Etiquetas: Edición visual apiedit |
Sin resumen de edición Etiquetas: Edición visual apiedit |
||
Línea 451: | Línea 451: | ||
==== Trivia ==== |
==== Trivia ==== |
||
* [[Luis Leonardo Suárez]] no vuelve a interpretar al Doctor Matthews, siendo reemplazado por [[Héctor Moreno]]. |
* [[Luis Leonardo Suárez]] no vuelve a interpretar al Doctor Matthews, siendo reemplazado por [[Héctor Moreno]]. |
||
− | * [[Dafnis Fernández]] no vuelve a interpretar a Fantasmón, siendo reemplazado por [[Jorge Badillo]] por lo que su voz es digitalizada en la mezcla final al igual que en la versión original, ademas de que utiliza el mismo tono de voz que utiliza al interpretar a Glob Grod |
+ | * [[Dafnis Fernández]] no vuelve a interpretar a Fantasmón, siendo reemplazado por [[Jorge Badillo]] por lo que su voz es digitalizada en la mezcla final al igual que en la versión original, ademas de que utiliza el mismo tono de voz que utiliza al interpretar a Glob Grod Gob de [[Hora de aventura]]. |
* El término de traducción "Pozo de Autos" fue cambiado a "Pozo de Choques". |
* El término de traducción "Pozo de Autos" fue cambiado a "Pozo de Choques". |
||
Línea 611: | Línea 611: | ||
==== Trivia ==== |
==== Trivia ==== |
||
* [[José Antonio Macías]] utiliza otro tono de voz al interpretar a Gary. |
* [[José Antonio Macías]] utiliza otro tono de voz al interpretar a Gary. |
||
− | * [[Arturo Cataño]] y [[Moisés Iván Mora]] pronuncian el nombre de Gary al igual que la versión original (Geri), mientras que [[Mauricio Pérez]] lo pronuncia como se escribe. |
+ | * [[Arturo Cataño]] (Mordecai) y [[Moisés Iván Mora]] (Rigby) pronuncian el nombre de Gary al igual que la versión original (Geri), mientras que [[Mauricio Pérez]] (Skips) lo pronuncia como se escribe. |
===Episodio #193: '''Solo Amigos''' (''Just Friends'')=== |
===Episodio #193: '''Solo Amigos''' (''Just Friends'')=== |
||
Línea 636: | Línea 636: | ||
| style="text-align: center; " |¿? |
| style="text-align: center; " |¿? |
||
|- |
|- |
||
− | | style="text-align: center; " |Rapero Agresivo |
+ | | style="text-align: center; " |Rapero Agresivo de la radio |
| style="text-align: center; " |¿? |
| style="text-align: center; " |¿? |
||
|- |
|- |
||
Línea 749: | Línea 749: | ||
==== Trivia ==== |
==== Trivia ==== |
||
* Este episodio fue estrenado sin previo aviso el lunes 29 de febrero de 2016 en el Feed Genérico, originalmente estaba programado para ser estrenado durante el especial Mes de Risa, siendo la segunda vez que sucede esto en dicho especial (la primera vez ocurrió con [[Hora de aventura]]). |
* Este episodio fue estrenado sin previo aviso el lunes 29 de febrero de 2016 en el Feed Genérico, originalmente estaba programado para ser estrenado durante el especial Mes de Risa, siendo la segunda vez que sucede esto en dicho especial (la primera vez ocurrió con [[Hora de aventura]]). |
||
− | * El nombre del Director Decano no es traducido, quedando como |
+ | * El nombre del Director Decano no es traducido, quedando como el nombre original de Director Dean, a pesar de que fue traducido en [[Un show más: La película]]. |
* [[Circe Luna]] utiliza un tono mas grave en Margarita en este episodio. |
* [[Circe Luna]] utiliza un tono mas grave en Margarita en este episodio. |
||
Línea 811: | Línea 811: | ||
* Todos los personajes que aparecen en China mantienen su acento en el doblaje a excepción de Apple al igual que la versión original. |
* Todos los personajes que aparecen en China mantienen su acento en el doblaje a excepción de Apple al igual que la versión original. |
||
* El nombre de Apple no es traducido. |
* El nombre de Apple no es traducido. |
||
− | * Se vuelve a traducir correctamente la frase en la gorra de Rigby, "Extrahuevordinario" |
+ | * Se vuelve a traducir correctamente la frase en la gorra de Rigby, "Extrahuevordinario" luego de que anteriormente fuese traducido como "Eggcelente". |
