-acción-fantasía de 1999, creada por Josh Whedon y David Greenwalt (Grimm) y protagonizada por David Boreanaz, Alexis Denisof y Charisma Carpenter. Tuvo una duración de 5 temporadas.
|
Reparto
Transmisión
Cadena | Canal | País |
---|---|---|
FOX Latinoamérica |
Notas
Existen diferentes errores ocurridos en el doblaje que contradicen la cronología de la misma serie, su relación con el buffyverso presentada en omisiones o traducciones erróneas de palabras claves colocadas intencionalmente en diferentes diálogos entre los personajes en el idioma original:
- En el episodio "Héroe" en el que el personaje de Doyle hace una grabación antes de morir, la traducción que es utilizada en la grabación y su reproducción en el mismo, difieren en algunas palabras.
- En Apartamento con Vista: Ángel menciona al grupo de amigas de Cordelia en la secundaria "las Cordettes", pero en el doblaje se le dio el nombre de "Hamburguesas".
- Otro de los errores es la equivocada traducción de la palabra "Slayer" que por su significado variado en español es traducido como "Asesina" e incluso cambiado de genero, a pesar de que en la serie madre había sido traducida como "Cazadora" y siempre en forma femenina por que solo son mujeres. La aparición de estos errores y su forma son:
- En Matamé cuando Lindsay, Lilah y Lee consideran deshacerse de Ángel y descubren la presencia de Faith en la ciudad. Lilah se refiere a ella de forma indirecta como un "cazador" rufián. En forma masculina.
- En Sin Fred cuando Cordelia trata de explicarle a Fred la "relación prohibida" entre Buffy y Ángel a modo de una personificación sobreactuada con Wesley, en la que ella se refiere a Buffy por su raza, la palabra es traducida como "Asesina".
- En Botella cuando Wesley hace mención de una prueba tradicional de vigilantes y las cazadoras, en el doblaje la palabra "Slayers" fue traducida como "Asesinos" y en forma masculina. En la misma conversación Fred confunde lo mencionado con una banda del mismo nombre. Lo curioso es que cuando lo repite menciona la palabra en su idioma original. Este dialogo fue una referencia a un dialogo dicho por Riley cuando este pregunta sobre la especie a la que pertenece a Buffy en el episodio "El fin del mundo" de la cuarta temporada de Buffy, la cazavampiros.
- En La Chica en Cuestión se vuelve a traducir Slayer como "Asesino" nuevamente en forma masculina. Aún cuando los personajes se encontraban hablando de Buffy y no de algún otro personaje no identificado.
- En el episodio "Salvaje" cuando Connor se ve decidido a matar a su padre para detener a Ángelus. Este hace una referencia al apodo que obtuvo durante su estadía en la dimensión demoníaca donde fue criado, al llamarse a si mismo "el destructor". Nombre con el que fue conocido en el episodio de su debut: "El precio." Pero en el doblaje este dialogo fue modificado.
- El nombre oficial que se le dio a Wolfram&Hart fue el lobo, el cordero y el ciervo, como se vio en el episodio "A través del espejo." Pero para su repetición en el episodio final "Not fade away", se le tradujo como el lobo, el cordero y corazón.