FANDOM



La séptima temporada de South Park se estrenó en Estados Unidos el 19 de marzo de 2003 por Comedy Central y finalizó el 17 de diciembre del mismo año, con 15 Episodios.

En Latinoamérica se estrenó el día 19 de septiembre de 2004 en el canal de televisión Locomotion.

El lunes 16 de abril del año 2007, MTV Latinoamérica "reestrenó" la temporada con un nuevo doblaje, con el cual se sigue emitiendo actualmente.

Producción

Doblaje original

South Park T7 Doblaje original

South Park T7 Doblaje original

Fragmento del doblaje original ("It's Christmas in Canada")

El doblaje original de la temporada se realizó entre los años 2003 y 2004 en el estudio miamense The Kitchen Inc. bajo la dirección de Marilynn Moreno.

Para ese entonces Miguel Paneke ya se había mudado a la ciudad de Los Ángeles, pero pudo grabar sus diálogos desde un estudio de esa ciudad (que posteriormente pasaría a ser propiedad de él). Sin embargo, probablemente porque grabó sin dirección, algunos loops de su personaje Stan en 3 capítulos quedaron mudos y tuvieron que ser grabados en The Kitchen Inc. por Sergio Sáez (quien tomaría a Stan definitivamente tras la retirada de Paneke en la siguiente temporada).

Rolando Felizola dejó de narrar los insertos por razones desconocidas, y desde esta temporada hasta la novena los narró Guillermo Sauceda.

Un dato curioso del doblaje de esta temporada fue que, por alguna razón, en algunos capítulos en vez de usarse la lectura de aviso inicial grabada por Antonio Delli, se usó una nueva grabada por Guillermo Sauceda.

Redoblaje de 2007

South Park T7 Redoblaje

South Park T7 Redoblaje

Fragmento del redoblaje ("It's Christmas in Canada")

Cuando MTV Latinoamérica adquirió los derechos de transmisión de la serie en 2004, no obtuvo los doblajes de las temporadas 2 y 7 (la transmisión de ésta última era exclusiva de Locomotion en ese tiempo).

MTV pudo transmitir la segunda temporada sin problemas ya que, si bien no tenían el doblaje miamense de esa temporada, sí contaban con el doblaje mexicano censurado hecho en 1999.

En cambio, pasaron 3 años sin que MTV pudiera transmitir la temporada 7. Finalmente en 2007, poco después del doblaje de la décima temporada, MTV mandó a redoblar la temporada 7 con las nuevas voces para finalmente poder transmitirla.

El redoblaje se realizó en el estudio miamense BVI Communications Inc. (que había comenzado a doblar la serie desde la décima temporada debido a que The Kitchen Inc. se retiró de los doblajes al español).

Como en todos los trabajos realizados en ese estudio, no hubo director de doblaje, sino que los técnicos de sala eran los encargados de dirigir a los actores.

Curiosamente, de todos los redoblajes de la serie que hizo BVI, este fue el que más respetó el elenco del doblaje original de 2003/2004.

Redoblaje de 2015

En diciembre de 2014, Comedy Central Latinoamérica comenzó a transmitir por primera vez las primeras siete temporadas de la serie. Sin embargo, por razones desconocidas, los episodios de esta temporada (junto con los cuatro últimos de la temporada 6) les fueron entregados con censura en el lenguaje soez y escenas fuertes, lo cual fue muy mal recibido por el público, por lo cual al terminar de transmitirlos, decidieron sacarlos temporalmente del aire.

Aún así, se desconoce por qué se optó por hacer otro redoblaje, ya que el canal tiene varios fragmentos de los episodios de esta temporada con el redoblaje de 2007 sin censura en su página web, e incluso en South Park Studios los episodios completos de esta temporada sin censura se encuentran disponibles (con excepción de los episodios 2, 3 y 4, los cuales poseen dichas censuras).

Este redoblaje fue realizado en el estudio The Kitchen Inc., bajo la dirección de Rómulo Bernal, y fue estrenado el 30 de marzo de 2015 en el canal Comedy Central Latinoamérica.