* En la versión original, Benson viaja a China para enseñar inglés, pero en el doblaje, viaja para enseñar español. A pesar de eso, la conferencia en la que los alumnos tienen que presentarse para demostrar su enseñanza en dicho idioma es dejado como "Conferencia de Inglés" aunque en el resto del capitulo se habla de que aprenden español. |
* En la versión original, Benson viaja a China para enseñar inglés, pero en el doblaje, viaja para enseñar español. A pesar de eso, la conferencia en la que los alumnos tienen que presentarse para demostrar su enseñanza en dicho idioma es dejado como "Conferencia de Inglés" aunque en el resto del capitulo se habla de que aprenden español. |
||
* [[José Antonio Macías]] dobla al personaje de Lebron pero con un tono más grave. |
* [[José Antonio Macías]] dobla al personaje de Lebron pero con un tono más grave. |
||
Línea 1013: | Línea 1013: | ||
| style="text-align: center; " |¿? |
| style="text-align: center; " |¿? |
||
|- |
|- |
||
− | | style="text-align: center; " |Presidente |
+ | | style="text-align: center; " |Presidente Dona |
| style="text-align: center; " |[[William Salyers]] |
| style="text-align: center; " |[[William Salyers]] |
||
| style="text-align: center; " |¿? |
| style="text-align: center; " |¿? |
||
Línea 1341: | Línea 1341: | ||
| style="text-align: center; " |¿? |
| style="text-align: center; " |¿? |
||
|} |
|} |
||
+ | |||
+ | ==== Trivia ==== |
||
+ | * Los nombres medievales de Mordecai y Rigby son referidos como "Palomo" y "Poromo" por Benson, sin embargo, luego ellos mismos se refieren a sí mismos como "Mordicus" y "Rigbicus". |
||
=== Episodio #213: '''Yo Soy Pam''' (''Pam I Am'') === |
=== Episodio #213: '''Yo Soy Pam''' (''Pam I Am'') === |
Revisión del 21:49 7 jul 2017
La séptima temporada de Un show más se estrenó en Estados Unidos el 26 de junio de 2015, y en Latinoamérica se estrena el 9 de noviembre de 2015. Tiene continuación con el último episodio de la temporada anterior.
Esta temporada se estrenó aún sin finalizar algunos episodios de la temporada 6 y un episodio de la temporada 5, en este caso ya se había visto en temporadas anteriores.
Producción
El doblaje se mantuvo en SDI Media de México, y esta vez la traducción es realizada por David Bueno (quien previamente participo en el doblaje de la serie) y bajo la dirección de Moisés Iván Mora.
Algunas caracteristicas de esta temporada incluyen:
- Skips deja de ser doblado por Javier Rivero, quien posteriormente fue vetado del estudio de doblaje. Sin embargo para esta temporada Raymundo Armijo no es quien lo reemplaza. En su lugar se busco una voz lo mas parecida a la de Rivero para cubrir al personaje por lo que resta de la serie. Al final el personaje se lo quedo Mauricio Pérez.
- David Bueno, quien interpreto a Benson originalmente y que dejo la serie en la cuarta temporada, regresa al reparto. Se volvió el nuevo traductor del doblaje por lo que resta de la serie, y también doblo a un personaje en el episodio "Ganar Ese Premio". Sin embargo no retomo al personaje de Benson ya que era complicado que lo doble desde Nueva York, por lo que el personaje lo conservo Daniel del Roble.
Reparto base
Personajes Episódicos
Episodio #182: Botadero, Estados Unidos (Dumptown U.S.A.)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Voz de Videojuego | William Salyers | Moisés Iván Mora |
Empleado del Deli | Sam Marin | Herman López |
Compañeros Holgazanes de Mordecai | John Cygan Sam Marin William Salyers J.G. Quintel |
¿?
¿? ¿? ¿? ¿? |
Hombre de Renta de Ruedas Locas | John Cygan |
Trivia
- En este episodio, los nombres de las ex novias de Benson en la versión original son Ashley, Monica, Patricia, Lisa y Audrey; en el doblaje se cambian por Fernanda, Rosa María, Lupita, Ximena, y se desconoce si el último nombre debido a que se censuró esa escena en Latinoamérica.
- Se censura la escena cuando Benson está tirado en la playa de Botadero y dice "Audrey ¿Qué?".
