Esta es una listado de los repartos de las películas de la serie de anime Ranma ½.

Películas

Ranma ½: Gran Aventura en Nekonron, China


Ranma ½: Gran Aventura en Nekonron, China (らんま½ 中国寝崑崙大決戦! 掟やぶりの激闘篇!! Ranma ½: Chuugoku Nekonron Daikessen! Okite Yaburi no Gekitou Hen!!, traducido como ¡El gran combate en Nekonron! ¡La batalla sin reglas a todo o nada!!) es la primera película de la serie Ranma ½, se estreno el 2 de noviembre de 1991.

Sinopsis

Todo parece tranquilo en casa de los Tendo, hasta que aparece una misteriosa chica y su enorme elefante, la joven es china y se llama Lychee. El motivo de su visita: vengarse de Haposai por faltar a una promesa que hizo tiempo atrás. Por si esto fuera poco, el rey chino Kirin secuestra a Akane y decide tomarla como esposa. Ranma y sus amigos no dudarán en ir tras el rey y su séquito a las mitológicas tierras de China y así recuperar a su prometida.


Reparto

Foto Personaje Seiyū Actor de doblaje
Ranma Kun Pelicula 1.png Ranma Saotome Kappei Yamaguchi
(chico)
Luis Daniel Ramírez
Ranma Chan Pelicula 1.png Megumi Hayashibara
(chica)
Pilar Escandón
Akane pelicula 1.png Akane Tendo Noriko Hidaka Patricia Acevedo
Ryoga.png Ryoga Hibiki / P-Chan Koichi Yamadera Benjamín Rivera
P-chan pelicula 1.png No se doblo
Shampoo Pelicula 1.png Shampoo / Shanpis Rei Sakuma Mónica Villaseñor
Shanpis Pelicula 1.png No se doblo
Kuno Película 1.png Kuno Tatewaki Hirotaka Suzuoki Óscar Flores
Mousse película 1.png Mousse Toshihiko Seki José Gilberto Vilchis
Mousse Pato película 1.png No se doblo
Kodachi pelicula 1.PNG Kodachi Tatewaki Saeko Shimazu Teresa Ibarrola
Genma Película 1.png Genma Saotome Kenichi Ogata Roberto Mendiola
Sr Panda película 1.png No se doblo
Soun Película 1.png Soun Tendo Ryūnosuke Ōbayashi Enrique Mederos
Kasumi Película 1.png Kasumi Tendo Kikuko Inoue Lisette Pimentel
Nabiki Pelicula 1.png Nabiki Tendo Minami Takayama Isabel Martiñón
Cologne Película 1.png Abuela Cologne Miyoko Asō Magda Giner
Happosai Película 1.png Maestro Happosai Ichirô Nagai José Luis McConnell
Ukyo Película 1.png Ukyo Kuonji Hiromi Tsuru Gaby Willer
Lychee.png Lychee Sakiko Tamagawa Mónica Estrada
Vlcsnap-2013-05-04-17h58m09s44.png Kirin Kaneto Shiozawa Irwin Daayán
Vlcsnap-2013-05-04-18h05m24s81.png Ebiten You Yoshimura Igor Cruz
Tsubasa Película 1.png Tsubasa Kurenai Eiko Yamada Teresa Ibarrola
Asuza Película 1.png Asuza Shiratori Naoko Matsui
Mikado Película 1.png Mikado Sanzenin Kazuhiko Inoue Gustavo Melgarejo
Vlcsnap-2013-05-04-18h10m43s167.png Bishamonten Abel Rocha
Vlcsnap-2013-05-04-18h15m50s169.png Monlon Eiko Yamada Gabriela Guzmán
Daiha.png Daihakusei Mitsuaki Madono Carlos Enrique Bonilla
Vlcsnap-2013-05-04-18h23m16s49.png Daikokusei Takehito Koyasu
Screenshot 2016-09-22-00-29-15.png Presentación Patricia Acevedo

Voces adicionales

Curiosidades

  • La película llego para su doblaje sin algún tipo de corte o censura, las cadenas de televisión a las que llego serían las encargadas de hacer los cortes.
  • La mayoría de las técnicas de Ranma son traducidas como "Técnica de combate Libre estilo Saotome" o "Técnica del estilo Saotome". En solo una ocasión se refirió a la técnica Kachu Tenshin Amaguri Ken como técnica de las castañas calientes.
  • En esta película los letreros de Genma no son leídos, únicamente Patricia Acevedo leyó un solo letrero.

