FANDOM


Esta es una listado de los repartos de las películas de la serie de anime Ranma ½.

Películas


Ranma ½ Gran Aventura en Nekonron, China

Gran Aventura en Nekonron, China (En japonés "Nekonron Dai-Keseen! Okite-yaburi no gekito Hen!!", que se traduciría más cercanamente como "¡El gran combate en Nekonron! ¡La batalla sin reglas a todo o nada!!") es el nombre de la primera película de la serie Ranma ½, se estreno el 2 de noviembre de 1991.

Reparto

Foto Personaje Seiyū Actor de doblaje
Image(3)
Ranma Saotome Kappei Yamaguchi
(chico)
Luis Daniel Ramírez
Ranma Saotome mujer by el-maky-z2-0
Megumi Hayashibara
(chica)
Pilar Escandón
Akane movie
1020cb220f8455551e803fd0aaa4bda6e7735a82 hq
Akane Tendo Noriko Hidaka Patricia Acevedo
Ryoga Hibiki by el-maky-z2-0
Ryoga Hibiki / P-Chan Koichi Yamadera Benjamín Rivera
P-Chan by el-maky-z2-0
No se doblo
Shampoo-2-0
Shampoo / Shanpis Rei Sakuma Mónica Villaseñor
Shanpis2-0
No se doblo
Tatewaki Kuno2-0
Kuno Tatewaki Hirotaka Suzuoki Óscar Flores
Mousse2-0
Mousse Toshihiko Seki José Gilberto Vilchis
Mousse pato2-0
No se doblo
Kodachi Kuno2-0
Kodachi Tatewaki Saeko Shimazu Teresa Ibarrola
GenmaSaotome by el-maky-z2-0
Genma Saotome Kenichi Ogata Roberto Mendiola
Genma panda-0
No se doblo
Soun Tendo2-0
Soun Tendo Ryūnosuke Ōbayashi Enrique Mederos
Kasumi Tendo2 by el-maky-z2-0
Kasumi Tendo Kikuko Inoue Lisette Pimentel
Nabiki Tendo by el-maky-z-0
Nabiki Tendo Minami Takayama Isabel Martiñón
Cologne by el-maky-z2-0
Abuela Cologne Miyoko Asō Magda Giner
Happosai by el-maky-z2-0
Maestro Happosai Ichirô Nagai José Luis McConnell
Ukyo Kuonji1 by el-maky-z2-0
Ukyo Kuonji Hiromi Tsuru Gaby Willer
Lychee Lychee Sakiko Tamagawa Mónica Estrada
Vlcsnap-2013-05-04-17h58m09s44 Príncipe Kirin Kaneto Shiozawa Irwin Daayán
Vlcsnap-2013-05-04-18h05m24s81 Ebiten You Yoshimura Igor Cruz
Tsubasa Película 1 Tsubasa Kurenai Eiko Yamada Teresa Ibarrola
Asuza Shiratori2-0
Asuza Shiratori Naoko Matsui
Mikado Sanzenin2-0
Mikado Sanzenin Kazuhiko Inoue Gustavo Melgarejo
Vlcsnap-2013-05-04-18h10m43s167 Bishamonten Abel Rocha
Vlcsnap-2013-05-04-18h15m50s169 Monlon Eiko Yamada Gabriela Guzmán
Daiha Daihakusei Mitsuaki Madono Carlos Enrique Bonilla
Vlcsnap-2013-05-04-18h23m16s49 Daikokusei Takehito Koyasu
Screenshot 2016-09-22-00-29-15
Presentación Patricia Acevedo

Voces adicionales

Curiosidades

  • La película llego para su doblaje sin algún tipo de corte o censura, las cadenas de televisión a las que llego serían las encargadas de hacer los cortes.
  • La mayoría de las técnicas de Ranma son traducidas como "Técnica de combate Libre estilo Saotome" o "Técnica del estilo Saotome". En solo una ocasión se refirió a la técnica Kachu Tenshin Amaguri Ken como técnica de las castañas calientes.
  • En esta película los letreros de Genma no son leídos, únicamente Patricia Acevedo leyó un solo letrero.

