Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
La séptima temporada de Un show más se estrenó en Estados Unidos el 26 de junio de 2015, y en Latinoamérica se estrena el 9 de noviembre de 2015. Tiene continuación con el último episodio de la temporada anterior.
Esta temporada se estrenó aún sin finalizar algunos episodios de la temporada 6 y un episodio de la temporada 5, en este caso ya se había visto en temporadas anteriores.
El doblaje se mantuvo en SDI Media de México, y esta vez la traducción es realizada por David Bueno (quien previamente participó en el doblaje de la serie) y bajo la dirección de Moisés Iván Mora.
Algunas características de esta temporada incluyen:
Skips deja de ser doblado por Javier Rivero, quien posteriormente fue vetado del estudio de doblaje. Sin embargo para esta temporada Raymundo Armijo no es quien lo reemplaza. En su lugar se buscó una voz lo mas parecida a la de Rivero para cubrir al personaje por lo que resta de la serie. Al final el personaje se lo quedó Mauricio Pérez.
David Bueno, quien interpretó a Benson originalmente y que dejó la serie en la cuarta temporada, regresa al reparto. Se volvió el nuevo traductor del doblaje por lo que resta de la serie, y también dobló a un personaje en el episodio "Ganar Ese Premio". Sin embargo no retomó al personaje de Benson ya que era complicado que lo doble desde Nueva York, por lo que el personaje lo conservó Daniel del Roble.
En este episodio, los nombres de las ex novias de Benson en la versión original son Ashley, Monica, Patricia, Lisa y Audrey; en el doblaje se cambian por Fernanda, Rosa María, Lupita, Ximena, y se desconoce si el último nombre debido a que se censuró esa escena en Latinoamérica.
Se censura la escena cuando Benson está tirado en la playa de Botadero y dice "Audrey ¿Qué?".
Debido a los dos puntos anteriores, es eliminada toda referencia a Audrey, la novia más significativa de Benson, en la versión latinoamericana de este episodio.
También se censura la escena cuando un vagabundo está tosiendo.
El nombre de la ex novia de uno de los Holgazanes es Stacy, en el doblaje es cambiado por Alejandra.
Episodio #183: Los Premios del Parque (The Parkie Awards)[]
Durante su estreno, el audio contiene un error de mezcla dando un modo "reverb", debido a un error de señal por parte de Cartoon Network Latinoamérica, durante sus siguientes transiciones no hay ningún error de audio durante el episodio.
Este es el primer episodio en donde Skips es doblado por Mauricio Pérez, quien doblara al personaje por lo que resta de la serie.
Desde este episodio, Martín Soto utiliza un tono más grave al interpretar a Gene.
El término "Noche de Chicos" ahora es traducido como "Noche de Hombres".
Episodio #184: El Club del Almuerzo (The Lunch Club)[]
En la versión original cuando aparece el pastel más caro del mundo solo se escuchan murmullos, mientras que en el doblaje se cambia por la palabra "vaya" y después no sigue ninguna otra palabra o murmullo.
Los gritos de pelea del Sr. Maellard no fueron doblados.
La traducción de la banda favorita de Benson: "Cabellero al Trono", fue cambiado ahora por "Caballo al Trono".
Episodio #185: Leyendas de las Noticias Locales (Local News Legends)[]
Este episodio fue estrenado sin previo aviso el 20 de marzo de 2016 durante el especial Mes de Risa, originalmente estaba programado el estreno de "El Especial de Día de Acción de Gracias" en su lugar.
A diferencia de la versión original en la que aparecen Mordecai, Rigby, Papaleta, Skips, Musculoso, Fantasmano, Benson y Audrey falsos quienes son interpretados por diferentes actores y actrices de voz, en el doblaje se utilizan los mismos actores de doblaje, sólo que utilizando sus tonos de voz normal, exceptuando a Benson y Audrey que sí utilizan otros actores de doblaje.
En la versión original cuando descubren al Benson Falso, en el doblaje se cambia la risa del Ventriloquista por la frase "Waka Waka Waka" utilizada por el Oso Fozzie de Los Muppets.
Episodio #187: Regalo de Cumpleaños (Birthday Gift)[]
La voz de la computadora de Zaxon es alterada y digitalizada en la mezcla final al igual que en la versión original.
El acronimo "ZIPGIDZ" no es traducido, sin embargo su significado es traducido como "Zaxon Interface Para Videojuegos Inteligentes Diseñado por Zaxon".
Los nombres de gatos (Cat Masterson, Lil Benny, Stretch y Runty) fueron traducidos como Gato Masterson, Pequeño Benny, Largo y Corto.
El nombre de Stuart 2.0 fue traducido como Santiago 2.0.
