Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Registrarse
Advertisement

La séptima temporada de Un show más se estrenó en Estados Unidos el 26 de junio de 2015, y en Latinoamérica se estrena el 9 de noviembre de 2015. Tiene continuación con el último episodio de la temporada anterior.

Esta temporada se estrenó aún sin finalizar algunos episodios de la temporada 6 y un episodio de la temporada 5, en este caso ya se había visto en temporadas anteriores.

Producción[]

El doblaje se mantuvo en SDI Media de México, y esta vez la traducción es realizada por David Bueno (quien previamente participó en el doblaje de la serie) y bajo la dirección de Moisés Iván Mora.

Algunas características de esta temporada incluyen:

  • Skips deja de ser doblado por Javier Rivero, quien posteriormente fue vetado del estudio de doblaje. Sin embargo para esta temporada Raymundo Armijo no es quien lo reemplaza. En su lugar se buscó una voz lo mas parecida a la de Rivero para cubrir al personaje por lo que resta de la serie. Al final el personaje se lo quedó Mauricio Pérez.
  • David Bueno, quien interpretó a Benson originalmente y que dejó la serie en la cuarta temporada, regresa al reparto. Se volvió el nuevo traductor del doblaje por lo que resta de la serie, y también dobló a un personaje en el episodio "Ganar Ese Premio". Sin embargo no retomó al personaje de Benson ya que era complicado que lo doble desde Nueva York, por lo que el personaje lo conservó Daniel del Roble.

Reparto base[]

Foto Personaje Actor original Actor de doblaje
M ordecai Mordecai J.G. Quintel Arturo Cataño
Rigby Rigby William Salyers Moisés Iván Mora
Benson2 Benson Dunwoody Sam Marin Daniel del Roble
Papaleta Papaleta Maellard Carlos Hugo Hidalgo
Musculoso Mitch "Musculoso" Sorenstein Manuel Bueno
Skips Walks "Skips" Quippenger Mark Hamill Mauricio Pérez
Fantasmin 2 Fantasmano (Mano) J.G. Quintel Eduardo Ramírez
Thomas 2 Thomas/Nikolai Roger Craig Smith Luis Leonardo Suárez
Margarita Margarita Smith Janie Haddad Circe Luna
Eileen Eileen Roberts Minty Lewis Isabel Martiñón
Starla Starla Gutsmandottir-Sorrenstein Courtenay Taylor Jocelyn Robles
Senor m Sr. Maellard David Ogden Stiers Roberto Mendiola
Gene Gene Kurtwood Smith Martín Soto
GaryRS Gary Robin Atkin Downes José Antonio Macías
Caballo Fiestero USM Caballo Fiestero 42,699 Adam Pally Carlos Hernández
Director Caballo Fiestero USM Director Caballo Fiestero John Cygan Humberto Vélez
FrankSmith Frank Smith Roger Craig Smith Raúl Anaya
Low Five Ghost Fantasmón Esteban Desco
(Ep. 189)
Fantasbajo Dafnis Fernández
(Ep. 194)
Jablonski Francis Jablonski Gerardo Velázquez
Director dean Director Dean / Director Decano David Koechner Herman López
Alfredo Gabriel Basurto (Ep. 208)
Sad sax guy Saxo Triste Jason Mantzoukas Alfredo Gabriel Basurto
DonRigbysBrother Don Julian Dean José Gilberto Vilchis
Del Hanlon Rich Sommer Héctor Emmanuel Gómez

Alfredo Gabriel Basurto (ep. 214)

S7E28.200 You don't seem that jazzed Dr. Reuben Langer Troy Baker Óscar Gómez
Pam Pam Ali Hillis Mariana Ortiz
Anabel Méndez (ep. 210)
RSLogo Presentación N/A Moisés Iván Mora
Insertos

Personajes Episódicos[]

Episodio #182: Botadero, Estados Unidos (Dumptown U.S.A.)[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Voz de Videojuego William Salyers Moisés Iván Mora
Empleado del Deli Sam Marin Herman López
Compañeros Holgazanes de Mordecai John Cygan
Sam Marin
William Salyers
J.G. Quintel
¿?

¿?

¿?

¿?

¿?