Transmisión

Fecha de estreno Cadena Canal Horario Cortes al master Versión del master País
5 de mayo de 2001 1
Televisa-Networks
Cinema golden en-vivo
¿? NO
Bandera Japón-1
Bandera México
1999 2
Logo de Chilevisión (1998)
(11 [SCL])
Bandera Chile(1)-0
4 Junio 2019
Corporationew(1)
Pe willax m-0-0
21:00 Hrs. NO
Bandera Japón-1
Bandera Perú(1)

Edición en vídeo

Empresa Categoría Formato Contenido Región Año de edición País
42713907 341393759756020 912265251908828497 n(1)
Películas de Anime
VHS(2)
1 Videocasette NTSC
Bandera Chile(2)


Ranma ½: La Isla de las Doncellas

La Isla de las Doncellas (En japonés "Ranma Nibun no Ichi Kessen Tougenkyou! Hanayome wo Torimodose!" que se traduciría más cercanamente como ¡Batalla en Togenkyo! ¡Devuelvan a las Novias!) es la segunda película de la serie Ranma ½.

Reparto

Foto Personaje Seiyū Actor de doblaje
RANMALAISLADELASDONCELLASranma hombre
Ranma Saotome Kappei Yamaguchi
(chico)
Luis Daniel Ramírez
Ranma mujer La Isla de las Doncellas-0
Megumi Hayashibara
(chica)
Pilar Escandón
07059921ca864df5fd8417ded1542452ec9ef52f hq
Akane Tendo Noriko Hidaka Patricia Acevedo
Ryoga Hibiki by el-maky-z2-0
Ryoga Hibiki Koichi Yamadera Benjamín Rivera
Shampu biquini chair remake by megaphilx dc1vnj7-pre
Shampoo Rei Sakuma Mónica Villaseñor
76692
Kuno Tatewaki Hirotaka Suzuoki Óscar Flores
Mousse2-0
Mousse Toshihiko Seki José Gilberto Vilchis
Mousse pato2-0
No se doblo
GenmaSaotome by el-maky-z2-0
Genma Saotome Kenichi Ogata Roberto Mendiola
Soun Tendo2-0
Soun Tendo Ryūnosuke Ōbayashi Enrique Mederos
Kasumi Tendo2 by el-maky-z2-0
Kasumi Tendo Kikuko Inoue Lisette Pimentel
Nabiki Tendo by el-maky-z-0
Nabiki Tendo Minami Takayama Isabel Martiñón
Cologne by el-maky-z2-0
Abuela Cologne Miyoko Asō Magda Giner
Happosai by el-maky-z2-0
Maestro Happosai Ichirô Nagai José Luis McConnell
Ukyo Película 2 Ukyo Kuonji Hiromi Tsuru Gaby Willer
Vlcsnap-2013-05-04-18h41m44s99 Príncipe Toma Mitsuaki Madono Yamil Atala
Vlcsnap-2013-05-04-18h50m09s39 Sarutoru Nobuo Tobita José Arenas
Torristan con Máscara Toristan Issei Futamata Antonio Gálvez
628px-Torristanunmasked
Vlcsnap-2013-05-04-18h53m00s178 Wonton Satohito Nakajita Roberto Mendiola¿?
Sirviente de Toma ¿? Abel Rocha
IMG 20160629 084452-1
Presentación Patricia Acevedo