- Debido a los dos puntos anteriores, es eliminada toda referencia a Audrey, la novia más significativa de Benson, en la versión latinoamericana de este episodio.
- También se censura la escena cuando un vagabundo está tosiendo.
- El nombre de la ex novia de uno de los Holgazanes es Stacy, en el doblaje es cambiado por Alejandra.
Episodio #183: Los Premios del Parque (The Parkie Awards)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Mesero | William Salyers | ¿? |
Jared Polaski | Mark Hamill | Herman López |
Sr. Sengley | Roger Craig Smith | ¿?
¿? ¿? |
John Silverman | ||
Voz en OFF de los Premios | Ali Hillis | |
Victoria | Norma Iturbe | |
Guardia de Seguridad | Fred Tatasciore | Julian Lavat |
Ted Nelson | Esteban Desco |
Trivia
- Durante su estreno, el audio contiene un error de mezcla dando un modo "reverb", debido a un error de señal por parte de Cartoon Network Latinoamérica, durante sus siguientes transiciones no hay ningún error de audio durante el episodio.
- Este es el primer episodio en donde Skips es doblado por Mauricio Pérez, quien doblara al personaje por lo que resta de la serie.
- Desde este episodio, Martín Soto utiliza un tono más grave al interpretar a Gene.
- El término "Noche de Chicos" ahora es traducido como "Noche de Hombres".
Episodio #184: El Club del Almuerzo (The Lunch Club)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Sr. Chamberlain | William Salyers | Edson Matus |
Sra. Chamberlain | Linda Cardellini | Irina Índigo |
Trivia
- En la versión original cuando aparece el pastel más caro del mundo solo se escuchan murmullos, mientras que en el doblaje se cambia por la palabra "vaya" y después no sigue ninguna otra palabra o murmullo.
- Los gritos de pelea del Sr. Maellard no fueron doblados.
- La traducción de la banda favorita de Benson: "Cabellero al Trono", fue cambiado ahora por "Caballo al Trono".
Episodio #185: Leyendas de las Noticias Locales (Local News Legends)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Conductor / Camarógrafo | Roger Craig Smith | ¿? |
Chip, empleado de Quezitos | Gerardo García | |
Jackie Carmichael / Informante secreto | Jennifer Hale | Mireya Mendoza |
Sr. Samuelson (Gerente de la estación de TV) | Rich Sommer | José Luis Miranda |
Chico de la computadora | Fred Tatasciore | Miguel Ángel Ruiz |
Trivia
- En esta temporada, Mireya Mendoza reemplaza a Gabriela Guzmán en el papel de Jackie Carmichael.
- Por razones desconocidas, se censura el diálogo de Del Hanlon a Margarita y sólo se oye la palabra "Sí" cuando la escena fue cortada.
Episodio #186: El Especial del Experimento del Domo (The Dome Experiment Special)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Papaleta Falso | J.G. Quintel | Carlos Hugo Hidalgo |
Científico 4 | William Salyers | Gerardo García |
Skips Falso | Mauricio Pérez | |
Techmo Falso | Mark Hamill | Miguel Ángel Ruiz |
Científico 1 | Héctor Moreno | |
Doctor Domo | Roger Craig Smith | Irwin Daayán |
Científico 2 | ¿? | |
Rigby Falso | Moisés Iván Mora | |
Benson Falso/Ventriloquista | Andres Salaff | Tommy Rojas |
Mordecai Falso | Arturo Cataño | |
Musculoso Falso | Manuel Bueno | |
Audrey Falsa | Ali Hillis | Gabriela Garay |
Científica 3 | ¿? | |
Fantasmano Falso | Eduardo Ramírez |
Trivia
- Este episodio fue estrenado sin previo aviso el 20 de marzo de 2016 durante el especial Mes de Risa, originalmente estaba programado el estreno de "El Especial de Día de Acción de Gracias" en su lugar.
- A diferencia de la versión original en la que aparecen Mordecai, Rigby, Papaleta, Skips, Musculoso, Fantasmano, Benson y Audrey falsos quienes son interpretados por diferentes actores y actrices de voz, en el doblaje se utilizan los mismos actores de doblaje, solo que utilizando sus tonos de voz normal, exceptuando a Benson y Audrey que si utilizan otros actores de doblaje.
- En la versión original cuando descubren al Benson Falso, en el doblaje se cambia la risa del Ventriloquista por la frase "Waka Waka Waka" utilizada por el Oso Fozzie de Los Muppets.