Transmisión

Fecha de estreno Cadena Canal Horario Cortes al master Versión del master País
5 de mayo de 2001 1
Televisa-Networks.png
Cinema golden en-vivo.png
¿? NO
Bandera Japón-1.png
Bandera México.png
1999 2
Logo de Chilevisión (1998).png
(11 [SCL])
Bandera Chile(1)-0.png
2008 3
Logo-medcom.png
Telemetro 2007 logo.png
10:00 am
Bandera Panamá.png

Edición en vídeo

Empresa Categoría Formato Contenido Región País
42713907 341393759756020 912265251908828497 n(1).jpg
Películas de Anime
VHS(2).jpg
1 Videocasette NTSC
Bandera Chile(2).png

Ranma ½: La Isla de las Doncellas


Ranma ½: La Isla de las Doncellas (らんま½ 決戦桃幻郷! 花嫁を奪りもどせ!! Ranma Nibun no Ichi Kessen Tougenkyou! Hanayome wo Torimodose!, traducido como ¡Batalla en Togenkyo! ¡Devuelvan a las Novias!) es la segunda película de la serie Ranma ½.

Sinopsis

Navengando en el yate de Kuno todo el grupo de Ranma sufre un accidente y se ve obligado a permanecer aislado en una isla desierta hasta que consigan arreglar el barco. Sin embargo, la isla es más peligrosa de lo que parece: todas las chicas de la compañía van desapareciendo poco a poco en circunstancias extrañas... y es que Toma, el joven gobernante de una isla cercana, busca esposa entre una amplia selección de chicas.


Reparto

Foto Personaje Seiyū Actor de doblaje
Ranma Kun Película 2.png Ranma Saotome Kappei Yamaguchi
(chico)
Luis Daniel Ramírez
Ranma Chan Película 2.png Megumi Hayashibara
(chica)
Pilar Escandón
Akane Película 2.png Akane Tendo Noriko Hidaka Patricia Acevedo
Ryoga Película 2.png Ryoga Hibiki Koichi Yamadera Benjamín Rivera
Shampoo Película 2.png Shampoo Rei Sakuma Mónica Villaseñor
Kuno Película 2.png Kuno Tatewaki Hirotaka Suzuoki Óscar Flores
Mousse Película 2.png Mousse Toshihiko Seki José Gilberto Vilchis
Pato Mousse película 2.png No se doblo
Genma Película 2.png Genma Saotome Kenichi Ogata Roberto Mendiola
Soun Película 2.png Soun Tendo Ryūnosuke Ōbayashi Enrique Mederos
Kasumi Película 2.png Kasumi Tendo Kikuko Inoue Lisette Pimentel
Nabiki Pelicula 2.png Nabiki Tendo Minami Takayama Isabel Martiñón
Cologne Película 2.png Abuela Cologne Miyoko Asō Magda Giner
Happosai Película 2.png Maestro Happosai Ichirō Nagai José Luis McConnell
Ukyo Película 2.png Ukyo Kuonji Hiromi Tsuru Gaby Willer
Vlcsnap-2013-05-04-18h41m44s99.png Príncipe Toma Mitsuaki Madono Yamil Atala
Vlcsnap-2013-05-04-18h50m09s39.png Sarutoru Nobuo Tobita José Arenas
Torristan con Máscara.png Toristan Issei Futamata Antonio Gálvez
628px-Torristanunmasked.png
Vlcsnap-2013-05-04-18h53m00s178.png Wonton Satohito Nakajita ¿Roberto Mendiola?
Sirviente de Toma ¿? Abel Rocha
IMG 20160629 084452-1.jpg Presentación Patricia Acevedo

