La séptima temporada de South Park se estrenó en Estados Unidos el 19 de marzo de 2003 por Comedy Central y finalizó el 17 de diciembre del mismo año, totalizando 15 episodios.
En Latinoamérica se estrenó el día 19 de septiembre de 2004 en el canal Locomotion.[1]
Esta fue la última temporada cuyo doblaje y estreno estuvo a cargo de Locomotion. Ese mismo año MTV comenzó a transmitir la serie, a Locomotion le fue entregada de forma exclusiva la séptima temporada y a MTV le fue entregada la octava. Al año siguiente Locomotion cesó sus emisiones.
El lunes 16 de abril de 2007, MTV Latinoamérica "reestrenó" la temporada con un nuevo doblaje; y el 30 de marzo de 2015, Comedy Central Latinoamérica estrenó la temporada con otro redoblaje, con el cual se sigue emitiendo actualmente.
Datos técnicos
Puesto | Versión | |||
---|---|---|---|---|
Doblaje original | Redoblaje de 2007 | Redoblaje de 2015 | ||
Estudio | The Kitchen Inc. | BVI Communications Inc. | The Kitchen Inc. | |
¿? (diálogos de Miguel Paneke) | ||||
Dirección | Marilynn Moreno | Sin dirección | Rómulo Bernal | |
Miguel Paneke (diálogos de Miguel Paneke) | ||||
Operador técnico | Michael Cosme | Tomás Doval Isabel Viera Mónica Maioli |
||
Mezcla | Michael Cosme | |||
Fecha de grabación | 2004 | 15 de febrero de 2007 - 20 de marzo de 2007 |
Febrero de 2015 - Marzo de 2015 | |
Lugar de doblaje | Miami, Florida, EE.UU. | Miami, Florida, EE.UU. | ||
Los Ángeles, California, EE.UU. (diálogos de Miguel Paneke) | ||||
Versión en español | Locomotion | MTV Networks Latin America |
Producción
Doblaje original
En el año 2004, Locomotion mandó a doblar la temporada al estudio miamense The Kitchen Inc. bajo la dirección de Marilynn Moreno.
Para ese entonces, Miguel Paneke se había mudado a la ciudad de Los Ángeles, pero pudo grabar sus diálogos desde un estudio de esa ciudad (que posteriormente pasaría a ser de su propiedad). Sin embargo, probablemente porque grabó sin dirección, algunos loops de su personaje Stan en tres capítulos quedaron mudos y tuvieron que ser grabados en The Kitchen Inc. por Sergio Sáez (quien tomaría a Stan definitivamente tras el retiro de Paneke en la siguiente temporada).
Rolando Felizola dejó de narrar los insertos por razones desconocidas, y desde esta temporada hasta la novena los narró Guillermo Sauceda.
Un dato curioso del doblaje de esta temporada fue que en algunos capítulos en vez de usarse la lectura de aviso inicial grabada por Antonio Delli, se usó una nueva grabada por Guillermo Sauceda.
Redoblaje de 2007
Cuando MTV Latinoamérica comenzó a transmitir la serie en 2004, por razones desconocidas no obtuvo los doblajes de las temporadas 2 y 7. MTV pudo transmitir la segunda temporada sin problemas, ya que si bien no tenían el doblaje miamense de esa temporada, sí contaban con el doblaje mexicano censurado hecho en 1999.
En cambio, pasaron tres años sin que MTV pudiera transmitir la temporada 7. Finalmente en 2007, poco después del doblaje de la décima temporada, MTV mandó a redoblar la temporada 7 en el estudio BVI Communications Inc. con el elenco de aquél entonces, para finalmente poder transmitirla.
Como en todos los trabajos realizados en ese estudio, no hubo director de doblaje, sino que los técnicos de sala eran los encargados de dirigir a los actores.
Curiosamente, de todos los redoblajes de la serie que hizo BVI, este fue el que más respetó el elenco del doblaje original de 2003/2004.