Hombre de Renta de Ruedas Locas John Cygan

Trivia[]

  • En este episodio, los nombres de las ex novias de Benson en la versión original son Ashley, Monica, Patricia, Lisa y Audrey; en el doblaje se cambian por Fernanda, Rosa María, Lupita, Ximena, y se desconoce si el último nombre debido a que se censuró esa escena en Latinoamérica.
  • Se censura la escena cuando Benson está tirado en la playa de Botadero y dice "Audrey ¿Qué?".
    • Debido a los dos puntos anteriores, es eliminada toda referencia a Audrey, la novia más significativa de Benson, en la versión latinoamericana de este episodio.
  • También se censura la escena cuando un vagabundo está tosiendo.
  • El nombre de la ex novia de uno de los Holgazanes es Stacy, en el doblaje es cambiado por Alejandra.

Episodio #183: Los Premios del Parque (The Parkie Awards)[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Mesero William Salyers ¿?
Jared Polaski Mark Hamill Herman López
Sr. Sengley Roger Craig Smith ¿?
John Silverman Esteban Desco
Voz en OFF de los Premios Ali Hillis ¿?
Victoria Norma Iturbe
Guardia de Seguridad Fred Tatasciore Julian Lavat
Ted Nelson José Luis Miranda

Trivia[]

  • Durante su estreno, el audio contiene un error de mezcla dando un modo "reverb", debido a un error de señal por parte de Cartoon Network Latinoamérica, durante sus siguientes transiciones no hay ningún error de audio durante el episodio.
  • Este es el primer episodio en donde Skips es doblado por Mauricio Pérez, quien doblara al personaje por lo que resta de la serie.
  • Desde este episodio, Martín Soto utiliza un tono más grave al interpretar a Gene.
  • El término "Noche de Chicos" ahora es traducido como "Noche de Hombres".

Episodio #184: El Club del Almuerzo (The Lunch Club)[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Sr. Chamberlain William Salyers Edson Matus
Sra. Chamberlain Linda Cardellini Irina Índigo

Trivia[]

  • En la versión original cuando aparece el pastel más caro del mundo solo se escuchan murmullos, mientras que en el doblaje se cambia por la palabra "vaya" y después no sigue ninguna otra palabra o murmullo.
  • Los gritos de pelea del Sr. Maellard no fueron doblados.
  • La traducción de la banda favorita de Benson: "Cabellero al Trono", fue cambiado ahora por "Caballo al Trono".

Episodio #185: Leyendas de las Noticias Locales (Local News Legends)[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Conductor / Camarógrafo Roger Craig Smith Alejandro Orozco
Chip, empleado de Quezitos Erick Selim
Jackie Carmichael / Informante secreto Jennifer Hale Mireya Mendoza
Sr. Samuelson (Gerente de la estación de TV) Rich Sommer ¿?
Chico de la computadora Fred Tatasciore José Ángel Torres

Trivia[]

  • En esta temporada, Mireya Mendoza reemplaza a Gabriela Guzmán en el papel de Jackie Carmichael.
  • Por razones desconocidas, se censura el diálogo de Del Hanlon a Margarita y sólo se oye la palabra "" cuando la escena fue cortada.

Episodio #186: El Especial del Experimento del Domo (The Dome Experiment Special)[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Papaleta Falso J.G. Quintel Carlos Hugo Hidalgo
Científico 4 William Salyers Erick Selim
Skips Falso Mauricio Pérez
Techmo Falso Mark Hamill Miguel Ángel Ruiz
Científico 1 Héctor Moreno
Doctor Domo Roger Craig Smith Irwin Daayán
Científico 2 José Ángel Torres
Rigby Falso Moisés Iván Mora
Benson Falso/Ventriloquista Andres Salaff Tommy Rojas
Mordecai Falso Arturo Cataño
Musculoso Falso Manuel Bueno
Audrey Falsa Ali Hillis Gabriela Garay
Científica 3 ¿?
Fantasmano Falso Eduardo Ramírez

Trivia[]

  • Este episodio fue estrenado sin previo aviso el 20 de marzo de 2016 durante el especial Mes de Risa, originalmente estaba programado el estreno de "El Especial de Día de Acción de Gracias" en su lugar.
  • A diferencia de la versión original en la que aparecen Mordecai, Rigby, Papaleta, Skips, Musculoso, Fantasmano, Benson y Audrey falsos quienes son interpretados por diferentes actores y actrices de voz, en el doblaje se utilizan los mismos actores de doblaje, sólo que utilizando sus tonos de voz normal, exceptuando a Benson y Audrey que sí utilizan otros actores de doblaje.
  • En la versión original cuando descubren al Benson Falso, en el doblaje se cambia la risa del Ventriloquista por la frase "Waka Waka Waka" utilizada por el Oso Fozzie de Los Muppets.

