Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
En este artículo se abarcan todos los cortos animados de la Metro Goldwyn Mayer realizados desde 1934 a 1967 que contaron con doblaje latino. También se incluyen los cortos de la serie Happy Harmonies.
En varios de los doblajes mexicanos, se utilizo música de la empresa Valentino Production Music Library, esto se debe a que la banda sonora original de los cortos se encuentra perdida.
El doblaje fue producido en base a la versión censurada, a pesar de eso, el inserto "No se permiten japoneses" fue incluido.
En el idioma original, el lobo amenaza a los cerdos hablando en alemán, siendo agregados subtítulos. Sin embargo en el doblaje las palabras del lobo si fueron dobladas.
The Early Bird Dood It! (El Pájaro madrugador) 29/8/1942[]
Red Hot Riding Hood (La tórrida Caperucita Roja) 8/5/1943[]
Who Killed Who? (¿Quién mató a quien?) 19/6/1943[]
What's Buzzin' Buzzard? (¿Qué es lo que pasa amigo?) 27/11/1943[]
Batty Baseball (Béisbolito) 22/4/1944[]
Jerky Turkey ( La persecución del pavo[1] / Jerry, el colono [2] / Pavo pavote [3]) 7/4/1945[]
En el redoblaje mexicano, la escena con el tripulante tuvo como instrumental la música inicial de Popeye, el marino, al también haberse doblado varios cortos de éste para "Clásicos de la diversión".
King-Size Canary (¿? ¿? El canario gigante) 6/12/1947[]
(*) En actuales emisiones del corto se utiliza el redoblaje colombiano para presentar el título del mismo, mientras que para el resto del corto, se utiliza la narración del doblaje original (hecho para su estreno en cines), se desconoce la razón.
Doggone Tired ( Noche de insomnio[1] / Terriblemente cansado [2] / Un perro muy cansado [3]) 30/7/1949[]