Reparto base

Foto Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Doblaje original Redoblaje 2007 Redoblaje 2015
STAN Stan Marsh Trey Parker Miguel Paneke Larry Villanueva Orlando Noguera
Sergio Sáez

[1]

Kyle Kyle Broflovski Matt Stone Patricia Azan
Eric cartman Eric Cartman Trey Parker
Kenny Kenny McCormick Matt Stone N/A Orlando Noguera
200px-ButtersStotch Butters Stotch Sergio Sáez Larry Villanueva
Chef Chef Isaac Hayes Rolando Felizola Eduardo Wasveiler
Wendy Testaburger Wendy Testaburger Eliza Schneider Rossana Cicconi Arianna López
Herbert Garrison Herbert Garrison Trey Parker Antonio Delli Larry Villanueva Eduardo Wasveiler
Randy Marsh Randy Marsh Rolando Felizola Alejandro Toro
Sharon Marsh Sharon Marsh Eliza Schneider Anna Silvetti Anna Silvetti Jackeline Junguito
¿?[2]
Shelly Marsh Shelly Marsh Rossana Cicconi Patricia Azan
Gerald Broflovski Gerald Broflovski Matt Stone Tomás Doval Orlando Noguera
Mrs Broflovski Sheila Broflovski Mona Marshall Anna Silvetti Anna Silvetti Arianna López
Margarita Coego

[3]

Ike Ike Broflovski Spencer Lacey Ganus N/A Rossana Cicconi
Rossana Cicconi
(cap. 15)
Liane Cartman Liane Cartman Eliza Schneider Margarita Coego Patricia Azan
Stephen Stotch Stephen Stotch Trey Parker Sergio Sáez Larry Villanueva Orlando Noguera
Linda Stotch Linda Stotch Mona Marshall Patricia Azan
StuartSP Stuart McCormick Matt Stone Guillermo Sauceda ¿? Eduardo Wasveiler
Uncle Jimbo Jimbo Kern Miguel Paneke Manolo Coego Jonathan Ramirez
AlcaldesaSP Alcaldesa McDaniels Eliza Schneider Margarita Coego Arianna López
BARBRADY Oficial Barbrady Trey Parker Rolando Felizola Eduardo Wasveiler
Clyde Donovan Clyde Donovan Xavier Coronel Orlando Noguera
Craig Tucker Craig Tucker Matt Stone Guillermo Sauceda ¿?
Token Black Token Black Adrien Beard Frank Falcón Diego Osorio Eduardo Wasveiler
Jimmy Vulmer Jimmy Vulmer Trey Parker Rossana Cicconi Arianna López
Timmy Timmy Burch No se dobló Xavier Coronel ¿?
Bebe Stevens Bebe Stevens Jennifer Howell Patricia Azan Laura Termini Patricia Azan
Yates Sgto. Harrison Yates Trey Parker Guillermo Sauceda Tomás Doval (cap. 9) Alejandro Toro
¿? (cap. 11)
DrDoctor Dr. Doctor ¿? (cap. 1) ¿?
Orlando Noguera (cap. 5)
Skeeter spk Skeeter Miguel Paneke Eduardo Wasveiler Jonathan Ramirez
SrEsclavo Sr. Esclavo John Hansen Sergio Sáez ¿? ¿?
MaxiSP Padre Maxi Matt Stone Tomás Doval Diego Osorio Jorge Luis García
MarvinSP Abuelo Marsh Trey Parker Guillermo Sauceda ¿? Eduardo Wasveiler
Tuong-Lu-Kim Tuong-Lu Kim Tomás Doval
SaddamSP Saddam Hussein Matt Stone Patricia Azan ¿?
(ep. 1)
Orlando Noguera
(ep. 2)
¿?
Tomás Doval
(ep. 15)
Patricia Azan
624px-South Park Season 14 Lectura de aviso N/A Antonio Delli Antonio Delli
Guillermo Sauceda

[4]

624px-South Park Season 14 Insertos N/A Guillermo Sauceda Eduardo Wasveiler
  1. Solo en el cap 11 y algunos loops en los caps. 12, 13 y 15.
  2. Solo en el cap. 4.
  3. Solo en el cap. 11.
  4. En los caps. 1, 4, 8 y 10.

