Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Estos cortos se han doblado y redoblado de 2 a 3 veces, por situaciones de remasterización, y han sido comercializados en varios VHS y algunos pocos DVDs (en este formato mayormente redoblados), además de ser transmitidos por televisión, en el caso de este personaje, la serie más notable es Goofy Deportista, en la que sólo se incluían cortos de su filmografía, todos con su doblaje mexicano original. Hasta donde se sabe, la serie solo fue emitida por el canal 7 de Azteca en México, y actualmente ya no existen videos de ella en ningún otro lugar.
Hoy en día, sobre todo los cortometrajes clásicos y de House of Mouse, son extremadamente dificiles de encontrar doblados, debido a que los videos que los contenían ya han salido de comercialización y en internet son borrados por cuestiones de derechos de autor.
Para mayor información sobre las películas y series que han recopilado los cortos doblados, (sólo los que tienen escenas intersticiales grabadas de forma independiente), ver la siguiente página.
Cortometrajes clásicos[]
Goofy and Wilbur (Bucéfalo y Saltón/Goofy y Wilbur) 17/03/1939[]
En el doblaje original existe un error, ya que los diálogos de Goofy son confundidos con los del narrador, mientras que otros son omitidos completamente, aún cuando se observa al personaje moviendo la boca, provocando que éste no diga una sola palabra, cuando en la versión original habla casi todo el tiempo, e incluso canta una canción, siendo irónicamente uno de los cortos en los que más diálogos tiene.
Baggage Buster (Destroza Maletas[1] / El equipaje más roto[2]) 18/04/1941[]
The Art of Skiing (El arte de esquiar[1] / El arte del ski[2]14/11/1941[]
Nota: Este corto tuvo una remasterización en inglés con las voces actuales de los personajes para la serie ¡A reír con Mickey!, en español también se hizo un redoblaje.
Goofy aprendiendo a esquiar Español latino (original)
Doblaje original
El arte de esquiar - Español Latino (Redoblaje)
Redoblaje angelino
¡A reír con Mickey! - El arte del ski
Redoblaje de ¡A reír con Mickey!
Curiosidades[]
Francisco Colmenero participa como narrador tanto en el primer doblaje mexicano como en el redoblaje, con ligeros cambios en la adaptación del guión y en su voz debido a la tecnología y su edad.
Créditos[]
Créditos de redoblaje ¡A reír con Mickey!
The Art of Self Defense (El arte del pugilato / El arte de la autodefensa) 26/12/1941[]
How To Play Baseball (Cómo debe jugarse el baseball[1] / Cómo jugar béisbol[2]) 4/09/1942[]
Nota: A este corto se le hizo un redoblaje para la película recopilatoria El mundo de Tribilín, en 1986, en el que a Goofy se le llamaba de esta manera, algo no muy común en el doblaje de esa época; así como también el uso de un reparto de doblaje completamente diferente al que se solía utilizar en los cortometrajes, incluso en la voz del personaje principal, que es interpretado por un actor desconocido.
Nota: Este corto tuvo una remasterización en inglés con las voces actuales de los personajes para la serie
¡A reír con Mickey!, en español también se hizo un redoblaje.
The Olympic Champ (El campeón olímpico) 9/10/1942[]
Nota: Este corto tuvo una remasterización en inglés con las voces actuales de los personajes para la serie ¡A reír con Mickey!, en español también se hizo un redoblaje.
En el primer redoblaje mexicano, se dice la frase: "Eso me recuerda un poema de Edmundo Santos", haciendo alusión al gran actor quien trajo las producciones de Disney a doblarse en México, además fue cuñado de Francisco Colmenero, narrador del corto. Mientras que en el redoblaje de Los Ángeles se respeta el idioma original, dejando la misma frase como: "Eso me recuerda un poema de Tennyson".
Créditos[]
Créditos de redoblaje ¡A reír con Mickey!
How To Swim (El arte de nadar / El arte de la natación) 23/10/1942[]
El arte de la natación - Español Latino (Redoblaje)
Corto completo (Redoblaje)
Curiosidades[]
Es uno de los dos cortos de Goofy disponibles en la plataforma Disney +, sin embargo; únicamente se puede ver ahí con doblaje castellano.
How To Fish (Cómo pescar[1] / El arte de la pesca[2]) 4/12/1942[]
Nota: Este corto tuvo una remasterización en inglés con las voces actuales de los personajes para la serie ¡A reír con Mickey!, en español también se hizo un redoblaje.
How To Play Golf (El arte de jugar al golf / Cómo jugar golf) 10/03/1944[]
Nota: Este corto tuvo una remasterización en inglés con las voces actuales de los personajes para la serie ¡A reír con Mickey!, en español también se hizo un redoblaje.