Episodio #187: Regalo de Cumpleaños (Birthday Gift)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Zaxon | Steve Agee | David Martínez |
Vendedor de Videojuegos | William Salyers | ¿?
¿? |
Voz de la computadora de Zaxon | J.G. Quintel |
Trivia
- La voz de la computadora de Zaxon es alterada y digitalizada en la mezcla final al igual que en la versión original.
- El acronimo "ZIPGIDZ" no es traducido, sin embargo su significado es traducido como "Zaxon Interface Para Videojuegos Inteligentes Diseñado por Zaxon".
Episodio #188: Vídeos de Gatos (Cat Videos)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Mordecai Gato (Largo) | J.G. Quintel | Arturo Cataño |
Aspiradora | ¿? | |
Rigby Gato (Corto) | William Salyers | Moisés Iván Mora |
Dale | ¿? | |
Lucy | ||
Benson Gato (Pequeño Benny) | Sam Marin | Daniel del Roble |
Gato Masterson | Paul Scheer | Manuel Campuzano |
Secretaria | Ali Hillis | Gabriela Guzmán |
Niña del video | ¿Monserrat Mendoza? | |
Santiago 2.0 | Abdeel Silva |
Trivia
- Los nombres de gatos (Cat Masterson, Lil Benny, Stretchy y Runty) fueron traducidos como Gato Masterson, Pequeño Benny, Largo y Corto.
- El nombre de Stuart 2.0 fue traducido como Santiago 2.0.
- Los nombres de Mordecai y Rigby como gatos (Stretchy & Runty) es una parodia de Tommy y Daly (Itchy & Scratchy), sin embargo en el doblaje fueron adaptados como Largo y Corto sin mantener la terminación con "y" la cual es utilizada en el doblaje de Los Simpson.
- Gato Masterson utiliza el modismo "Buenos días solecitos" en el episodio.
- El nombre del gato de Benson es Mack Esponja que además su nombre hace referencia a Bob Esponja.
Episodio #189: Alcanzados por un Rayo (Struck By Lightning)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Doctor Matthews | Jeff Glen Bennet | Héctor Moreno |
Peatón | David Martinez |
Trivia
- Luis Leonardo Suárez no vuelve a interpretar al Doctor Matthews, siendo reemplazado por Héctor Moreno.
- Dafnis Fernández no vuelve a interpretar a Fantasmón, siendo reemplazado por Jorge Badillo por lo que su voz es digitalizada en la mezcla final al igual que en la versión original, ademas de que utiliza el mismo tono de voz que utiliza al interpretar a Glob Grod Gob de Hora de aventura.
- El término de traducción "Pozo de Autos" fue cambiado a "Pozo de Choques".
Episodio #190: Cuentos de Terror del Parque 5 (Terror Tales of the Park V)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Racki | Steve Blum | Dafnis Fernández (primera parte) ¿? (segunda parte) |
Hombre lobo | Esteban Desco | |
Fiscal | Edson Matus | |
Reparador de elevadores | Jeff Bennett | Abraham Vega |
Bruja del chocolate | Courtenay Taylor | Irina Índigo |
Niños de Halloween | Courtenay Taylor Zosia Mamet William Salyers |
Emilio Treviño ¿? |
Jóvenes | Roger Craig Smith J.G. Quintel |
Tommy Rojas José Ángel Torres |
Vendedor | Roger Craig Smith | ¿? |
Guardia | Héctor Moreno |
Trivia
- Resulta que Dafnis Fernández no dobló a Racki en la segunda parte de los segmentos siendo doblado por alguien más en Voz-Off por razones desconocidas.
Episodio #191: El Regreso del Caballo Fiestero (The Return of Party Horse)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Caballo Fiestero Padre de Retrato Familiar | J.G. Quintel | ¿? |
Caballo Fiestero de Togas Romanas | Raymundo Armijo | |
Charlie | William Salyers | Pascual Meza
¿? ¿? ¿? |
Caballo Fiestero Colonial Americano | ||
Caballo Fiestero de Cinco de Mayo y San Patricio | Adam Pally | |
Caballo Psicólogo Inverso | ||
Yegua Fiestera de Maquillaje Rojo | Minty Lewis | Jocelyn Robles |
Yegua Fiestera de Aerobics | Janie Haddad-Tompkins | Irina Índigo |
Computadora del Palacio de Fiesta | Rebeca Patiño | |
Chrissy | Chelsea Kane | Karla Falcón |
Yegua Fiestera de Traje de Baño y Arena | Romina Marroquín Payró | |
Yegua Fiestera Madre de Retrato Familiar | Analiz Sánchez | |
Caballo Fiestero de Baile Púrpura | John Cygan | ¿?