Episodio #187: Regalo de Cumpleaños (Birthday Gift)[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Zaxon Steve Agee David Martínez
Vendedor de Videojuegos William Salyers Erick Selim
Ejecutivo de Videojuegos Esteban Desco
Voz de la computadora de Zaxon J.G. Quintel

Trivia[]

  • La voz de la computadora de Zaxon es alterada y digitalizada en la mezcla final al igual que en la versión original.
  • El acronimo "ZIPGIDZ" no es traducido, sin embargo su significado es traducido como "Zaxon Interface Para Videojuegos Inteligentes Diseñado por Zaxon".

Episodio #188: Vídeos de Gatos (Cat Videos)[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Mordecai Gato (Largo) J.G. Quintel Arturo Cataño
Aspiradora ¿?
Rigby Gato (Corto) William Salyers Moisés Iván Mora
Dale César Garduza
Lucy ¿?
Benson Gato (Pequeño Benny) Sam Marin Daniel del Roble
Gato Masterson Paul Scheer Manuel Campuzano
Secretaria Ali Hillis Jahel Morga
Niña del video Nycolle González
Santiago 2.0 Abdeel Silva

Trivia[]

  • Los nombres de gatos (Cat Masterson, Lil Benny, Stretch y Runty) fueron traducidos como Gato Masterson, Pequeño Benny, Largo y Corto.
  • El nombre de Stuart 2.0 fue traducido como Santiago 2.0.
  • Los nombres de Mordecai y Rigby como gatos (Stretch & Runty) es una parodia de Tommy y Daly (Itchy & Scratchy), sin embargo en el doblaje fueron adaptados como Largo y Corto sin mantener la terminación con "y" la cual es utilizada en el doblaje de Los Simpson.
  • Gato Masterson utiliza el modismo "Buenos días solecitos" en el episodio.
  • El nombre del gato de Benson es traducido únicamente en el doblaje como McEsponja que además su nombre hace referencia a Bob Esponja.

Episodio #189: Alcanzados por un Rayo (Struck By Lightning)[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Doctor Matthews Jeff Glen Bennet Héctor Moreno
Peatón David Martinez

Trivia[]

  • César Garduza no vuelve a interpretar al Doctor Matthews, siendo reemplazado por Héctor Moreno.
  • Dafnis Fernández no vuelve a interpretar a Fantasmón, siendo reemplazado por Esteban Desco por lo que su voz es digitalizada en la mezcla final al igual que en la versión original.
  • El término de traducción "Pozo de Autos" fue cambiado a "Pozo de Choques".

Episodio #190: Cuentos de Terror del Parque 5 (Terror Tales of the Park V)[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Racki Steve Blum Dafnis Fernández (primera parte)
Ismael Castro (segunda parte)
Hombre lobo Esteban Desco
Fiscal Edson Matus
Jueza rubia Ali Hillis Mónica Villaseñor
Reparador de elevadores Jeff Bennett Abraham Vega
Bruja del chocolate Courtenay Taylor Jahel Morga
Niños de Halloween Courtenay Taylor (niño disfrazado de Abraham Lincoln)
Zosia Mamet
William Salyers
Emilio Treviño (niño disfrazado de Abraham Lincoln)
¿?
Jóvenes William Salyers (Ferris)
Jeff Bennett (chico con patineta)
Tommy Rojas (Ferris)
José Ángel Torres (chico con patineta)
Vendedor Roger Craig Smith ¿?
Sr. Jefe Daniel del Roble
Guardia Héctor Moreno

Trivia[]

  • Resulta que Dafnis Fernández no dobló a Racki en la segunda parte de los segmentos siendo doblado por alguien más en Voz-Off por razones desconocidas.