Redoblaje de 2015
En diciembre de 2014, Comedy Central Latinoamérica comenzó a transmitir por primera vez las primeras siete temporadas de la serie. Sin embargo, por razones desconocidas, los episodios de esta temporada (junto con los cuatro últimos de la temporada 6) se transmitieron con censura en el lenguaje soez y escenas fuertes, lo cual fue muy mal recibido por el público, por lo cual al terminar de transmitirlos, decidieron sacarlos temporalmente del aire.
Aún así, se desconoce por qué se optó por hacer otro redoblaje, ya que al momento de su realización, MTV aún seguía transmitiendo los episodios de esta temporada sin censura, e incluso en South Park Studios los episodios completos de esta temporada sin censura se encontraban disponibles hasta agosto de 2020 (con excepción de los episodios 2, 3 y 4, los cuales poseían dichas censuras).
Este redoblaje fue realizado en el estudio The Kitchen Inc., bajo la dirección de Rómulo Bernal, y fue estrenado el 30 de marzo de 2015 en el canal Comedy Central Latinoamérica.
Reparto base
Voces adicionales
Personajes episódicos
Episodio #1 Cancelled
Notas
- En la versión en inglés en una escena se hace referencia a la serie de televisión Punky Brewster, en cambio en el doblaje original se menciona a Ren y Stimpy y en el redoblaje de 2007 se menciona a El chapulín colorado.
- En el doblaje original, el loop del alien policía quedó mudo.
- En el redoblaje, el loop de la voz del Planeta Fognl quedó mudo.
Episodio #2 Krazy Kripples
Notas
- En el doblaje original los pandilleros fueron doblados con acento caribeño, mientras que en los redoblajes de 2007 y 2015 fueron doblados con acento neutro.
- En el redoblaje de 2007, Christopher Reeve fue doblado por Orlando Noguera, quien ya había doblado al personaje de Superman en Superman: La serie animada.
- Por un error de adaptación, en el doblaje original Butters llama a Dougie "General Desarreglo" cuando en capítulos pasados le llamaba "General Desorden".
- En el redoblaje de 2007, las voces de las multitudes se dejaron en inglés.
- En el redoblaje de 2015, un loop de Timmy quedó mudo.
Música (Doblaje original)
- Inválidos y la sangre
- Interpretada por Rolando Felizola.
Música (Redoblaje de 2007)
- Para sangre e inválidos
- Interpretada por un cantante del estudio.
Episodio #3 Toilet Paper
Personaje | Actor original | Actor de doblaje | ||
---|---|---|---|---|
Doblaje original | Redoblaje de 2007 | Redoblaje de 2015 | ||
Sra. Streible | Eliza Schneider | Anna Silvetti | Margarita Coego | Patricia Azan |
Cajero | Trey Parker | Xavier Coronel | Tomás Doval | Eduardo Wasveiler |
Sr. Streible | Tomás Doval | ¿? | ||
Hijas de los Streible | Eliza Schneider | Margarita Coego | Katia López | Patricia Azan |
Director de la prisión | Trey Parker | Jorge Luis García | Orlando Noguera | |
Josh Meyers | Frank Falcón | Diego Osorio | Eduardo Wasveiler | |
Agente Brown | Matt Stone | Jorge Luis García | Eduardo Wasveiler | Rómulo Bernal |
Notas
- En una escena en la versión en inglés se hace referencia a la actriz Ally Sheedy, en cambio en el doblaje original se cambia a Salma Hayek.