Los nombres de Mordecai y Rigby como gatos (Stretch & Runty) es una parodia de Tommy y Daly (Itchy & Scratchy), sin embargo en el doblaje fueron adaptados como Largo y Corto sin mantener la terminación con "y" la cual es utilizada en el doblaje de Los Simpson.
Gato Masterson utiliza el modismo "Buenos días solecitos" en el episodio.
El nombre del gato de Benson es traducido únicamente en el doblaje como McEsponja que además su nombre hace referencia a Bob Esponja.
Episodio #189: Alcanzados por un Rayo (Struck By Lightning)[]
Dafnis Fernández no vuelve a interpretar a Fantasmón, siendo reemplazado por Esteban Desco por lo que su voz es digitalizada en la mezcla final al igual que en la versión original.
El término de traducción "Pozo de Autos" fue cambiado a "Pozo de Choques".
Episodio #190: Cuentos de Terror del Parque 5 (Terror Tales of the Park V)[]
Arturo Cataño (Mordecai) y Moisés Iván Mora (Rigby) pronuncian el nombre de Gary al igual que la versión original (Geri), mientras que Mauricio Pérez (Skips) lo pronuncia como se escribe.
El termino "Pig", es traducido como Puerco, Cerdito y Puerquito.
El nombre del Puerco de Benson "Apple Sauce" es traducido como Manzanita, mientras que su nombre real "Leroy" es pronunciado como se escribe, en vez de usar la pronunciación inglesa "Liroy".
El nombre del hermano de Fantasmano es traducido como "Fantasbajo", siendo más concuerdo con su nombre en la versión original "Low Five Ghost".
En todos los loops de Manzanita se utilizan los de la versión original, a excepción del loop cuando habla.
Este episodio fue estrenado sin previo aviso el lunes 29 de febrero de 2016 en el Feed Genérico, originalmente estaba programado para ser estrenado durante el especial Mes de Risa, siendo la segunda vez que sucede esto en dicho especial (la primera vez ocurrió con Hora de aventura).
El nombre del Director Decano no es traducido, quedando como el nombre original de Director Dean, a pesar de que fue traducido en Un show más: La película.
Circe Luna utiliza un tono mas grave en Margarita en este episodio.
Todos los personajes que aparecen en China mantienen su acento en el doblaje a excepción de Apple al igual que la versión original.
El nombre de Apple no es traducido.
Se vuelve a traducir correctamente la frase en la gorra de Rigby, "Extrahuevordinario" luego de que anteriormente fuese traducido como "Eggcelente".
En la versión original, Benson viaja a China para enseñar inglés, pero en el doblaje, viaja para enseñar español. A pesar de eso, la conferencia en la que los alumnos tienen que presentarse para demostrar su enseñanza en dicho idioma es dejado como "Conferencia de Inglés" aunque en el resto del capitulo se habla de que aprenden español.
José Antonio Macías dobla al personaje de Lebron pero con un tono más grave.
El nombre del Señor Zhang es traducido como Director Zhang en el doblaje, aunque en una escena Benson le dice Señor Zhang.
Todas las palabras en chino son dobladas.
En la escena de Rigby en las clases de idiomas se retoman las mismas palabras que en la versión original, exceptuando en la clase de español en que la versión original dice "Buenos Días", mientras que en el doblaje es cambiado por "Hola Paisano".
Episodio #197: El Loco Plan Falso (Crazy Fake Plan)[]
El flashback en el que Rigby habla con acento británico y lenguaje sofistica solamente se usa el lenguaje sofisticado en el doblaje.
Las voces de los Motociclistas durante la broma de Rigby para Eileen son modificadas digitalmente en la mezcla final para sonar más varoniles a excepción de Ace.
Episodio #198: Ganar Ese Premio (Win That Prize)[]
El ascenso de Papaleta a "Senior Senior Vice President" es adaptado como "Jefe de Jefes" que es parte de una canción del grupo de música regional mexicana "Los Tigres del Norte".
Además de ser el traductor de la serie a partir de esta temporada, David Bueno participa en este episodio pero no repitiendo a su personaje Benson, sino como Scabby Grossman debido a que se encontraba en México arreglando algunos asuntos y participando como Dopinder en la película Deadpool, la cual también es dirigida por Moisés Iván Mora.
En este episodio, la voz de Fantasmano es alterada digitalmente al igual en la película, hecho que ocurría en la temporada 4 con Alejandro Urbán, y en los primeros episodios de la temporada 5 con Eduardo Ramírez.
Algunos de los nombres medievales de los trabajadores del parque son traducidos, los nombres de Mordecai y Rigby son "Mordicus" y "Rignatius" y los de Musculoso y Fantasmano son "Palomo" y "Poromo".