Episodio #191: El Regreso del Caballo Fiestero (The Return of Party Horse)[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Caballo Fiestero Padre de Retrato Familiar J.G. Quintel José Luis Miranda
Caballo Fiestero de Togas Romanas Raymundo Armijo
Charlie William Salyers Pascual Meza

¿?

¿?

¿?

Caballo Fiestero Colonial Americano
Caballo Fiestero de Cinco de Mayo y San Patricio Adam Pally
Caballo Psicólogo Inverso
Yegua Fiestera de Maquillaje Loco Minty Lewis Jocelyn Robles
Yegua Fiestera de Aerobics Janie Haddad-Tompkins Irina Índigo
Computadora del Palacio de Fiesta Rebeca Patiño
Chrissy Chelsea Kane Karla Falcón
Yegua Fiestera de Traje de Baño y Arena ¿?
Yegua Fiestera Madre de Retrato Familiar ¿?
Caballo Fiestero de Baile Púrpura John Cygan César Garduza
Caballo Fiestero Langosta José Ángel Torres

Trivia[]

  • Todo lo que se traducía como "Caballo de Fiesta" queda como "Caballo Fiestero".
  • Carlos Hernández interpreta al Caballo Fiestero con un tono más juvenil.

Episodio #192: El Ciclo del Sueño (Sleep Cycle)[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Matón J.G. Quintel ¿?

¿?

¿Armando Guerrero?

Jefe de policia William Salyers
Sol
Dr. Sheldon Weatherberry Mark Hamill Herman López
Duncan MacCreedy Roger Craig Smith Tommy Rojas
Voz de TV28 Héctor Moreno
Koko Óscar Gómez
Oficial Morales Ali Hillis Alondra Hidalgo
Barista Hipster Fred Tatasciore Edson Matus
Apollo ¿?
Chico Nocturno Pedro D'Aguillón Jr.

Trivia[]

Episodio #193: Solo Amigos (Just Friends)[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Mordo (Mordecai Anciano) J.G. Quintel Arturo Cataño
Wayne William Salyers Tommy Rojas
Margie (Margarita Anciana) Janie Haddad-Tompkins Circe Luna
Anunciador de pelicula Roger Craig Smith Raymundo Armijo
Rapero Agresivo de la radio Alberto Bernal
Empleado de cine Steve Blum César Garduza

¿?

Usher
Mary Lee Ali Hillis Norma Iturbe
Chef Daisuke George Takei Eduardo Tejedo
Mallory (Hija de Modecai y Margarita en futuro alterno) ? Ángel García

Trivia[]

  • Gabriela Guzmán y Héctor Moreno vuelven a interpretar a la Mamá de Rigby y Sherm (Papá de Rigby), anteriormente no lo hicieron en Un show más: La película.
  • El restaurante "La carne de Amadeus" es traducido como "Carne de Amadeos" en este episodio.
  • Tanto en la versión original como en el doblaje, se mantiene el acento japonés de Daisuke.
  • Alejandro Orozco y un actor desconocido, no vuelven a repetir a Carter y Briggs respectivamente, siendo reemplazados por actores desconocidos.
  • En algunos países, se corta la escena en la que Margarita agarra a Mordecai con su brazo; no así en el feed colombiano, donde esta no fue censurada.

Episodio #194: El Puerco de Benson (Benson's Pig)[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Chico repartidor William Salyers ¿?
Marc (Policía malo) Roger Craig Smith Herman López
Manzanita / Leroy Jeff Glen Bennett ¿?
(una frase)
Policía bueno Rafael Pacheco
Chico listo ¿?
Reportera Vanessa Marshall Gaby Cárdenas
Anciana ¿?
Harry Roughauser, Convicto 4088 James Adomian Armando Coria

Trivia[]

  • El termino "Pig", es traducido como Puerco, Cerdito y Puerquito.
  • El nombre del Puerco de Benson "Apple Sauce" es traducido como Manzanita, mientras que su nombre real "Leroy" es pronunciado como se escribe, en vez de usar la pronunciación inglesa "Liroy".
  • El nombre del hermano de Fantasmano es traducido como "Fantasbajo", siendo más concuerdo con su nombre en la versión original "Low Five Ghost".
  • En todos los loops de Manzanita se utilizan los de la versión original, a excepción del loop cuando habla.
  • Dafnis Fernández retoma el papel de "Fantasbajo/Fantasmón" después que Jorge Badillo cediera su lugar.