How to Play Football (El arte del fútbol americano) 15/09/1944[]
Nota: A este corto se le hizo un redoblaje para la película recopilatoria El mundo de Tribilín, en 1986, en el que a Goofy se le llamaba de esta manera, algo no muy común en el doblaje de esa época; así como también el uso de un reparto de doblaje completamente diferente al que se solía utilizar en los cortometrajes, incluso en la voz del personaje principal, que es interpretado por un actor desconocido.
Nota: Este corto tuvo una remasterización en inglés con las voces actuales de los personajes para la serie ¡A reír con Mickey!, en español también se hizo un redoblaje.
Caballero por un día - Español Latino (Doblaje original)
Corto completo
Curiosidades[]
En el doblaje original, se adaptaron los nombres de los personajes, mexicanizandolos para que no se perdiera el doble sentido de éstos:
Cedric (Fiel Escudero)
Sir Loinsteak (Don Gonzalo)
Sir Cumference (Don Robustiano, El invencible Charro / Caballero Negro)
Se utiliza la palabra altisonante "estúpido".
Double Dribble (Doble juego / Campeón de basket) 20/12/1946[]
Nota: Este corto tuvo una remasterización en inglés con las voces actuales de los personajes para la serie ¡A reír con Mickey!, en español también se hizo un redoblaje.
Goofy, personificando a "Gran Ben" es doblado por Arturo Mercado diciendo una sola línea: "¡Oh, qué suerte!"
Goofy Gymnastics (La gimnasia de Goofy) 23/09/1949[]
Nota: Este corto fue redoblado para su aparición en el episodio "Salute to Sports" de El show del ratón, posiblemente porque el audio del doblaje original no era compatible con el audio de la serie.
Goofy - La gimnasia de Goofy - Español Latino (Tercera versión)
Tercera versión
Curiosidades[]
En la primera versión, todas las reacciones y risas de Goofy fueron dobladas, mientras que en la segunda se dejó por completo la pista original.
Francisco Colmenero participa en ambas versiones de doblaje como narrador, en la primera con un tono más agudo y en la segunda con su muy conocido tono grave.
Es una de las pocas ocasiones en que Francisco Colmenero y Edmundo Santos participan en un mismo doblaje de un corto de Goofy juntos, ya que comúnmente alguno de los dos narraba el corto y daba voz al personaje en una versión diferente de doblaje.
How to Ride a Horse (Como montar a caballo) 24/02/1950[]
Nota: Este corto originalmente estaba incluido en la película El dragón chiflado.
Nota: A este corto se le hizo un redoblaje para la película recopilatoria El mundo de Tribilín, en 1986, en el que a Goofy se le llamaba de esta manera, algo no muy común en el doblaje de esa época; así como también el uso de un reparto de doblaje completamente diferente al que se solía utilizar en los cortometrajes, incluso en la voz del personaje principal, que es interpretado por un actor desconocido.
Goofy Motormania Español Latino, mejor versión (León de la Rueda)
Doblaje mexicano
Mi otro yo - Español Latino (Redoblaje)
Segundo doblaje angelino
Curiosidades[]
En el doblaje mexicano, los nombres de las dos personalidades de Goofy, Mr. Walker y Mr. Wheeler son españolizados como Sr. Serafín Cordero y Don León de la Rueda, haciendo referencia a la frase, leones por corderos, que se usa para designar a personas que aparentan ser buenas y tranquilas, pero que realmente son groseras y violentas. Mientras que en el segundo doblaje angelino se apegan más a los originales en inglés, dejándolos como Sr. Walker y Sr. Motor.
En el doblaje mexicano antes mencionado, se notan más marcadas que en el segundo angelino, pues para la "buena" Francisco Colmenero utiliza un tono más agudo y para la "mala" uno similar al de Pedro el Malo. Mientras que en el segundo doblaje angelino, aunque sí se nota la diferencia no es tan marcada.
En el doblaje mexicano las reacciones fueron dobladas, a diferencia del redoblaje angelino.
En el doblaje mexicano se utilizan palabras fuertes, mientras que en el redoblaje angelino son suavizadas.
Se realizó un redoblaje de algunos loops en México en el año 2001 cuando apareció un clip de este corto en el episodio El auto nuevo de Max de la serie animada El show del ratón.
El león acostado - Español Latino (Doblaje original)
Corto completo
Home Made Home (No hay lugar como el hogar / Haga su propia casa) 23/03/1951[]
Nota: A este corto se le hizo un redoblaje para la película recopilatoria El mundo de Tribilín, en 1986, en el que a Goofy se le llamaba de esta manera, algo no muy común en el doblaje de esa época; así como también el uso de un reparto de doblaje completamente diferente al que se solía utilizar en los cortometrajes, incluso en la voz del personaje principal, que es interpretado por un actor desconocido.
Nota: A este corto se le hizo un redoblaje para la película recopilatoria El mundo de Tribilín, en 1986, en el que a Goofy se le llamaba de esta manera, algo no muy común en el doblaje de esa época; así como también el uso de un reparto de doblaje completamente diferente al que se solía utilizar en los cortometrajes, incluso en la voz del personaje principal, que es interpretado por un actor desconocido.