Curiosidades

  • Ningún tipo de corte de escenas le fue infligido a la película en el proceso de doblaje y los masters le son entregados íntegros a las televisoras. Países como Chile y México, los canales que adquirieron las cintas hicieron lo lógico y las emitieron intactas, tal cual como se vio en Japón.
  • La emisión ocurrió por parte del canal Golden de Televisa en 2001, en su transmisión se pudo ver que el metraje fue el japonés, pero en la edición en vídeo fue el estadounidense el que se incluyo ambos sin censura y audio en español.
  • La técnica de la explosión de Ryoga es traducida como "Técnica del Mazo Sagrado"}
  • Cuando Mousse confunde a Genma con la Abuela se refiere a él como "Abuelo", a lo que él responde: "¿A quién le estás diciendo Abuelo?".
  • Jusenkyo es pronunciado como se escribe, siendo que en la serie era pronunciado "Yusenkyo"
  • Cuando Ryoga le dice a Soun: "No se preocupe, yo Ryoga voy a regresar a Akane Sana y salva, le doy mi palabra de honor", este le responde: " ¿Y desde cuando yo soy tu padre?", diálogo que carece de sentido
    • Esto se debe a que en la versión original Ryoga le dice a Soun: "No te preocupes padre, Yo Ryoga Hibiki, traeré a Akane de vuelta".
  • En un segmento de la película Happosai dice (Es por aquí "Siganme los buenos") frase de la popular serie mexicana "El Chapulín Colorado" de Roberto Gómez Bolaños "Chespirito".

Transmisión

Fecha de estreno Cadena Canal Horario Cortes al master Versión del master País
27 de mayo de 2001 1
Televisa-Networks
Cinema golden en-vivo
NO
Bandera Japón-1
Bandera México
1999 2
Logo de Chilevisión (1998)
(11 [SCL])


Bandera Chile(1)
Corporationew(1)
Pe willax m-0-0
Bandera Perú(1)

Edición en vídeo

Empresa Categoría Formato Contenido Región Año de edición País
42713907 341393759756020 912265251908828497 n(1)
Películas de Anime
VHS(2)
1 Videocasette NTSC
Bandera Chile(2)


OVAs

Además de las películas y la Serie de Televisión, hay una serie de 13 OVAs que adaptan historias del manga que no salieron anteriormente. Sin embargo, sólo se han doblado los OVAs 5, 6, 7 y 8.


Ranma ½: Akane y sus hermanas Tratan de dos chicas que creen ser hijas de Soun Tendo. Éste lo niega. Como ellas practican artes marciales, surge un problema: ¿quién se quedaría con el Dojo?.

Reparto

Foto Personaje Seiyū Actor de doblaje
Ranma Kun Ova 5 Ranma Saotome Kappei Yamaguchi
(chico)
Luis Daniel Ramírez
Ranma Chan ova 5 Megumi Hayashibara
(chica)
Pilar Escandón
Akane ova 5 Akane Tendo Noriko Hidaka Patricia Acevedo
Ryoga Ova 5 Ryoga Hibiki Koichi Yamadera Benjamín Rivera
Shampoo Ova 5 Shampoo Rei Sakuma Lisette Pimentel
Kuno Ova 5 Kuno Tatewaki Hirotaka Suzuoki Óscar Flores
Mousse Ova 5 Mousse Toshihiko Seki José Gilberto Vilchis
Genma Ova 5 Genma Saotome Kenichi Ogata Roberto Mendiola
Soun Tendo Ova 5 Soun Tendo Ryūnosuke Ōbayashi Enrique Mederos
Kasumi Ova 5 Kasumi Tendo Kikuko Inoue Mónica Villaseñor
Nabiki Ova 5 Nabiki Tendo Minami Takayama Isabel Martiñón
Cologne Ova 5 Abuela Cologne Miyoko Asō Magda Giner
Happosai Ova 5 Maestro Happosai Ichirô Nagai José Luis McConnell
Ukyo Ova 5 Ukyo Kuonji Hiromi Tsuru Gaby Willer
Natsume Natsume Masako Katsuki Mónica Estrada
Kurumi Kurumi Yuko Mizutani Circe Luna
Vlcsnap-2013-05-04-19h19m08s16 Presentación Roberto Molina
Vlcsnap-2013-05-04-19h23m53s56 Insertos Patricia Acevedo