Episodio #195: El Plan de Eileen (The Eileen Plan)[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Braeden William Salyers Alan Fernando Velázquez
Kim Minty Lewis Valentina Souza
Allison Janie Haddad-Tompkins ¿?
Señorita Kessler Amy Sedaris Angélica Villa
Jayla ¿?
Jayden David Koechner Irina Índigo
Aiden Ben Diskin ¿?

Trivia[]

  • Este episodio fue estrenado sin previo aviso el lunes 29 de febrero de 2016 en el Feed Genérico, originalmente estaba programado para ser estrenado durante el especial Mes de Risa, siendo la segunda vez que sucede esto en dicho especial (la primera vez ocurrió con Hora de aventura).
  • El nombre del Director Decano no es traducido, quedando como el nombre original de Director Dean, a pesar de que fue traducido en Un show más: La película.
  • Circe Luna utiliza un tono mas grave en Margarita en este episodio.

Episodio #196: Hola China (Hello China)[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Robot Musical J.G. Quintel ¿?
Apple Awkwafina Susana Moreno
Mesera #1 Lupita Leal
Director Zhang James Hong Hector Emmanuel Gómez
Recolector de Basura ¿?
Vivian Elizabeth Pan
Niña #1 Circe Luna
Kobe Jonh Wusah José Antonio Macías
Lebron Jimmy Tang
Anunciador César Garduza
Niño Arturo Cataño
Mesera #2 Gwendoline Yeo Analiz Sánchez
Mary Irina Índigo
Niña #2 ¿?

Trivia[]

  • Todos los personajes que aparecen en China mantienen su acento en el doblaje a excepción de Apple al igual que la versión original.
  • El nombre de Apple no es traducido.
  • Se vuelve a traducir correctamente la frase en la gorra de Rigby, "Extrahuevordinario" luego de que anteriormente fuese traducido como "Eggcelente".
  • En la versión original, Benson viaja a China para enseñar inglés, pero en el doblaje, viaja para enseñar español. A pesar de eso, la conferencia en la que los alumnos tienen que presentarse para demostrar su enseñanza en dicho idioma es dejado como "Conferencia de Inglés" aunque en el resto del capitulo se habla de que aprenden español.
  • José Antonio Macías dobla al personaje de Lebron pero con un tono más grave.
  • El nombre del Señor Zhang es traducido como Director Zhang en el doblaje, aunque en una escena Benson le dice Señor Zhang.
  • Todas las palabras en chino son dobladas.
  • En la escena de Rigby en las clases de idiomas se retoman las mismas palabras que en la versión original, exceptuando en la clase de español en que la versión original dice "Buenos Días", mientras que en el doblaje es cambiado por "Hola Paisano".

Episodio #197: El Loco Plan Falso (Crazy Fake Plan)[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Motociclista 1 William Salyers Luis Navarro
Motociclista 2 Sam Marin ¿?
Jonno Minty Lewis Karen Vallejo
Voz del comercial VO Roger Craig Smith Eduardo Garza
Ace Alan Fernando Velázquez
Motociclista 3 Marcel Carré
Lider de los Motociclistas Fred Tatasciore ¿?
Tipo Raro ¿?

Trivia[]

  • El nombre de Jonno es pronunciado como Jonnu.
  • El flashback en el que Rigby habla con acento británico y lenguaje sofistica solamente se usa el lenguaje sofisticado en el doblaje.
  • Las voces de los Motociclistas durante la broma de Rigby para Eileen son modificadas digitalmente en la mezcla final para sonar más varoniles a excepción de Ace.