¿? |
Caballo Fiestero Langosta |
Trivia
- Todo lo que se traducía como "Caballo de Fiesta" queda como "Caballo Fiestero".
- Carlos Hernández interpreta al Caballo Fiestero con un tono más juvenil.
Episodio #192: El Ciclo del Sueño (Sleep Cycle)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Matón | J.G. Quintel | ¿?
¿? |
Jefe de policia | William Salyers | |
Sol | ||
Dr. Sheldon Weatherberry | Mark Hamill | Herman López |
Duncan MacCreedy | Roger Craig Smith | ¿? |
Voz de TV28 | Héctor Moreno | |
Koko | ¿? | |
Oficial Morales | Ali Hillis | ¿? |
Barista Hipster | Fred Tatasciore | Edson Matus |
Apollo | ¿? | |
Chico Nocturno | Pedro D'Aguillón Jr. |
Trivia
- José Antonio Macías utiliza otro tono de voz al interpretar a Gary.
- Arturo Cataño (Mordecai) y Moisés Iván Mora (Rigby) pronuncian el nombre de Gary al igual que la versión original (Geri), mientras que Mauricio Pérez (Skips) lo pronuncia como se escribe.
Episodio #193: Solo Amigos (Just Friends)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Mordo (Mordecai Anciano) | J.G. Quintel | Arturo Cataño |
Wayne | William Salyers | ¿? |
Margie (Margarita Anciana) | Janie Haddad-Tompkins | Circe Luna |
Anunciador de pelicula | Roger Craig Smith | ¿? |
Rapero Agresivo de la radio | ¿? | |
Empleado de cine | Steve Blum | César Garduza
¿? |
Usher | ||
Mary Lee | Ali Hillis | Norma Iturbe |
Chef Daisuke | George Takei | Eduardo Tejedo |
Mallory (Hija de Modecai y Margarita en futuro alterno) | ? | Ángel García |
Trivia
- Gabriela Guzmán y Héctor Moreno vuelven a interpretar a la Mamá de Rigby y Sherm (Papá de Rigby), anteriormente lo hicieron en Un show más: La película.
- El restaurante "La carne de Amadeus" es traducido como "Carne de Amadeos" en este episodio.
- Tanto en la versión original como en el doblaje, se mantiene el acento japonés de Daisuke.
- Alejandro Orozco y un actor desconocido, no vuelven a repetir a Carter y Briggs respectivamente, siendo reemplazados por actores desconocidos.
- En algunos países, se corta la escena en la que Margarita agarra a Mordecai con su brazo; no así en el feed colombiano, donde esta no fue censurada.
Episodio #194: El Puerco de Benson (Benson's Pig)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Chico repartidor | William Salyers | ¿? |
Marc (Policía malo) | Roger Craig Smith | Herman López |
Manzanita / Leroy | Jeff Glen Bennett | ¿? (una frase) |
Policía bueno | Rafael Pacheco | |
Chico listo | ¿? | |
Reportera | Vanessa Marshall | Gaby Cárdenas |
Anciana | ¿? | |
Harry Roughauser, Convicto 4088 | James Adomian | ¿? |
Trivia
- El termino "Pig", es traducido como Puerco, Cerdito y Puerquito.
- El nombre del Puerco de Benson "Apple Sauce" es traducido como Manzanita, mientras que su nombre real "Leroy" es pronunciado como se escribe, en vez de usar la pronunciación inglesa "Liroy".
- El nombre del hermano de Fantasmano es traducido como "Fantasbajo", siendo más concuerdo con su nombre en la versión original "Low Five Ghost".
- En todos los loops de Manzanita se utilizan los de la versión original, a excepción del loop cuando habla.
- Dafnis Fernández retoma el papel de "Fantasbajo/Fantasmón" después que Jorge Badillo cediera su lugar.