Papá caza leones - Español Latino (Doblaje original)
Corto completo (Doblaje mexicano)
Papá caza leones - Español Latino (Redoblaje)
Corto completo (Doblaje angelino)
Hello Aloha (Hola, Aloha) 19/02/1952[]
Nota: A este corto se le hizo un redoblaje para la película recopilatoria El mundo de Tribilín, en 1986, en el que a Goofy se le llamaba de esta manera, algo no muy común en el doblaje de esa época; así como también el uso de un reparto de doblaje completamente diferente al que se solía utilizar en los cortometrajes, incluso en la voz del personaje principal, que es interpretado por un actor desconocido.
Man's Best Friend (El mejor amigo del hombre) 4/04/1952[]
Nota: A este corto se le hizo un redoblaje para la película recopilatoria El mundo de Tribilín, en 1986, en el que a Goofy se le llamaba de esta manera, algo no muy común en el doblaje de esa época; así como también el uso de un reparto de doblaje completamente diferente al que se solía utilizar en los cortometrajes, incluso en la voz del personaje principal, que es interpretado por un actor desconocido.
Goofy dos pistolas - Español Latino (Doblaje original)
Corto completo
Teachers Are People (El calvario del maestro / Los maestros son humanos) 27/06/1952[]
Nota: A este corto se le hizo un redoblaje para la película recopilatoria El mundo de Tribilín, en 1986, en el que a Goofy se le llamaba de esta manera, algo no muy común en el doblaje de esa época; así como también el uso de un reparto de doblaje completamente diferente al que se solía utilizar en los cortometrajes, incluso en la voz del personaje principal, que es interpretado por un actor desconocido.
Father's Day Off (El día libre de papá) 28/03/1953[]
Nota: A este corto se le hizo un redoblaje para la película recopilatoria El mundo de Tribilín, en 1986, en el que a Goofy se le llamaba de esta manera, algo no muy común en el doblaje de esa época; así como también el uso de un reparto de doblaje completamente diferente al que se solía utilizar en los cortometrajes, incluso en la voz del personaje principal, que es interpretado por un actor desconocido.
A los lugareños en algunas escenas se les dejó el audio original, puesto que estos hablan español.
El narrador utiliza acento norteño mexicano y la expresión coloquial "ni papa".
Este corto fue censurado a causa de los múltiples estereotipos hacia la gente mexicana, es por esto que no ha sido editado en formato casero para Latinoamérica desde que salió a la venta el VHS Mi Amigo Goofy, también conocido como Mi Amigo Tribilín, que lo contenía junto con varios cortos más.
Ese corto es el único de la filmografía de Goofy en ser narrado por un Startalent (alguien que es ajeno al doblaje pero por distintas cuestiones incursiona en el medio), en este caso, el reconocido actor, cantante y locutor Eulalio González "El Piporro".
Curiosamente, este actor fue admirador del toreo, que es el tema en el que se centra el cortometraje.
Father's Week-end (El fin de semana de papá) 20/06/1953[]
Este corto se considera clásico a pesar de su modernidad debido a la temática de este, mostrando a Goofy aprendiendo a hacer alguna cosa, en este caso a instalar un teatro en casa.
Se mencionan dispositivos modernos como DVD o VCD y aparecen cables RCA, dando un tinte moderno a un clásico.
Tanto en el doblaje como en el idioma original, las voces de los personajes, son las actuales.
Es el primer corto clásico donde Mario Filio interpreta a Goofy.
En el doblaje original de Burbank, el nombre de Goofy se adapto al español como Bucéfalo, esto también ocurrió en Saludos Amigos y Diversión y fantasía. Posteriormente en México se respeto el nombre del personaje.
Para el Goofy Holler (Que puede ser transcrito como "YEEEE-HOO-HOO-HOO-HOOEY!") Grito característico del personaje, Francisco Colmenero y Edmundo Santos, actores que lo doblaron en los Cortos clásicos utilizaban el efecto de sonido que venía en pista y también lo hacían sus actores originales (Pinto Colvig, George Johnson, etc). Después, cuando Bill Farmer tomó al personaje, creo su propia versión de este grito, desde entonces cuando un actor de doblaje graba su voz (actualmente lo hace Mario Filio) se le exige crear su propia versión del grito según su voz y habilidad, ya que, quienes lo han grabado, afirman que, es lo más complejo del personaje.
Para la risa distintiva del personaje, (que puede ser transcrita como "A-hyuck") Francisco Colmenero creó su propia versión, en cambio Carlos Segundo y Mario Filio se apegaron a la original.
En el doblaje original de Burbank, Edmundo Santos, como narrador improvisaba chistes no incluidos en el idioma original, como por ejemplo: "¡Ya echaste la perra al agua!", también traducía y/o españolizaba nombres como Fotogénico o Princesa Bárbara, también utilizaba en ocasiones palabras malsonantes como idiota, estúpido o imbécil para acentuar el humor de la caricatura.