Episodio #198: Ganar Ese Premio (Win That Prize)[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Hombre de Marketing William Salyers José Ángel Torres
Presidente de YZB Mark Hamill Jesse Conde
Carter Steve Blum ¿?
Briggs Roger Craig Smith ¿?
Simon Lamprey José Ángel Torres
Paramédico ¿?
Scabby Grossman Jason Mantzoukas David Bueno
Guardía Fred Tatasciore Herman López
Chef ¿?
Guardia 2 ¿?
Chica Janie Haddad-Tompkins Alondra Hidalgo
Charro Jeff Glen Bennet ¿?
Payaso Erick Selim
Amy Blitz Powers Ali Hillis Lupita Leal
(primer loop)
Betzabe Jara
(resto)
Secretaria Liliana Barba
Chico Robin Atkin Downes Abdeel Silva
Lenny Price John Cygan Erick Selim
S&P Pedro D'Aguillón Jr.

Trivia[]

  • El ascenso de Papaleta a "Senior Senior Vice President" es adaptado como "Jefe de Jefes" que es parte de una canción del grupo de música regional mexicana "Los Tigres del Norte".
  • Además de ser el traductor de la serie a partir de esta temporada, David Bueno participa en este episodio pero no repitiendo a su personaje Benson, sino como Scabby Grossman debido a que se encontraba en México arreglando algunos asuntos y participando como Dopinder en la película Deadpool, la cual también es dirigida por Moisés Iván Mora.

Episodio #199: Bajada en Nieve (Snow Tubing)[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Empleado 2 J.G. Quintel Héctor Moreno
Persona 2 ¿?
Empleado 1 William Salyers Esteban Desco
Hombre gordo que grita ¿?
Mujer Janie Haddad-Tompkins Irina Índigo
Persona 2 Rich Sommer ¿?
Empleado 3 ¿?
Empleado Muerto Edson Matus

Episodio #200: El Reto del Chili (Chili Cook-Off)[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Sean-Ben Pimiento Roger Craig Smith Raúl Anaya
Sr. Sengley Eduardo Garza
Gerente de parque 1 ¿?
Andrew Aaronson John Cygan Alan Fernando Velázquez
Gerente de parque 2 ¿?

Trivia[]

Episodio #201: Viaje a la Fábrica de Donas (Donut Factory Holiday)[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Policía J.G. Quintel ¿?
Presidente Dona William Salyers ¿?
Hombre disfrazado de lagarto Erick Selim
Hombre de limpieza Sam Marin Miguel Ángel Ruiz
Donut Mark Hamill ¿?
Billy Roger Craig Smith ¿?
Empleado de la Tienda VHS (Clerk) Héctor Emmanuel Gómez
Nerd Miguel Ángel Ruiz
Maria Ali Hillis ¿?
Steven John Cygan ¿?
El Flojo Dave Herman López
Cazador de la cinta Erick Selim

Trivia[]

  • En este episodio, la voz de Fantasmano es alterada digitalmente al igual en la película, hecho que ocurría en la temporada 4 con Alejandro Urbán, y en los primeros episodios de la temporada 5 con Eduardo Ramírez.

Episodio #202: Gymblonski[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Milton Ben Diskin José Ángel Torres
Hombre de negocios vagabundo William Salyers Jesse Conde
Empleados de Quezitos Roger Craig Smith ¿?
Chelsea Kane ¿?
Chica porrista ¿?

Episodio #203: Noche de Hombres 2 (Guy's Night 2)[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Piloto J.G. Quintel José Gilberto Vilchis
Hombre de los vidrios 1 William Salyers Mauricio Pérez
Guardia 3 ¿?
Guardia 2 Sam Marin ¿?
Hombre de los vidrios 2 Roger Craig Smith Alejandro Orozco
Guardia 1 Steve Blum Manuel Pérez
Conductor Tommy Rojas

Episodio #204: El Sintetizador de Gary (Gary's Synthesizer)[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
David Troy Baker Alfonso Obregón
Robert Eduardo Garza
Keith David Kaye Alan Fernando Velázquez
Voz del conteo Manuel Pérez
Robot Robin Atkin Downes Erick Selim

Episodio #205: El Rey de California (California King)[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Ziggy Jemaine Clement José Antonio Macías
Corny Steve Agee Alan Fernando Velázquez
Portero William Salyers Eduardo Garza
Monstruo de la basura
Hombre viejo Mark Hamill Jesse Conde
Personajes en televisores rotos J.G. Quintel
Roger Craig Smith
Ali Hillis
Steve Age
Jesse Conde

Episodio #206: Cubi Hermanos (Cube Bros)[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Andy Roger Craig Smith Herman López
Gill José Gilberto Vilchis
Randy Miguel Ángel Ruiz
Recepcionista William Salyers Esteban Desco
Voz de computadora J.G. Quintel ¿?