Episodio #4 I'm a Little Bit Country
Personaje | Actor original | Actor de doblaje | ||
---|---|---|---|---|
Doblaje original | Redoblaje de 2007 | Redoblaje de 2015 | ||
Protestantes anti-guerra | ¿? | Margarita Coego Guillermo Sauceda Rossana Cicconi Jorge Luis García ¿? |
Katia López ¿? |
¿? Rómulo Bernal |
Tom Stansel | Trey Parker | Tomás Doval | Jorge Luis García | |
Protestantes pro-guerra | ¿? | ¿? Sergio Sáez Rolando Felizola |
Manolo Coego Tomás Doval ¿? |
¿? |
Voz de TiVo | Trey Parker | Sergio Sáez | ¿? | Rómulo Bernal |
Mensajero | Frank Falcón | Diego Osorio | ||
Thomas Jefferson | Rolando Felizola | Manolo Coego | ¿? | |
John Hancock | ¿? | ¿? | ¿? | |
John Adams | Matt Stone | Miguel Paneke | Rolando Felizola | Alejandro Toro |
Sr. Dickenson | Kyle McCulloch | Jorge Luis García | Tomás Doval | Eduardo Wasveiler |
Congresistas | Trey Parker Matt Stone |
Frank Falcón Sergio Sáez Tomás Doval |
Tomás Doval Manolo Coego Diego Osorio |
Rómulo Bernal |
Benjamin Franklin | Norman Lear | Guillermo Sauceda | Tomás Doval | Jorge Luis García |
Notas
- En el redoblaje de 2007, muchos loops de los protestantes anti-guerra y pro-guerra quedaron mudos, al igual que dos loops de Kenny; así como algunos loops de los congresistas y la multitud de protestantes se dejaron en inglés.
- Por error de mezcla, en el doblaje original está ausente la canción que se escucha en la escena donde los protestantes pro-guerra confrontan a los protestantes anti-guerra afuera de la escuela.
- Por razones desconocidas, en el redoblaje de 2007 Anna Silvetti no dobló a su personaje Sharon, sino que la dobló una actriz desconocida.
- Aunque en el doblaje original y en el redoblaje de 2007 Randy es doblado por Rolando Felizola, en el redoblaje de la canción "Yo soy algo rural" Felizola solo dobla a Randy en la primera estrofa, mientras que Larry Villanueva lo dobla en el resto de la canción. Se desconoce la razón de esto, pues Felizola siempre había interpretado las canciones de sus personajes sin problemas, mientras que Villanueva tenía dificultades para cantar.
- En el doblaje original y en el redoblaje de 2015 Cartman pronuncia el año 1776 como cantidad, pero en el redoblaje del 2007 dice "Diecisiete setenta y seis", que es la manera en que se dicen los años en inglés, no en español.
- En el redoblaje de 2015, el Sr. Garrison pronuncia el año 1776 como "Diecisiete setenta y seis".
- En el redoblaje de 2015, un loop de Gerald fue doblado por Alejandro Toro.
Música (Doblaje original)
- Llegué hasta el '76
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
- Soy algo rural
- Interpretada por Miguel Paneke (Skeeter) y Rolando Felizola (Randy).
- Somos rurales y rocanroleros
- Interpretada por Miguel Paneke (Skeeter), Rolando Felizola (Randy), Guillermo Sauceda (Stuart y el Sr. Mackey) y cantantes desconocidos.
Música (Redoblaje de 2007)
- Regresé al 1776
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
- Soy un poco rural
- Interpretada por Eduardo Wasveiler (Skeeter) y Larry Villanueva (Randy).
- Somos un poco rural y Rock and Roll
- Interpretada por Rolando Felizola (Randy / Sr. Mackey), Eduardo Wasveiler (Skeeter), ¿? (Stuart) y cantantes desconocidos.
Música (Redoblaje de 2015)
- Estoy en 1776
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman)
- Estoy del lado del country
- Interpretada por Rómulo Bernal (Skeeter/Randy)
- Estoy del lado del country, y yo del lado del rock'n'roll
- Interpretado por Rómulo Bernal (Skeeter/Randy/Coros) y Eduardo Wasveiler (Stuart / Sr. Mackey).
