Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Registrarse
Advertisement

Ángel (Angel) es una serie de televisión estadounidense del género drama-acción-fantasía de 1999, creada por Joss Whedon y David Greenwalt (Grimm) y protagonizada por David Boreanaz, Alexis Denisof y Charisma Carpenter. Es un spin-off de la serie Buffy, la cazavampiros. Tuvo una duración de 5 temporadas.

Sinopsis

Ángel, un vampiro cuya alma humana ha sido restaurada por unos gitanos como castigo por haber asesinado a uno de los suyos, se muda a Los Ángeles y ayuda a las personas con problemas relacionados con lo supernatural mientras busca su propia redención.

Reparto[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Temporadas
Investigaciones Angel
David-boreanaz1 Angel David Boreanaz Manuel Campuzano 1-2 (hasta ep. 30); 3 (ep. 17-20)
Miguel Ángel Reza 2-3 (hasta ep. 16)
Víctor Covarrubias 3 (ep. 21)-5
Cordelia ch Cordelia Chase Charisma Carpenter Clemen Larumbe 1-5
Wesleyyall2 Wesley Wyndham-Pryce Alexis Denisof Mario Hernández 1-3
Bernardo Rodríguez 3(ep. 21)-5
Spike a Spike James Marsters Lenin Venosa 1
Mauricio Valverde 5
CharlesGunn Charles Gunn J. Agust Richards Guillermo Rojas 1-5
FRED Wini "Fred" Burkle Amy Acker Mariana Gómez 2-3(ep 21)
Azucena Martínez 3-5(ep 15)
IllyriaAngel Illyria Azucena Martínez 5(ep 15)
Lorne Lorne/El Alfitrion "Host" Andy Hallet Rafael Quijano 2-3
José Gilberto Vilchis 3(ep. 21)-5
Gabriel Hernández (últimos 5 ep.)
Connor2-angel Connor Vincent Kartheiser Erik Osorio 3 (ep. 19-20)
Jesús Barrero 3 (ep.21)-4
Arturo Sian Vidal 5
Glenn q Allen Doyle Glenn Quinn Rafael Quijano 1
Harmony kendall Harmony Kendall Mercedes McNab Angélica García 2
Marisol Castro 5
Wolfram & Hart
Darla1 Darla Julie Benz Jenny Burelo 2-3
Rocío Gallegos 4
Jenny Burelo 5
Holland manners Holland Manners Sam Anderson ¿? 1-2
Lilla Lilah Morgan Stephanie Romanov Belinda García 1-4
Olga Donna-Dio 2 (algunos episodios)
Drusilla Drusilla Juliet Landau Angélica García 2 (3 eps.), 5
Mariana Gómez 2 (ep. 10)
Christian kane 98 Lindsey McDonald Christian Kane Luis Tenorio 1-2
¿? 5
Gavin park Gavin Park Daniel Dae Kim Manuel Campuzano 2-4
Eve s Eve Sarah Thompson Adriana Rodriguez 5
Knox Knox Jonathan M. Woodward Héctor Rocha 5
Hamilton Marcus Hamilton Adam Baldwin ¿? 5
Personajes secundarios
Kate la Kate Lockley Elisabeth Röhm Patricia Mainou 1-2
Gwen Gwen Raiden Alexa Davalos Marisol Castro 3-4
Justine cooper Justine Cooper Laurel Holloman Marisol Castro 3
Patricia Mainou 4
Holtz Daniel Holtz Keith Szarabajka ¿? 3-4
Bestia san La Bestia Vladimir Kulich ¿? 4
S4 jasmine1 Jasmine Gina Torres Patricia Mainou 4
Buffy.summers Buffy Summers Sarah Michelle Gellar Yanely Sandoval 1
Belinda García 5
Will Willow Rosenberg Alyson Hannigan Azucena Martínez 2
Yanely Sandoval 4
Faith2010 Faith Eliza Dushku Elba Laddaga 1
Marisol Castro 3
Grouss Groosalugg Mark Lutz Manuel Campuzano 2
Héctor Rocha 3
Andrew Andrew Wells Tom Lenk Héctor Rocha 5
Sethgreen1 Oz Seth Green Erik Osorio 1
Penn Angel Penn Jeremy Renner Rafael Quijano 1

Datos de interés[]

Sobre la adaptación[]