Voces adicionales

Personajes episódicos

Episodio #1 Cancelled

Personaje Actor original Actor de doblaje
Doblaje original Redoblaje de 2007 Redoblaje de 2015
Proctólogo Trey Parker Guillermo Sauceda Orlando Noguera ¿?
Jeff Matt Stone Xavier Coronel Tomás Doval Eduardo Wasveiler
Narrador Trey Parker Tomás Doval Eduardo Wasveiler
Santa Claus Raúl Xiques ¿? Eduardo Wasveiler
J.J. Walker Tomás Doval Eduardo Wasveiler Orlando Noguera
Saddam Hussein Matt Stone Patricia Azan ¿? Eduardo Wasveiler
Missy Elliot Trey Parker Verónica Rivas Rolando Felizola Arianna López
Frank Sinatra Rolando Felizola Manolo Coego Eduardo Wasveiler
Taco Sergio Sáez ¿?
Anunciador de la Tierra Jorge Luis García Eduardo Wasveiler
Gente en la convención ¿? Tomás Doval
Guillermo Sauceda
¿?
¿? ¿?
Jorge Luis García
Jonathan Ramirez
Voz del planeta Bargo/Fognl Trey Parker ¿? - ¿?
Recepcionista Matt Stone Verónica Rivas Manolo Coego Arianna López
Juziano #1 Trey Parker Raúl Xiques Orlando Noguera
Juziano #2 Matt Stone Frank Falcón ¿? ¿?
Mesera Trey Parker Patricia Azan Margarita Coego Patricia Azan

Notas

  • En la versión en inglés en una escena se hace referencia a la serie de televisión Punky Brewster, en cambio en el doblaje original se menciona a Ren y Stimpy y en el redoblaje de 2007 se menciona a El chapulín colorado.
  • En el doblaje original, el loop del alien policía quedó mudo.
  • En el redoblaje, el loop de la voz del Planeta Fognl quedó mudo.

Episodio #2 Krazy Kripples

Personaje Actor original Actor de doblaje
Doblaje original Redoblaje de 2007 Redoblaje de 2015
Christopher Reeve Matt Stone Rolando Felizola Orlando Noguera Jorge Luis García
Sr. McGillicuddy Frank Falcón Eduardo Wasveiler Jonathan Ramirez
Larry King Trey Parker Raúl Xiques Xavier Coronel Eduardo Wasveiler
Indigente ¿? ¿? Alejandro Toro
Crips Eldridge Hudson
Jason Jerone Powell
Xavier Coronel
Miguel Paneke
Raúl Xiques
¿?
Manolo Coego
Diego Osorio
¿?
Fabián Hernández
Jorge Luis García
Eduardo Wasveiler
Policía Matt Stone Guillermo Sauceda Rolando Felizola Fabián Hernández
Conductor del camión Trey Parker Jorge Luis García Tomás Doval Orlando Noguera
Sra. Vulmer Eliza Schneider Margarita Coego Anna Silvetti Patricia Azan
Sr. Vulmer Matt Stone Xavier Coronel ¿? Rómulo Bernal
Reportero del Canal 4 Trey Parker Jorge Luis García Tomás Doval Jorge Luis García
Repartidor Matt Stone Guillermo Sauceda ¿? Eduardo Wasveiler
Gene Hackman Trey Parker Raúl Xiques ¿? Fabián Hernández
Detective Hyde Tomás Doval Rolando Felizola Jonathan Ramirez
Detective Richardson Eliza Schneider Anna Silvetti ¿? Arianna López
Conserje Trey Parker Jorge Luis García Orlando Noguera Eduardo Wasveiler
Bloods Eldridge Hudson
Jason Jerone Powell
Sergio Sáez
Miguel Paneke
¿?
Orlando Noguera
Rolando Felizola
Diego Osorio
¿?
Orlando Noguera
Xavier Coronel
Jorge Luis García
Dr. Doom Trey Parker Frank Falcón ¿? Alejandro Toro
Saddam Hussein Matt Stone Patricia Azan Orlando Noguera ¿?

Notas

  • En el doblaje original los pandilleros fueron doblados con acento caribeño, mientras que en los redoblajes de 2007 y 2015 fueron doblados con acento neutro.
  • En el redoblaje de 2007, Christopher Reeve fue doblado por Orlando Noguera, quien ya había doblado al personaje de Superman en Superman: La serie animada.
  • Por un error de adaptación, en el doblaje original Butters llama a Dougie "General Desarreglo" cuando en capítulos pasados le llamaba "General Desorden".
  • En el redoblaje de 2007, las voces de las multitudes se dejaron en inglés.
  • En el redoblaje de 2015, un loop de Timmy quedó mudo.