Episodio #5 Fat Butt and Pancake Head
Personaje | Actor original | Actor de doblaje | ||
---|---|---|---|---|
Doblaje original | Redoblaje de 2007 | Redoblaje de 2015 | ||
Mitch Conner / "Jénifer López" |
Trey Parker | Patricia Azan (Mitch Conner) |
Patricia Azan (Mitch Conner) | |
Margarita Coego (Jénifer López) |
Arianna López (Jénifer López) | |||
Cajero | Matt Stone | Miguel Paneke | Tomás Doval | Jorge Luis García |
Presidente de la disquera | Trey Parker | Xavier Coronel | Jonathan Ramírez | |
Asistente #1 | Matt Stone | Jorge Luis García | Diego Osorio | Eduardo Wasveiler |
Asistente #2 | Trey Parker | Rolando Felizola | ¿? | Rómulo Bernal |
Jennifer Lopez | Jessica Makinson | Margarita Coego | Jackeline Junguito | Arianna López |
Ben Affleck | Matt Stone | Guillermo Sauceda | Orlando Noguera | Eduardo Wasveiler |
Chofer | Trey Parker | Rolando Felizola | ¿? | Rómulo Bernal |
Policía #1 | Jorge Luis García | Eduardo Wasveiler | ||
Policía #2 | Rolando Felizola | |||
Gerente del restaurante | Sergio Sáez | ¿? | ||
Cocinero mexicano | Matt Stone | Raúl Xiques | ¿? | ¿? |
Notas
- Tanto en la versión en inglés como en el doblaje original, Jennifer López tiene acento portorriqueño. En los redoblajes del 2007 y 2015 tiene acento neutro.
- Por razones desconocidas, en el doblaje original Rolando Felizola dobló al policía #2 con un acento mexicano, aunque el policía es estadounidense.
- En un promo que MTV Latinoamérica emitió en 2011, una escena del capítulo fue redoblada y Xavier Coronel dobló a Ben Affleck.
Música (Doblaje original)
- Taco, taco, burrito
- Interpretada por Margarita Coego (Jénifer Jópez).
- Casi me haces olvidar de los tacos
- Interpretada por Margarita Coego (Jénifer Jópez).
- Quiero tus tacos
- Interpretada por Margarita Coego (Jénifer Jópez).
Música (Redoblaje de 2007)
- Burrito, taco, taco
- Interpretada por Margarita Coego (Jénifer López).
- Casi me haces olvidar de los tacos
- Interpretada por Margarita Coego (Jénifer López).
- Dame de tu taco
- Interpretada por Margarita Coego (Jénifer López).
Música (Redoblaje de 2015)
- Taco, taco, burrito
- Interpretada por Arianna López (Jénifer López)
- Casi me haces olvidar de los tacos
- Interpretada por Arianna López (Jénifer López)
- Quiero tus tacos
- Interpretada por Arianna López (Jénifer López)
Episodio #6 Lil' Crime Stoppers
Notas
- En el redoblaje de 2007, los loops de la gente envuelta en llamas se dejaron en versión original.
- En el redoblaje de 2007, los loops de los paramédicos quedaron mudos.
- En los redoblajes de 2007 y 2015 hubo un error de traducción en una línea del Oficial Murphy: "The only person I can't trust is myself" ("La única persona en quien no puedo confiar es en mí") se tradujo como "El único en que puedo confiar es en mí".
- Posiblemente por desconocimiento del traductor, en el redoblaje de 2015 el Teniente Dawson se refiere a la alcaldesa como el alcalde.
Episodio #7 Red Man's Greed
Notas
- Por un error de traducción, en una escena en el doblaje original Gerald llama "Stan" a Randy.
- En el doblaje original, un loop de los nativos #1 y #2 cuando ríen se dejó en versión original.
- En el doblaje original la canción "Love is a Battlefield" se dejó en versión original.
- En el doblaje original, los loops de los chinos se dejaron en versión original (aunque se añadieron algunas voces).
- En los tres doblajes, algunos loops de las multitudes se dejaron en versión original.
- Tanto en la versión en inglés como en el doblaje original, Stan menciona a los nativos que ellos compran en Walmart y comen en Chily's. En el redoblaje de 2007, dice que compran en el supermercado y que comen en McDonalds.
- En el redoblaje de 2007, algunos loops de los chinos quedaron mudos.
Música (Redoblaje de 2007)
- Somos fuertes
- Interpretada por Rolando Felizola (Randy), Tomás Doval (Gerald), Margarita Coego (Directora Victoria) y cantantes desconocidos.
Episodio #8 South Park is Gay!