  • Debido a los diferentes directores y cambios realizados en la adaptación el doblaje tiene algunas omisiones, errores y diferencias significativas con su lenguaje original:
    • En el episodio "Héroe" en el que el personaje de Doyle hace una grabación antes de morir, la traducción que es utilizada en la grabación y su reproducción en el mismo, difieren en algunas palabras denotando que la escena se dobló dos veces y no se tomó en cuenta la traducción anterior.
    • En Apartamento con Vista: Ángel menciona al grupo de amigas de Cordelia en la secundaria "las Cordettes", pero en el doblaje se le dio el nombre de "Hamburguesas".
    • En el Capitulo 1x18 Wesley (Alexis Denisof) dice que fue el "Observador" de Fe (Eliza Dushku ), en la serie Buffy La cazavampiros se usaba el termino "Vigilante" para ese trabajo.
    • Otro de los errores es la equivocada traducción de la palabra "Slayer" que por su significado variado en español es traducido como "Asesina" e incluso cambiado de genero, a pesar de que en la serie madre había sido traducida como "Cazadora" y siempre en forma femenina por que solo son mujeres. La aparición de estos errores y su forma son:
      • En Matamé cuando Lindsay, Lilah y Lee consideran deshacerse de Ángel y descubren la presencia de Faith en la ciudad. Lilah se refiere a ella de forma indirecta como un "cazador" rufián. En forma masculina.
      • En Sin Fred cuando Cordelia trata de explicarle a Fred la "relación prohibida" entre Buffy y Ángel a modo de una personificación sobreactuada con Wesley, en la que ella se refiere a Buffy por su raza, la palabra es traducida como "Asesina".
      • En Botella cuando Wesley hace mención de una prueba tradicional de vigilantes y las cazadoras, en el doblaje la palabra "Slayers" fue traducida como "Asesinos" y en forma masculina. En la misma conversación Fred confunde lo mencionado con una banda del mismo nombre. Lo curioso es que cuando lo repite menciona la palabra en su idioma original. Este dialogo fue una referencia a un dialogo dicho por Riley cuando este pregunta sobre la especie a la que pertenece a Buffy en el episodio "El fin del mundo" de la cuarta temporada de Buffy, la cazavampiros.
      • En La Chica en Cuestión se vuelve a traducir Slayer como "Asesino" nuevamente en forma masculina. Aún cuando los personajes se encontraban hablando de Buffy y no de algún otro personaje no identificado.
      • En el episodio "Salvaje" cuando Connor se ve decidido a matar a su padre para detener a Ángelus. Este hace una referencia al apodo que obtuvo durante su estadía en la dimensión demoníaca donde fue criado, al llamarse a si mismo "el destructor". Nombre con el que fue conocido en el episodio de su debut: "El precio." Pero en el doblaje este dialogo fue modificado.
      • El nombre oficial que se le dio a Wolfram&Hart fue el lobo, el cordero y el ciervo, como se vio en el episodio "A través del espejo." Pero para su repetición en el episodio final "Not fade away", se le tradujo como el lobo, el cordero y corazón.
      • En el episodio Viejos tiempos existen diversos errores en el doblaje en los que algunos diálogos no fueron adecuadamente grabados: en los primeros minutos del episodio se omite por completo un dialogo de Wesley. Algo similar ocurre en el canta bar Caritas donde Gunn es cuestionado por Merle. Curiosamente para su distribución en Disney + a través de Star la omisión del dialogo de Gunn esta corregida.
      • A lo largo de la tercera temporada Fred se refiere a Gunn por su primer nombre Charles, pero en el doblaje el nombre es casi omitido por completo.
      • Willow no es interpretada por Azucena Martínez en su segunda aparición en la serie, esto debido a que Martínez ya se encontraba interpretando a Fred desde la cuarta temporada.

Transmisión[]

Cadena Canal País
FOX Latinoamérica Latinoamérica México Sudamérica
TV Azteca 7 México México
Telemundo PR 2 Puerto Rico Puerto Rico
Grupo Salinas AztecaGuate Guatemala Guatemala

Edición en vídeo[]

Empresa Formato Región Calidad de audio Temporada(s) Contenido País
20th Century Fox Home Entertainment DVD 1
NTSC
Dolby surround 2.1 1ª-5ª
(Serie completa)
Temporadas completas en 6 discos
(Cada temporada con set completo)
Estados Unidos Estados Unidos

Véase también[]

Advertisement