Voces adicionales:

Curiosidades

  • Por razones desconocidas, se intercambiaron las voces de Shampoo y Kasumi quienes eran dobladas por Mónica Villaseñor y una actriz desconocida, respectivamente. Por eso, Mónica, quien apareció desde la primera parte dobló a Kasumi, mientras que Shampoo, quien ya comenzaba a salir en la segunda parte, fue doblada por una actriz desconocida.
  • La lectura de los letreros de Genma como panda son realizadas por Patricia Acevedo, no por el actor que interpreta al personaje (en el este caso Roberto Mendiola, a diferencia de la serie donde son leídos por Alejandro Illescas).
  • La técnica Kachu Tenshin Amaguri Ken es referida como "golpe especial Amaguri Ken", a diferencia de la serie donde es referida como "técnica de las castañas calientes o asadas"
  • El nombre de Shampoo es pronunciado como "Champú", a diferencia de la serie que se pronunciaba "Shámpu" o en las películas donde se pronuncia como "Chámpu".
 


Edición en vídeo

Empresa Categoría Formato Contenido Región Año de edición País
42713907 341393759756020 912265251908828497 n(1)
Películas de Anime
VHS(2)
1 Videocasette NTSC
Bandera Chile(2)



Ranma ½: El dragón de las siete cabezas cuenta cuando Akane es llamada por alguien y viaja a Ryugenzawa para devolverle un collar anti-monstruos a un chico que le salvó la vida cuando ella era pequeña: Shinnosukke. Ella descubre que él tiene una enfermedad y pronto puede morir, pero Shinnosukke no lo sabe. Ranma parte en busca de Akane, ella trata de explicarle que se tiene que quedar allí pero Ranma entendió mal y la relación de Ranma y Akane peligra.

Reparto

Foto Personaje Seiyū Actor de doblaje
Ranma Kun Ova 7 Ranma Saotome Kappei Yamaguchi
(chico)
Carlos Hugo Hidalgo
Ranma Chan Ova 7 Megumi Hayashibara
(chica)
Irma Carmona
Akane Ova 7 Akane Tendo Noriko Hidaka Patricia Acevedo
Ryoga Ova 7 Ryoga Hibiki / P-Chan Koichi Yamadera Gerardo del Valle
P Chan Ova 7
Genma Ova 7 Genma Saotome Kenichi Ogata ¿?
Soun Ova 7 Soun Tendo Ryūnosuke Ōbayashi Roberto Mendiola
Kasumi Ova 7 Kasumi Tendo Kikuko Inoue Lisette Pimentel
Nabiki Ova 7 Nabiki Tendo Minami Takayama Mónica Estrada
Shinnosuke Shinnosuke Takeshi Kusao Luis Daniel Ramírez
Abuelo de Shinnosuke Abuelo de Shinnosuke Takeshi Aono ¿?
Vlcsnap-2013-05-04-19h30m46s92 Presentación Roberto Molina
Vlcsnap-2013-05-04-19h23m53s56 Insertos Patricia Acevedo