Notas
- En el doblaje original y en el redoblaje de 2015 la canción de la gente cangrejo se dejó en inglés. En el redoblaje de 2007 sí fue doblada, pero no en base a la versión instrumental, pues se escuchan claramente las voces en inglés de fondo.
- En el doblaje original, el nombre del programa Queer Eye for the Straight Guy se tradujo como "Los fantásticos cinco", mientras que en el redoblaje de 2007 simplemente se tradujo como "El programa gay". En el redoblaje de 2015, se utilizó el nombre en inglés.
- Tanto en la versión en inglés como en el doblaje original y el redoblaje de 2015, en una escena Stan menciona a la marca de cosméticos Origins, en cambio en el redoblaje de 2007 se reemplaza por Pantene.
- En el redoblaje de 2007, un loop de Token ("¿Cuándo fue la última vez que te hiciste la manicura, heterosexual?") quedó mudo.
- En el redoblaje de 2015, por razones desconocidas, la escena mencionada anteriormente es eliminada en las transmisiones de Comedy Central. Se desconoce si dicha escena no fue incluida en el metraje originalmente o si fue doblada y después eliminada.
- En el redoblaje de 2015 se cometió un error de adaptación: en una escena, Stan le dice a Kyle que su ropa parece de septiembre de 2010 (siendo esta una traducción errónea de "September 10th", "10 de septiembre"), cuando en realidad el episodio está ambientado en 2003.
Música (Redoblaje de 2007)
- Gente cangrejo
- Interpretada por Tomás Doval y cantantes del estudio.
Episodio #9 Christian Rock Hard
Notas
- Por una sorprendente coincidencia, Jorge Luis García dobló al agente del FBI en los tres doblajes del capítulo.
- En el doblaje original la canción de Trinidad se dejó en inglés.
- Tanto en la versión en inglés como en el doblaje original, en la primera escena del capítulo se menciona a la banda Creed, en cambio en el redoblaje de 2007 se menciona a la cantante mexicana Yuri.
- En el redoblaje de 2015, el primer loop del policía #1 es doblado por Jorge Luis García, y luego, en su siguiente loop fue doblado por Eduardo Wasveiler.
- En el redoblaje de 2015, el loop del cartero quedó mudo.
- En el redoblaje de 2015, a lo largo del capítulo, Eduardo Wasveiler dobla a Token con tonos distintos.
Música (Doblaje original)
- Vives siempre en mí
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
- No me abandones, Jesús
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
- Te amo, Jesús
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
- Eres mi salvador
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
- No renací ayer otra vez
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
- Quiero hincarme de rodillas
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
- El cuerpo de Cristo
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
- Tres veces salvador
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
- Cuando veo a Jesús
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
Música (Redoblaje de 2007)
- Yo te necesito
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
- Nunca me dejes, Jesús
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
- Es pastor y es luz
- Interpretada por Rolando Felizola (Trinidad).
- Te amo, Jesús
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
- Oh Señor, mi salvador
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
- No nací de nuevo ayer
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
- Quiero arrodillarme
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
- El cuerpo de Cristo
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
- Tres veces mi salvador
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
- Cuando veo a Jesús
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
Episodio #10 Grey Dawn
Notas
- La participación de Frank Falcón en el doblaje original del capítulo fue la última que hizo en la serie, hasta que regresó 8 años después en la decimosexta temporada.
- Por una sorprendente coincidencia, Jorge Luis García y Xavier Coronel doblaron a reportero del Canal 4 y Bill Stuart tanto en el doblaje original como en el redoblaje de 2007 del capítulo.
- En el redoblaje de 2007, el empleado del departamento vehicular fue doblado por Orlando Noguera en la primera escena en que aparece, luego es doblado por Rolando Felizola.
Episodio #11 Casa Bonita
Personaje | Actor original | Actor de doblaje | ||
---|---|---|---|---|
Doblaje original | Redoblaje de 2007 | Redoblaje de 2015 | ||
Reportero del Canal 4 | Trey Parker | Jorge Luis García | Tomás Doval | Jorge Luis García |
Policía | Guillermo Sauceda | Eduardo Wasveiler | Alejandro Toro | |
Trabajadora del basurero | Mona Marshall | Margarita Coego | Jackeline Junguito | María José Estévez |
Notas
- En el doblaje original, Sergio Sáez interpreta a Stan en todo el capítulo.