Música (Doblaje original)

Música (Redoblaje de 2007)

  • Para sangre e inválidos
    • Interpretada por un cantante del estudio.

Episodio #3 Toilet Paper

Personaje Actor original Actor de doblaje
Doblaje original Redoblaje de 2007 Redoblaje de 2015
Sra. Streible Eliza Schneider Anna Silvetti Margarita Coego Patricia Azan
Cajero Trey Parker Xavier Coronel Tomás Doval Eduardo Wasveiler
Sr. Streible Tomás Doval ¿?
Hijas de los Streible Eliza Schneider Margarita Coego Katia López Arianna López
Director de la prisión Trey Parker Jorge Luis García Orlando Noguera
Josh Meyers Frank Falcón Diego Osorio Eduardo Wasveiler
Agente Brown Matt Stone Jorge Luis García Eduardo Wasveiler

Notas

  • En una escena en la versión en inglés se hace referencia a la actriz Ally Sheedy, en cambio en el doblaje original se cambia a Salma Hayek.

Episodio #4 I'm a Little Bit Country

Personaje Actor original Actor de doblaje
Doblaje original Redoblaje de 2007 Redoblaje de 2015
Protestantes anti-guerra ¿? Margarita Coego
Guillermo Sauceda
Rossana Cicconi
Jorge Luis García
¿?
Katia López
¿?
Patricia Azan
Jonathan Ramirez
Jorge Luis García
¿?
Tom Stansel Trey Parker Tomás Doval Jorge Luis García
Protestantes pro-guerra ¿? ¿?
Sergio Sáez
Rolando Felizola
Manolo Coego
Tomás Doval
¿?
Orlando Noguera
Alejandro Toro
Eduardo Wasveiler
Voz de TiVo Trey Parker Sergio Sáez ¿? ¿?
Mensajero Frank Falcón Diego Osorio Fabián Hernández
Thomas Jefferson Rolando Felizola Manolo Coego Jorge Luis García
John Hancock ¿? ¿? Orlando Noguera
John Adams Matt Stone Miguel Paneke Rolando Felizola Jonathan Ramirez
Sr. Dickenson Kyle McCulloch Jorge Luis García Tomás Doval Eduardo Wasveiler
Congresistas Trey Parker
Matt Stone
Frank Falcón
Sergio Sáez
Tomás Doval
Tomás Doval
Manolo Coego
Diego Osorio
¿?
Eduardo Wasveiler
Fabián Hernández
Benjamin Franklin Norman Lear Guillermo Sauceda Tomás Doval Jorge Luis García

Notas

  • En el redoblaje de 2007, muchos loops de los protestantes anti-guerra y pro-guerra quedaron mudos, al igual que dos loops de Kenny; así como algunos loops de los congresistas y la multitud de protestantes se dejaron en inglés.
  • Por error de mezcla, en el doblaje original está ausente la canción que se escucha en la escena donde los protestantes pro-guerra confrontan a los protestantes anti-guerra afuera de la escuela.
  • Por razones desconocidas, en el redoblaje de 2007 Anna Silvetti no dobló a su personaje Sharon, sino que la dobló una actriz desconocida.
  • Aunque en el doblaje original y en el redoblaje de 2007 Randy es doblado por Rolando Felizola, en el redoblaje de la canción "Yo soy algo rural" Felizola solo dobla a Randy en la primera estrofa, mientras que Larry Villanueva lo dobla en el resto de la canción. Se desconoce la razón de esto, pues Felizola siempre había interpretado las canciones de sus personajes sin problemas, mientras que Villanueva tenía dificultades para cantar.
  • En el doblaje original y en el redoblaje de 2015 Cartman pronuncia el año 1776 como cantidad, pero en el redoblaje del 2007 dice "Diecisiete setenta y seis", que es la manera en que se dicen los años en inglés, no en español.
    • En el redoblaje de 2015, el Sr. Garrison pronuncia el año 1776 como "Diecisiete setenta y seis".
  • En el redoblaje de 2015, un loop de Gerald fue doblado por Alejandro Toro.