Episodio #195: El Plan de Eileen (The Eileen Plan)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Braeden | William Salyers | Ricardo Bautista |
Kim | Minty Lewis | Valentina Souza |
Allison | Janie Haddad-Tompkins | ¿? |
Señorita Kessler | Amy Sedaris | Angelica Villa |
Jayla | ¿? | |
Jayden | David Koechner | Irina Índigo |
Aiden | Ben Diskin | Alan Fernando Velázquez |
Trivia
- Este episodio fue estrenado sin previo aviso el lunes 29 de febrero de 2016 en el Feed Genérico, originalmente estaba programado para ser estrenado durante el especial Mes de Risa, siendo la segunda vez que sucede esto en dicho especial (la primera vez ocurrió con Hora de aventura).
- El nombre del Director Decano no es traducido, quedando como el nombre original de Director Dean, a pesar de que fue traducido en Un show más: La película.
- Circe Luna utiliza un tono mas grave en Margarita en este episodio.
Episodio #196: Hola China (Hello China)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Robot Musical | J.G. Quintel | ¿? |
Apple | Awkwafina | Susana Moreno |
Mesera #1 | Lupita Leal | |
Director Zhang | James Hong | Hector Emmanuel Gómez |
Recolector de Basura | ¿? | |
Vivian | Elizabeth Pan | |
Niña #1 | Circe Luna | |
Kobe | Jonh Wusah | José Antonio Macías |
Lebron | Jimmy Tang | |
Anunciador | ¿? | |
Niño | Arturo Cataño | |
Mesera #2 | Gwendoline Yeo | Analiz Sánchez |
Mary | Irina Índigo | |
Niña #2 | ¿? |
Trivia
- Todos los personajes que aparecen en China mantienen su acento en el doblaje a excepción de Apple al igual que la versión original.
- El nombre de Apple no es traducido.
- Se vuelve a traducir correctamente la frase en la gorra de Rigby, "Extrahuevordinario" luego de que anteriormente fuese traducido como "Eggcelente".
- En la versión original, Benson viaja a China para enseñar inglés, pero en el doblaje, viaja para enseñar español. A pesar de eso, la conferencia en la que los alumnos tienen que presentarse para demostrar su enseñanza en dicho idioma es dejado como "Conferencia de Inglés" aunque en el resto del capitulo se habla de que aprenden español.
- José Antonio Macías dobla al personaje de Lebron pero con un tono más grave.
- El nombre del Señor Zhang es traducido como Director Zhang en el doblaje, aunque en una escena Benson le dice Señor Zhang.
- Todas las palabras en chino son dobladas.
- En la escena de Rigby en las clases de idiomas se retoman las mismas palabras que en la versión original, exceptuando en la clase de español en que la versión original dice "Buenos Días", mientras que en el doblaje es cambiado por "Hola Paisano".
Episodio #197: El Loco Plan Falso (Crazy Fake Plan)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Motociclista 1 | William Salyers | Luis Navarro |
Motociclista 2 | Sam Marin | ¿? |
Jonno | Minty Lewis | Karen Vallejo |
Voz del comercial VO | Roger Craig Smith | Eduardo Garza |
Ace | Alan Fernando Velázquez | |
Motociclista 3 | Marcel Carré | |
Lider de los Motociclistas | Fred Tatasciore | Arturo Castañeda |
Tipo Raro | ¿? |
Trivia
- El nombre de Jonno es pronunciado como Jonnu.
- El flashback en el que Rigby habla con acento británico y lenguaje sofistica solamente se usa el lenguaje sofisticado en el doblaje.
- Las voces de los Motociclistas durante la broma de Rigby para Eileen son modificadas digitalmente en la mezcla final para sonar más varoniles a excepción de Ace.
Episodio #198: Ganar Ese Premio (Win That Prize)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Hombre de Marketing | William Salyers | José Ángel Torres |
Presidente de YZB | Mark Hamill | Jesse Conde |
Carter | Steve Blum | ¿? |
Briggs | Roger Craig Smith | ¿? |
Simon Lamprey | Pascual Meza | |
Paramédico | ¿? | |
Scabby Grossman | Jason Mantzoukas | David Bueno |
Guardía | Fred Tatasciore | Herman López |
Chef | ¿? | |
Guardia 2 | ¿? | |
Chica | Janie Haddad-Tompkins | Alondra Hidalgo |
Charro | Jeff Glen Bennet | ¿? |
Payaso | ¿? | |
Amy Blitz Powers | Ali Hillis | Lupita Leal (primer loop) Betzabe Jara (resto) |
Secretaria | Liliana Barba | |
Chico | Robin Atkin Downes | Abdeel Silva |
Lenny Price | John Cygan | Idzi Dutkiewicz |
S&P | Pedro D'Aguillón Jr. |
Trivia
- El ascenso de Papaleta a "Senior senior Vice President" es adaptado como "Jefe de Jefes" que es parte de una canción del grupo de música regional mexicana "Los Tigres del Norte".