- Por razones desconocidas, en el doblaje original Anna Silvetti no dobló a su personaje Sheila, sino que la dobló Margarita Coego.
- Por un error de mezcla, en la primera escena en el doblaje original no se escucha la versión instrumental de "La cucaracha" cuando Cartman canta "Casa Bonita", la cual sí se escucha en la versión en inglés y en los redoblajes.
- En los tres doblajes fueron redoblados los flashbacks en los que Cartman llama "judío" a Kyle.
- Durante el sueño de Cartman, en la versión en inglés, el doblaje original y el redoblaje de 2015 Cartman pide que le sirvan más sopapillas. En el redoblaje de 2007 "sopapillas" fue reemplazado por "quesadillas".
- En la escena donde Cartman advierte a Butters sobre el meteoro, en la versión en inglés, el doblaje original y el redoblaje de 2015 Cartman menciona que el meteoro es del tamaño de Wyoming, en cambio en el redoblaje de 2007 dice que es del tamaño de la Florida.
- En la versión en inglés, en una escena Cartman menciona que irá a "Black Bart's Cave". En el doblaje original dice que irá a "La cueva del negro Bart", en el redoblaje de 2007 a "La cueva de Black Bart" y en el redoblaje de 2015 a "La cueva de los horrores".
- En la versión en inglés y en el redoblaje de 2015, Butters le dice a la trabajadora del basurero que piensa construir un P.F. Chang's o un Bennigans. En el doblaje original menciona que construirá un McDonalds o un Pizza Hut. En cambio en el redoblaje de 2007 se cometió un error de traducción, y Butters menciona que cree que aquello era un McDonald's o un Burger King.
Episodio #12 All About Mormons?
Notas
- En el doblaje original, Sergio Sáez dobla los loops de Stan en la escena cuando reta a Gary a pelear, mientras que en el resto del capítulo lo dobla Miguel Paneke.
- En el doblaje original, la voz de Mark (doblado por Sergio Sáez) fue alterada digitalmente para que sonara más aguda.
- En la versión en inglés, en una escena Sharon llama a Randy sarcásticamente "Clubber Lange". En el doblaje original le llama "Mike Tyson", en el redoblaje de 2007 le llama "De La Hoya", y en el redoblaje de 2015 le llama "luchador".
- En el doblaje original, por un error de traducción en una escena Gary llama "Kyle" a Stan.
- Tanto en la versión en inglés como en el doblaje original y el redoblaje de 2015, cuando Gary le entrega la billetera a Stan le dice que le agregó un dibujo de John Elway. En el redoblaje de 2007, dice que el dibujo es de Ronaldinho.
- En el redoblaje de 2015, Shelly no fue doblada por Arianna López, sino por Patricia Azan. Se desconoce por qué Arianna no la interpretó.
- En el redoblaje de 2015, en la escena final donde Gary confronta a Stan, el soundtrack de piano no se escucha, posiblemente por un error de mezcla.
Música (Doblaje original)
- Joseph Smith
- Interpretada por cantantes desconocidos.
Música (Redoblaje de 2007)
- Joseph Smith
- Interpretada por cantantes desconocidos.
Música (Redoblaje de 2015)
- Joseph Smith
- Interpretada por Rómulo Bernal.