Curiosidades

  • Ningún tipo de corte de escenas le fue infligido a la película en el proceso de doblaje y los masters le son entregados íntegros a las televisoras. Países como Chile y México, los canales que adquirieron las cintas hicieron lo lógico y las emitieron intactas, tal cual como se vio en Japón.
  • La emisión ocurrió por parte del canal Golden de Televisa en 2001, en su transmisión se pudo ver que el metraje fue el japonés, pero en la edición en vídeo fue el estadounidense el que se incluyo ambos sin censura y audio en español.
  • La técnica de la explosión de Ryoga es traducida como "Técnica del Mazo Sagrado".
  • Cuando Mousse confunde a Genma con la Abuela se refiere a él como "Abuelo", a lo que él responde: "¿A quién le estás diciendo Abuelo?".
  • Jusenkyo es pronunciado como se escribe, siendo que en la serie era pronunciado "Yusenkyo"
  • Cuando Ryoga le dice a Soun: "No se preocupe, yo Ryoga voy a regresar a Akane Sana y salva, le doy mi palabra de honor", este le responde: " ¿Y desde cuando yo soy tu padre?", diálogo que carece de sentido
    • Esto se debe a que en la versión original Ryoga le dice a Soun: "No te preocupes padre, Yo Ryoga Hibiki, traeré a Akane de vuelta".
  • En un segmento de la película Happosai dice (Es por aquí "Siganme los buenos") frase de la popular serie mexicana "El Chapulín Colorado" de Roberto Gómez Bolaños "Chespirito".

Transmisión

Fecha de estreno Cadena Canal Cortes al master Versión del master País
27 de mayo de 2001 1
Televisa-Networks.png
Cinema golden en-vivo.png
NO
Bandera Japón-1.png
México
1999 2
Logo de Chilevisión (1998).png
(11 [SCL])


Bandera Chile(1).png

Edición en vídeo

Empresa Categoría Formato Contenido Región País
42713907 341393759756020 912265251908828497 n(1).jpg
Películas de Anime
VHS(2).jpg
1 Videocasette NTSC
Bandera Chile(2).png

OVAs

Además de las películas y la serie de televisión, hay una serie de 13 OVAs que adaptan historias del manga que no salieron anteriormente. Sin embargo, sólo se han doblado los OVAs 5, 6, 7 y 8.

Ranma ½: Akane y sus hermanas


Ranma ½: Akane y sus hermanas es la tercera serie de OVA de Ranma ½, está compuesto por los episodios 5-6 de la serie de OVAs.

Sinopsis

Repentinamente los habitantes de Nerima se ven atacados por ladrones de comida, las responsables; dos chicas que alegan ser hijas de Soun Tendo y las herederas del estilo de combate libre. Akane y Ranma se ven involucrados en la lucha para recuperar el dojo Tendo.


Reparto

Foto Personaje Seiyū Actor de doblaje
Ranma Kun Ova 5.png Ranma Saotome Kappei Yamaguchi
(chico)
Luis Daniel Ramírez
Ranma Chan ova 5.png Megumi Hayashibara
(chica)
Pilar Escandón
Akane ova 5.png Akane Tendo Noriko Hidaka Patricia Acevedo
Ryoga Ova 5.png Ryoga Hibiki Koichi Yamadera Benjamín Rivera
Shampoo Ova 5.png Shampoo Rei Sakuma Lisette Pimentel
Kuno Ova 5.png Kuno Tatewaki Hirotaka Suzuoki Óscar Flores
Mousse Ova 5.png Mousse Toshihiko Seki José Gilberto Vilchis
Genma Ova 5.png Genma Saotome Kenichi Ogata Roberto Mendiola
Soun Tendo Ova 5.png Soun Tendo Ryūnosuke Ōbayashi Enrique Mederos
Kasumi Ova 5.png Kasumi Tendo Kikuko Inoue Mónica Villaseñor
Nabiki Ova 5.png Nabiki Tendo Minami Takayama Isabel Martiñón
Cologne Ova 5.png Abuela Cologne Miyoko Asō Magda Giner
Happosai Ova 5.png Maestro Happosai Ichirō Nagai José Luis McConnell
Ukyo Ova 5.png Ukyo Kuonji Hiromi Tsuru Gaby Willer
Natsume.png Natsume Masako Katsuki Mónica Estrada
Kurumi.png Kurumi Yuko Mizutani Circe Luna
Vlcsnap-2013-05-04-19h19m08s16.png Presentación Antonio Gálvez
Vlcsnap-2013-05-04-19h23m53s56.png Insertos Patricia Acevedo