Voces adicionales

Curiosidades

  • Esta serie empezó sus grabaciones con las Ovas 7 y 8, teniendo pocos actores del doblaje original de la serie Ranma ½. Carlos Hugo Hidalgo e Irma Carmona para doblar a Ranma como chico y chica, respectivamente, y con Gerardo del Valle como Ryoga. A partir de las películas y Ovas 5 y 6, ya no regresan más las voces originales, de los pocos que lograron rescatar, siendo que Patricia hizo un recasting para escoger las nuevas voces.
  • A diferencia de la serie, cuyo doblaje estuvo a cargo Audiomaster 3000 con la dirección de Rocío Prado, tanto los OVAs como las películas estuvieron a cargo de Intertrack. Para este doblaje sólo se doblaron 4 de los 13 OVAs existentes. La dirección paso en manos de Patricia Acevedo.
    • Rossy Aguirre tuvo un desacuerdo económico con la empresa Intertrack, por lo cual no prestó su voz para Akane Tendo ni las películas ni en los OVAs, siendo reemplazada por Patricia Acevedo en ese rol.
    • Ana María Grey tampoco llegó a participar en las películas y OVAs, pues al haber terminado las grabaciones de Sailor Moon, poco después viajó a Los Ángeles donde reside hasta el día de hoy. Así como se mencionó, fue reemplazada por Mónica Estrada en la OVA 7 y 8, el resto se encargo Isabel Martiñón para las películas y OVAs 5 y 6.
    • Benjamín Rivera llegó a participar en las películas y en los OVAs 5 y 6 (además de ser la voz del personaje en el anime en algunos capítulos y por ende la primera voz tras el suceso en el estudio). Esta vez reemplazando a Gerardo del Valle.
    • Araceli de León, al igual que Rossy Aguirre, tuvo un descauerdo en económico con la empresa Intertrack, por lo que no pudo doblar al personaje en la primera película, posteriormente debido a su fallecimiento el 2 de octubre de 1999 no pudo retomar al personaje. Shampoo fue tomado por Mónica Villaseñor en las películas y por Lisette Pimentel en las OVAS 5 y 6.
  • Debido a que primero se doblaron los OVAs 7 y 8, estos poseen diferencias en cuanto al reparto de las películas y los OVAs 5 y 6, ya sea por la indisponibilidad de algunos actores o por el recasting de varios personajes que el cliente mandó a hacer.
  • Gaby Willer y Magda Giner fueron las únicas que doblaron a Ukyo y a Cologne respectivamente en toda la serie, películas y OVAs. Roberto Molina quién hacía la narración en la serie, regresó haciendo la presentación de los OVAs 5, 6, 7 y 8.
  • Ninguna OVA posee tema de entrada y salida dobladas al español, en lugar de eso, se dejaron los temas estadounidenses.
  • Este es uno de los últimos proyectos de Mónica Estrada en el doblaje antes de retirarse a mitades del año 2000 y su mudanza a Estados Unidos.
  • Shampoo y Kasumi fueron dobladas por las mismas actrices en algunas ocasiones: Mónica Villaseñor dobló a Shampoo en las películas y a Kasumi en los OVAs 5 y 6 y Lisette Pimentel dobló a Shampoo en los OVAs 5 y 6  y Kasumi en la segunda película.
  • Los insertos en las películas no son doblados, incluyendo en esto los letreros de Genma, a excepción de la presentación. Solo en la primera película Patricia Acevedo leyó un solo letrero de Genma, luego también leyó los letreros en los OVAs 5 y 6.
  • El nombre de Shampoo es pronunciado "Chámpu" en las películas y "Champú" en los OVAs 5 y 6, a diferencia de la serie donde correctamente se pronunciaba "Shámpu"
  • Como estos materiales fueron traducidos con guiones directos del japones, hay algunas diferencias en como se adaptaron a comparación del doblaje de la serie (el cual tuvo guiones internacionales):
    • Al igual que en la versión original, Shampoo no hablaba correctamente el idioma, mientras que en el doblaje de la serie esto no pasaba y lo hablaba perfectamente.
    • A diferencia del doblaje de la serie, cuando Akane se refiere a Ranma como pervertido, en los doblajes de las películas y ovas se refiere a él como "degenerado", término mucho más cercano al de "fenómeno".
    • Y Ranma en estos doblajes emplea insultos al dirigirse a sus enemigos (como sabandija, renacuajo), tal como en la versión japonesa, a diferencia del doblaje de la serie donde esto era suavizado debido a los grupos conservadores que había en aquel entonces.

Edición en vídeo

Empresa Categoría Formato Contenido Región Año de edición País
42713907 341393759756020 912265251908828497 n(1)
Películas de Anime
VHS(2)
1 Videocasette NTSC
Bandera Chile(2)
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.