Episodio #13 Butt Out
Personaje | Actor original | Actor de doblaje | ||
---|---|---|---|---|
Doblaje original | Redoblaje de 2007 | Redoblaje de 2015 | ||
Integrantes de Sin Colillas | Trey Parker Vernon Chatman Pam Brady Kyle McCulloch |
Xavier Coronel Yuri Rodríguez Rossana Cicconi Rolando Felizola |
Rolando Felizola Diego Osorio Arianna López Eduardo Wasveiler |
Orlando Noguera Rómulo Bernal María José Estévez ¿? |
Rob Reiner | Trey Parker | Guillermo Sauceda | Manolo Coego | ¿? |
Anti-fumador #1 | Sergio Sáez | ¿? | Alejandro Toro | |
Fumador | Matt Stone | ¿? | Xavier Coronel | Rómulo Bernal |
Camarero | Trey Parker | Tomás Doval | ¿? | Jorge Luis García |
Recepcionista | Eliza Schneider | ¿? | Margarita Coego | María José Estévez |
Kevin Harris | Matt Stone | Jorge Luis García | ¿? | ¿? |
Bob | Trey Parker | Tomás Doval | ¿? | ¿? |
Asistente de Reiner | Xavier Coronel | ¿? | ¿? | |
Anti-fumador #2 | Sergio Sáez | Tomás Doval | ¿? |
Notas
- En el doblaje original, algunos loops de Stan fueron doblados por Sergio Sáez.
- En los tres doblajes, algunos loops de la multitud frente al ayuntamiento por la visita del anti-fumador, Rob Reiner se dejaron en inglés.
- En los tres doblajes, las voces de las multitudes se dejaron en inglés.
- En el redoblaje de 2007, Rob Reiner y la recepcionista son interpretados por Manolo Coego y Margarita Coego quienes son hermanos también en la vida real.
- En el redoblaje de 2007, en el caso de Xavier Coronel y Tomás Doval, el integrante de Sin Collilas y asesinte de Reiner fueron doblados por Rolando Felizola y un actor desconocido respectivamente, y ellos únicamente doblaron las lineas del fumador y anti-fumador #2.
- En el doblaje original y el redoblaje de 2007 se cometió el mismo error de traducción: "Serbian" fue traducido como "Serbiano", cuando en realidad significa "Serbio".
- En la versión en inglés, durante los créditos finales es remontada la canción de la fábrica de los cigarrillos, mientras que en el doblaje original se dejó instrumental, y en el redoblaje de 2007 extrañamente se volvió a doblar.
- En el redoblaje de 2007 Arianna López dobla a la integrante de Sin Colillas con la misma voz de Timmy Turner.
Música (Doblaje original)
- Sin colillas
- Interpretada por Rossana Cicconi, Rolando Felizola, Xavier Coronel y Yuri Rodríguez.
- Con un jari-lari-lari
- Interpretada por Yuri Rodríguez, Guillermo Sauceda y cantantes desconocidos.
Música (Redoblaje de 2007)
- Sin colillas
- Interpretada por Arianna López, Rolando Felizola, Diego Osorio y Eduardo Wasveiler.
- Todo el día, jairi, lairi
- Interpretada por Larry Villanueva, Tomás Doval y cantantes desconocidos.
Episodio #14 Raisins
Personaje | Actor original | Actor de doblaje | ||
---|---|---|---|---|
Doblaje original | Redoblaje de 2007 | Redoblaje de 2015 | ||
Empleadas de Pasas/Pasitas | Cathy O'Malley Mona Marshall Eliza Schneider |
Margarita Coego Anna Silvetti Rossana Cicconi |
Arianna López ¿? Anna Silvetti Jackeline Junguito |
María José Estévez Patricia Azan ¿? |
Lexus | Jessica Makinson | Margarita Coego | ¿? | |
Porsche | Eliza Schneider | Margarita Coego | ¿? | María José Estévez |
Maury | Trey Parker | ¿? | ¿? | ¿? |
Gótico pelirrojo | Trey Parker | Xavier Coronel | ¿? | Rómulo Bernal |
Gótico alto | Matt Stone | Yuri Rodríguez | Diego Osorio | |
Henrietta | Mona Marshall | Verónica Rivas | Laura Termini | ¿? |
Gótico de kindergarten | Nico Agnone | Rolando Felizola | ¿? | María José Estévez |
Mercedes | Eliza Schneider | Margarita Coego | Arianna López | |
Ferrari | Mona Marshall | Rossana Cicconi | Jackeline Junguito | ¿? |
Madre de Henrietta | ¿? | Patricia Azan | ||
Mesera de la cafetería | Patricia Azan | Anna Silvetti | ¿? |
Notas
- En los tres doblajes, en la escena del gimnasio al principio se dejaron las voces de los niños en inglés.