- Además de ser el traductor de la serie a partir de esta temporada, David Bueno participa en este episodio pero no repitiendo a su personaje Benson, sino como Scabby Grossman debido a que se encontraba en México arreglando algunos asuntos y participando como Dopinder en la película Deadpool, la cual también es dirigida por Moisés Iván Mora.
Episodio #199: Bajada en Nieve (Snow Tubing)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Empleado 2 | J.G. Quintel | Tommy Rojas |
Persona 2 | ¿? | |
Empleado 1 | William Salyers | Héctor Moreno |
Hombre gordo que grita | ¿Alan Fernando Vazquez? | |
Mujer | Janie Haddad-Tompkins | Irina Índigo |
Persona 2 | Rich Sommer | ¿? |
Empleado 3 | ¿? | |
Empleado Muerto | Edson Matus |
Episodio #200: El Reto del Chili (Chili Cook-Off)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Sean-Ben Pimiento | Roger Craig Smith | Raúl Anaya |
Sr. Sengley | Eduardo Garza | |
Gerente de parque 1 | ¿? | |
Andrew Aaronson | John Cygan | Alan Fernando Velázquez |
Gerente de parque 2 | ¿? |
Trivia
- Martín Soto nuevamente usa la voz aguda en Gene.
Episodio #201: Viaje a la Fábrica de Donas (Donut Factory Holiday)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Policía | J.G. Quintel | ¿? |
Presidente Dona | William Salyers | ¿? |
Hombre de limpieza | Sam Marin | ¿? |
Donut | Mark Hamill | ¿? |
Billy | Roger Craig Smith | ¿? |
Empleado de la Tienda VHS (Clerk) | Héctor Emmanuel Gómez | |
Nerd | Miguel Ángel Ruiz | |
Maria | Ali Hillis | ¿? |
Steven | John Cygan | ¿? |
El Flojo Dave | Herman López | |
Cazador de la cinta | ¿? |
Trivia
- En este episodio, la voz de Fantasmano es alterada digitalmente al igual en la película, hecho que ocurría en algunas ocasiones con Alejandro Urbán, y en los primeros episodios de la temporada 5 con Eduardo Ramírez.
Episodio #202: Gymblonski
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Milton | Ben Diskin | Eduardo Garza |
Hombre de negocios vagabundo | William Salyers | Jesse Conde |
Empleados de Quezitos | Roger Craig Smith | ¿? |
Chelsea Kane | ¿? | |
Chica porrista | ¿? |
Episodio #203: Noche de Hombres 2 (Guy's Night 2)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Piloto | J.G. Quintel | José Gilberto Vilchis |
Hombre de los vidrios 1 | William Salyers | Mauricio Pérez |
Guardia 3 | ¿? | |
Guardia 2 | Sam Marin | ¿? |
Hombre de los vidrios 2 | Roger Craig Smith | Alejandro Orozco |
Guardia 1 | Steve Blum | Manuel Pérez |
Conductor | Tommy Rojas |
Episodio #204: El Sintetizador de Gary (Gary's Synthesizer)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
David | Troy Baker | Alfonso Obregón |
Robert | Eduardo Garza | |
Keith | David Kaye | Alan Fernando Velázquez |
Voz del conteo | Manuel Pérez | |
Robot | Robin Atkin Downes | ¿? |
Episodio #205: El Rey de California (California King)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Ziggy | Jemaine Clement | José Antonio Macías |
Corny | Steve Agee | Alan Fernando Velázquez |
Portero | William Salyers | ¿? |
Monstruo de la basura | ¿? | |
Hombre viejo | Mark Hamill | Jesse Conde |
Personajes en televisores rotos | J.G. Quintel Roger Craig Smith Ali Hillis Steve Age |
Jesse Conde |
Episodio #206: Cubi Hermanos (Cube Bros)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Andy | Roger Craig Smith | Herman López |
Gill | José Gilberto Vilchis | |
Randy | Miguel Ángel Ruiz | |
Recepcionista | William Salyers | Esteban Desco |
Voz de computadora | J.G. Quintel | ¿? |
Episodio #207: El Paquete de Maellard (Maellard's Package)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Repartidor | J.G. Quintel | Miguel Ángel Ruiz |
Empleado de Bhán-Mi | William Salyers | Tommy Rojas |
Dueño de la aerolínea | John Cygan | ¿? |
Azafata | Ali Hillis | ¿? |
Operadora del servicio de entregas | Gabriela Guzmán | |
Computadora | ¿? |
Episodio #208: Rigby va al Baile (Rigby Goes to the Prom)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Tony | Roger Craig Smith | Tommy Rojas |
Chica del baile | Ali Hillis | ¿? |
Trivia
- Herman López no dobla al Director Dean por razones desconocidas, siendo reemplazado por Alfredo Gabriel Basurto.
