→Doblaje Argentino: Edd Scott Vino de la version Toho de Secreto de Mamo. Nunca se uso en ninguna Version de Castillo de Cagliostro
(→Doblaje Argentino: Edd Scott Vino de la version Toho de Secreto de Mamo. Nunca se uso en ninguna Version de Castillo de Cagliostro) Etiquetas: Edición visual Editor visual: revisar |
|||
*Unos [[loop]]s de Clarisse (hablados en fuera de campo) durante el flashback no fueron doblados ni tampoco fueron dejados en versión original.
*En un Loop Dany de Alzaga dobla Jodo.
*El inspector Zenigata fue renombrado como Ed Cott. Dicho nombre possiblemente proviene de la versión
*La pronunciación de los nombres de Lupin y Fujiko varía dependiendo del personaje que los menciona, ya que mientras que algunos personajes se refieren a ellos con la pronunciación correcta (es decir; "''Lupin''" y "''Fuyico''"), otros los pronuncian erróneamente como "''Lupín''" y "''Fujico''" (el primero acentuado la "i", y la segunda con una pronunciación literal).
|