Voces adicionales:

Curiosidades

  • Por razones desconocidas, se intercambiaron las voces de Shampoo y Kasumi quienes eran dobladas por Mónica Villaseñor y Lisette Pimentel, respectivamente. Por eso, Mónica, quien apareció desde la primera parte dobló a Kasumi, mientras que Shampoo, quien ya comenzaba a salir en la segunda parte, fue doblada por Lisette.
  • La lectura de los letreros de Genma como panda son realizadas por Patricia Acevedo, no por el actor que interpreta al personaje (en el este caso Roberto Mendiola, a diferencia de la serie donde son leídos por Alejandro Illescas).
  • La técnica Kachu Tenshin Amaguri Ken es referida como "golpe especial Amaguri Ken", a diferencia de la serie donde es referida como "técnica de las castañas calientes o asadas"
  • El nombre de Shampoo es pronunciado como "Champú", a diferencia de la serie que se pronunciaba "Shámpu" o en las películas donde se pronuncia como "Chámpu".
 


Edición en vídeo

Empresa Categoría Formato Contenido Región País
42713907 341393759756020 912265251908828497 n(1).jpg
Películas de Anime
VHS(2).jpg
1 Videocasette NTSC
Bandera Chile(2).png

Ranma ½: El dragón de las siete cabezas


Ranma ½: El dragón de las siete cabezas es la cuarta serie de OVA de Ranma ½, está compuesto por los episodios 7-8 de la serie de OVAs.

Sinopsis

Akane viaja a Ryugenzawa para devolverle un collar anti-monstruos a un chico que le salvó la vida cuando ella era pequeña: Shinnosuke. Ella descubre que él tiene una enfermedad y pronto puede morir, pero éste no lo sabe. Ranma parte en busca de Akane, ella trata de explicarle por qué debe quedarse con Shinnosuke, pero Ranma entiende mal y la relación de Ranma y Akane peligra.


Reparto

Foto Personaje Seiyū Actor de doblaje
Ranma Kun Ova 7.png Ranma Saotome Kappei Yamaguchi
(chico)
Carlos Hugo Hidalgo
Ranma Chan Ova 7.png Megumi Hayashibara
(chica)
Irma Carmona
Akane Ova 7.png Akane Tendo Noriko Hidaka Patricia Acevedo
Ryoga Ova 7.png Ryoga Hibiki / P-Chan Koichi Yamadera Gerardo del Valle
P Chan Ova 7.png
Genma Ova 7.png Genma Saotome Kenichi Ogata ¿?
Soun Ova 7.png Soun Tendo Ryūnosuke Ōbayashi Roberto Mendiola
Kasumi Ova 7.png Kasumi Tendo Kikuko Inoue Lisette Pimentel
Nabiki Ova 7.png Nabiki Tendo Minami Takayama Mónica Estrada
Shinnosuke.png Shinnosuke Takeshi Kusao Luis Daniel Ramírez
Abuelo de Shinnosuke.png Abuelo de Shinnosuke Takeshi Aono ¿?
Vlcsnap-2013-05-04-19h30m46s92.png Presentación Antonio Gálvez
Vlcsnap-2013-05-04-19h23m53s56.png Insertos Patricia Acevedo