Episodio #207: El Paquete de Maellard (Maellard's Package)[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Admirador en el sueño de Mordecai William Salyers Miguel Ángel Ruiz
Repartidor J.G. Quintel ¿?
Empleado de Bhán-Mi William Salyers Tommy Rojas
Dueño de la aerolínea John Cygan ¿?
Azafata Ali Hillis ¿?
Operadora del servicio de entregas Gabriela Guzmán
Computadora ¿?

Episodio #208: Rigby va al Baile (Rigby Goes to the Prom)[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Tony Roger Craig Smith Tommy Rojas
Chica del baile Ali Hillis ¿?

Trivia[]

Episodio #209: El Botón (The Buttom)[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Botón Mark Hamill José Ángel Torres
Steffen (científico) Ben Diskin ¿?

Episodio #210: Camiseta Favorita (Favorite Shirt)[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Hombre del muelle de carga William Salyers Javier Olguín
Asistente científico Carlos del Campo
Empleado de En su cara Troy Baker Arturo Castañeda
Máquina Ali Hillis ¿?
Empleado de Big Angry Fred Tatasciore ¿?
Ayudante de carro de laboratorio ¿?
Musculoso hecho de punto Sam Marin Manuel Bueno

Episodio #211: Marvolo el Mago (Marvolo the Wizard)[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Marvolo del espejo ¿? Héctor Miranda
Minotauro J.G. Quintel ¿?
Enano William Salyers ¿?
Chico de la selfie ¿?
Tipo de los zancos Mark Hamill Manuel Pérez
Caballero de la torre 1 ¿?
Caballero de la torre 2 Roger Craig Smith Erick Selim
Escudero ¿?
Chico del sombrero con pluma Miguel Ángel Ruiz
Mujer con monedas Courtenay Taylor Norma Iturbe
Mujerzuelas ¿?

Trivia[]

  • Algunos de los nombres medievales de los trabajadores del parque son traducidos, los nombres de Mordecai y Rigby son "Mordicus" y "Rignatius" y los de Musculoso y Fantasmano son "Palomo" y "Poromo".

Episodio #213: Yo Soy Pam (Pam I Am)[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Guardia 5 J.G. Quintel ¿?
Repartidor Tommy Rojas
Cajero del Reino de las Alitas William Salyers ¿?
Guardia 3 ¿?
Mamá Ali Hillis ¿?
Niña ¿?
Guardia 2 Troy Baker Erick Selim

Episodio #214: Tonto Encierro (Lame Lockdown)[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Hombre de las pizzas William Salyers ¿?
Piloto Alfredo Gabriel Basurto
Criatura Sam Marin ¿?
Gene Hazard Troy Baker ¿?
Vince Rich Sommer ¿?
Rikki James Adomian ¿?
Anunciador de TV David Kaye Milton Wolch

Episodio #215: Solo Miembros VIP (VIP Members Only)[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Tipo del autobús William Salyers ¿?
Vaquero ¿?
Becca Ali Hillis Karla Falcón
Rick Steve Blum Milton Wolch
Astronauta ¿?
Monstruo ¿?

Episodio #216: Estaz Llaves (Deez Keys)[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Guardia 1 J.G. Quintel ¿?
Guardia 2 William Salyers Carlo Vázquez
Trent Troy Baker Jorge Ornelas
Tobias Roger Craig Smith ¿?
Rachel Janie Haddad-Tompkins Betzabé Jara
Steffen Ben Diskin ¿?

Episodio #217: Especial del día de graduación de Rigby (Rigby's Graduation Day Special)[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Productor J.G. Quintel ¿?
Cajero del Reino de las Alitas William Salyers ¿?
Mamá Minty Lewis ¿?
Fotógrafa Janie Haddad-Tompkins ¿?
Anunciadora ¿?
Francine Courtenay Taylor ¿?
Niña ¿?
Papá Roger Craig Smith ¿?
Flannery Shedlawn (presentador de TV) Alejandro Orozco

Veáse también[]

Advertisement