- En el doblaje original y en el redoblaje de 2007, el nombre de Henrietta se tradujo como "Enriqueta".
- Tanto en la versión en inglés como en los redoblajes, en la escena de la cafetería el gótico pelirrojo menciona a Justin Timberlake. En cambio en el doblaje original menciona a Ricky Martin.
- Por error de mezcla, en la misma escena en el doblaje original no se escucha la canción de fondo que está presente en la versión en inglés y en los redoblajes cuando Stan habla.
- En el redoblaje de 2007, en una escena cuando las pasitas y los chicos cantan "YMCA", los diálogos quedaron mudos, por lo que parecía como si estuvieran haciendo playback.
- Esta fue la última participación de Verónica Rivas en el doblaje de la serie.
- En las promos de este episodio en el canal Locomotion, Stan es doblado por Sergio Sáez.
Episodio #15 It's Christmas in Canada
Notas
- En el doblaje original, algunos loops de Stan fueron doblados por Sergio Sáez, mientras que Miguel Paneke lo dobla en el resto del capítulo. Asi mismo, este fue el último episodio donde lo dobló.
- En el doblaje original, cuando se descubre que el Primer Ministro en realidad es Saddam Hussein, los loops regresan a ser doblados por Patricia Azan.
- En el redoblaje de 2007, algunos loops de la multitud frente al ayuntamiento se dejaron en inglés.
- En el redoblaje de 2007, el mimo francocanadiense no tiene acento francés.
- En el redoblaje de 2007, el loop de Kenny cuando llora quedó mudo.
- En el redoblaje de 2007 se cometió un error de traducción: en la escena del parlamento, Kyle reclama al Primer Ministro por "Quitarle sus caballos a los montañeses", cuando en realidad debía decir "montados" (por la Policía Montada) en vez de "montañeses".
Música (Doblaje original)
- Bienvenidos a Canadá
- Interpretada por Tomás Doval, Xavier Coronel y cantantes desconocidos.
- La única calle
- Interpretada por Tomás Doval, Jorge Luis García y cantantes desconocidos.
- Canadá francesa
- Interpretada por cantantes desconocidos.
- Ding Dong
- Interpretada por cantantes desconocidos.
Música (Redoblaje de 2007)
- Bienvenidos a Canadá
- Interpretada por Rolando Felizola, Tomás Doval y cantantes desconocidos.
- La única calle
- Interpretada por Orlando Noguera, Diego Osorio y cantantes desconocidos.
- Canadá francesa
- Interpretada por cantantes desconocidos.
- Ding Dong
- Interpretada por cantantes desconocidos.
Disponibilidad legal
Doblaje original
Desde que Locomotion cerró en 2005, no se volvió a emitir el doblaje original por televisión. Sin embargo, todavía está disponible en una edición de la séptima temporada completa en DVD, que tiempo después fue compartida en línea.
Redoblaje de 2007
Desde que Comedy Central Latinoamérica dejó de transmitir este doblaje y fue reemplazado con el redoblaje de 2015; y desde que el sitio web oficial de la serie en español fue renovado, no existe forma legal de conseguir los episodios de esta temporada con este doblaje, con excepción de los siguientes episodios:
- Casa Bonita y Fat Butt and Pancake Head, los cuales fueron incluidos en la edición en DVD de South Park Los Hits Volumen 1 que lanzó Televisa en el 2010.
- It's Christmas in Canada, el cual fue incluido en la edición en DVD de Navidad en South Park que lanzó televisa en el 2010.
- Christian Rock Hard, el cual fue incluido en la edición en DVD de La Pasión de los Judíos que lanzó Televisa en el 2011.
Redoblaje de 2015
En televisión, Comedy Central Latinoamérica transmite todos los episodios de esta temporada con este redoblaje. Este también se encuentra disponible en el sitio web oficial de la serie.