Voces adicionales

Curiosidades

  • Esta serie empezó sus grabaciones con las Ovas 7 y 8, teniendo pocos actores del doblaje original de la serie Ranma ½. Carlos Hugo Hidalgo e Irma Carmona para doblar a Ranma como chico y chica, respectivamente, y con Gerardo del Valle como Ryoga. A partir de las películas y Ovas 5 y 6, por diversos motivos ya no regresan más las voces originales, de los pocos que lograron rescatar, siendo que Patricia hizo un re-casting para escoger las nuevas voces.
  • A diferencia de la serie, cuyo doblaje estuvo a cargo Audiomaster 3000 con la dirección de Rocío Prado, tanto los OVAs como las películas estuvieron a cargo de Intertrack. Para este doblaje sólo se doblaron 4 de los 13 OVAs existentes. La dirección paso en manos de Patricia Acevedo.
    • Carlos Hugo Hidalgo únicamente retomó a Ranma para los OVAs 7 y 8; para los siguientes OVAs y películas no logró llegar a un acuerdo con el estudio por lo que fue sustituido por Luis Daniel Ramírez.
    • Rossy Aguirre tuvo un desacuerdo económico con la empresa Intertrack, por lo cual no prestó su voz para Akane Tendo ni las películas ni en los OVAs, siendo reemplazada por Patricia Acevedo en ese rol.
    • Ana María Grey tampoco llegó a participar en las películas y OVAs, pues al haber terminado las grabaciones de Sailor Moon, poco después viajó a Los Ángeles donde reside hasta el día de hoy. Así como se mencionó, fue reemplazada por Mónica Estrada en la OVA 7 y 8, el resto se encargo Isabel Martiñón para las películas y OVAs 5 y 6.
    • Benjamín Rivera llegó a participar en las películas y en los OVAs 5 y 6 (además de ser la voz del personaje en el anime en algunos capítulos y por ende la primera voz tras el suceso en el estudio). Esta vez reemplazando a Gerardo del Valle.
    • Araceli de León, al igual que Rossy Aguirre, tuvo un desacuerdo en económico con la empresa Intertrack, por lo que no pudo doblar al personaje en la primera película, posteriormente debido a su fallecimiento el 2 de octubre de 1999 no pudo retomar al personaje. Shampoo fue tomado por Mónica Villaseñor en las películas y por Lisette Pimentel en las OVAS 5 y 6.
  • Debido a que primero se doblaron los OVAs 7 y 8, estos poseen diferencias en cuanto al reparto de las películas y los OVAs 5 y 6, ya sea por la indisponibilidad de algunos actores o por el re-casting de varios personajes que el cliente mandó a hacer.
  • Gaby Willer y Magda Giner fueron las únicas que doblaron a Ukyo y a Cologne respectivamente en toda la serie, películas y OVAs. Roberto Molina quién hacía la narración en la serie, regresó haciendo la presentación de los OVAs 5, 6, 7 y 8.
  • Para los VHS lanzados por Comarex en México, ninguna OVA posee tema de entrada y salida dobladas al español, en lugar de eso, se dejaron los temas doblados en Canadá por Viz Media.
  • Este es uno de los últimos proyectos de Mónica Estrada en el doblaje antes de retirarse a mitades del año 2000 y su mudanza a Estados Unidos.
  • Shampoo y Kasumi fueron dobladas por las mismas actrices en algunas ocasiones: Mónica Villaseñor dobló a Shampoo en las películas y a Kasumi en los OVAs 5 y 6 y Lisette Pimentel dobló a Shampoo en los OVAs 5 y 6  y Kasumi en la segunda película.
  • Los insertos en las películas no son doblados, incluyendo en esto los letreros de Genma, a excepción de la presentación. Solo en la primera película Patricia Acevedo leyó un solo letrero de Genma, luego también leyó los letreros en los OVAs 5 y 6.
  • El nombre de Shampoo es pronunciado "Chámpu" en las películas y "Champú" en los OVAs 5 y 6, a diferencia de la serie donde correctamente se pronunciaba "Shámpu"
  • Como estos materiales fueron traducidos con guiones directos del japones, hay algunas diferencias en como se adaptaron a comparación del doblaje de la serie (el cual tuvo guiones internacionales):
    • Al igual que en la versión original, Shampoo no hablaba correctamente el idioma, mientras que en el doblaje de la serie esto no pasaba y lo hablaba perfectamente.
    • A diferencia del doblaje de la serie, cuando Akane se refiere a Ranma como pervertido, en los doblajes de las películas y ovas se refiere a él como "degenerado", término mucho más cercano al de "fenómeno".
    • Y Ranma en estos doblajes emplea insultos al dirigirse a sus enemigos (como sabandija, renacuajo), tal como en la versión japonesa, a diferencia del doblaje de la serie donde esto era suavizado debido a los grupos conservadores que había en aquel entonces.

Edición en vídeo

Empresa Categoría Formato Contenido Región País
42713907 341393759756020 912265251908828497 n(1).jpg
Películas de anime
VHS(2).jpg
1 Videocasette NTSC
Bandera Chile(2).png
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.