Episodio #209: El Botón (The Buttom)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Botón | Mark Hamill | José Ángel Torres |
Steffen (científico) | Ben Diskin | ¿? |
Episodio #210: Camiseta Favorita (Favorite Shirt)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Hombre del muelle de carga | William Salyers | ¿? |
Asistente científico | Carlos del Campo | |
Empleado de En su cara | Troy Baker | Arturo Castañeda |
Máquina | Ali Hillis | ¿? |
Empleado de Big Angry | Fred Tatasciore | ¿? |
Ayudante de carro de laboratorio | Javier Olguín | |
Musculoso hecho de punto | Sam Marin | Manuel Bueno |
Episodio #211: Marvolo el Mago (Marvolo the Wizard)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Marvolo del espejo | ¿? | Héctor Miranda |
Minotauro | J.G. Quintel | ¿? |
Enano | William Salyers | ¿? |
Chico de la selfie | ¿? | |
Tipo de los zancos | Mark Hamill | Manuel Pérez |
Caballero de la torre 1 | ¿? | |
Caballero de la torre 2 | Roger Craig Smith | ¿? |
Escudero | ¿? | |
Chico | Miguel Ángel Ruiz | |
Mujer | Courtenay Taylor | Norma Iturbe |
Mujerzuelas | ¿? |
Trivia
- Los nombres medievales de Mordecai y Rigby son referidos como "Palomo" y "Poromo" por Benson, sin embargo, luego ellos mismos se refieren a sí mismos como "Mordicus" y "Rigbicus".
Episodio #213: Yo Soy Pam (Pam I Am)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Guardia 5 | J.G. Quintel | ¿? |
Repartidor | ¿? | |
Cajero del Reino de las Alitas | William Salyers | ¿? |
Guardia 3 | ¿? | |
Mamá | Ali Hillis | ¿? |
Niña | ¿? | |
Guardia 2 | Troy Baker | ¿? |
Episodio #214: Tonto Encierro (Lame Lockdown)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Hombre de las pizzas | William Salyers | ¿? |
Piloto | Alfredo Gabriel Basurto | |
Criatura | Sam Marin | ¿? |
Gene Hazard | Troy Baker | ¿? |
Vince | Rich Sommer | ¿? |
Rikki | James Adomian | ¿? |
Anunciador de TV | David Kaye | Milton Wolch |
Episodio #215: Solo Miembros VIP (VIP Members Only)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Tipo del autobús | William Salyers | ¿? |
Vaquero | ¿? | |
Becca | Ali Hillis | Karla Falcón |
Rick | Steve Blum | Milton Wolch |
Astronauta | ¿? | |
Monstruo | ¿? |
Episodio #216: Estaz Llaves (Deez Keys)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Guardia 1 | J.G. Quintel | ¿? |
Guardia 2 | William Salyers | Carlo Vázquez |
Trent | Troy Baker | Jorge Ornelas |
Tobias | Roger Craig Smith | ¿? |
Rachel | Janie Haddad-Tompkins | Betzabé Jara |
Steffen | Ben Diskin | ¿? |
Episodio #217: Especial del día de graduación de Rigby (Rigby's Graduation Day Special)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Productor | J.G. Quintel | ¿? |
Cajero del Reino de las Alitas | William Salyers | ¿? |
Mamá | Minty Lewis | ¿? |
Fotógrafa | Janie Haddad-Tompkins | ¿? |
Anunciadora | ¿? | |
Francine | Courtenay Taylor | ¿? |
Niña | ¿? | |
Papá | Roger Craig Smith | ¿? |
Flannery Shedlawn (presentador de TV) | Alejandro Orozco |