Música (Doblaje original)

Música (Redoblaje de 2007)

Música (Redoblaje de 2015)

  • Estoy del lado del country
  • Estoy del lado del country, y yo del lado del rock'n'roll

Episodio #5 Fat Butt and Pancake Head

Personaje Actor original Actor de doblaje
Doblaje original Redoblaje de 2007 Redoblaje de 2015
"Jénifer López"/Mitch Connor Trey Parker Margarita Coego Patricia Azan Arianna López
Cajero Matt Stone Miguel Paneke Tomás Doval Fabián Hernández
Presidente de la disquera Trey Parker Xavier Coronel Jorge Luis García
Asistente #1 Matt Stone Jorge Luis García Diego Osorio Fabián Hernández
Asistente #2 Trey Parker Rolando Felizola ¿? Jonathan Ramirez
Jennifer Lopez Jessica Makinson Margarita Coego Jackeline Junguito Patricia Azan
Ben Affleck Matt Stone Guillermo Sauceda Orlando Noguera Xavier Coronel
Chofer Trey Parker Rolando Felizola ¿? Eduardo Wasveiler
Policía #1 Jorge Luis García Eduardo Wasveiler Jorge Luis García
Policía #2 Rolando Felizola Fabián Hernández
Gerente del restaurante Sergio Sáez ¿? Orlando Noguera
Cocinero mexicano Matt Stone Raúl Xiques ¿? ¿?

Notas

  • Tanto en la versión en inglés como en el doblaje original, Jennifer López tiene acento portorriqueño. En los redoblajes del 2007 y 2015 tiene acento neutro.
  • Por razones desconocidas, en el doblaje original Rolando Felizola dobló al policía #2 con un acento mexicano, aunque el policía es estadounidense.
  • En un promo que MTV Latinoamérica emitió en 2011, una escena del capítulo fue redoblada y Xavier Coronel dobló a Ben Affleck.

Música (Doblaje original)

  • Casi me haces olvidar de los tacos

Música (Redoblaje de 2007)

  • Burrito, taco, taco
  • Casi me haces olvidar de los tacos
  • Dame de tu taco

Música (Redoblaje de 2015)

  • Taco, taco, burrito
  • Casi me haces olvidar de los tacos

Episodio #6 Lil' Crime Stoppers

Personaje Actor original Actor de doblaje
Doblaje original Redoblaje de 2007 Redoblaje de 2015
Sra. Farnickle Trey Parker Anna Silvetti Arianna López
Reportero del Canal 4 Tomás Doval ¿? Jorge Luis García
Sr. Farnickle Guillermo Sauceda Tomás Doval
Sarah Milan Agnone Mónica Mejías ¿? Patricia Azan
Agente Tucker Trey Parker Rolando Felizola ¿? Arianna López
Fosse Frank Falcón Diego Osorio ¿?
Bill ¿? ¿? Jonathan Ramirez
Sra. Peterson Eliza Schneider Anna Silvetti ¿? ¿?
Teniente Dawson Trey Parker Jorge Luis García Tomás Doval Jorge Luis García
Narcotraficantes Trey Parker
Matt Stone
Tomás Doval
Xavier Coronel
Miguel Paneke
¿? Orlando Noguera
¿?
Oficial Murphy Matt Stone Tomás Doval Rolando Felizola Eduardo Wasveiler
Oficial Jenkins Frank Falcón ¿? Jonathan Ramirez
Oficial Hopkins Trey Parker Guillermo Sauceda ¿? (primer loop)
Eduardo Wasveiler
Orlando Noguera
Desnudista ¿? ¿? ¿?
DJ Rolando Felizola ¿? Jorge Luis García
Guardia de seguridad Raúl Xiques Rolando Felizola Eduardo Wasveiler
Gino Matt Stone Guillermo Sauceda Manolo Coego ¿?
Mafioso Trey Parker Rolando Felizola Diego Osorio Jorge Luis García
Agente Fields Matt Stone Raúl Xiques ¿? Eduardo Wasveiler
Paramédicos ¿? Jorge Luis García
Sergio Sáez
N/A ¿?

Notas

  • En el redoblaje de 2007, los loops de la gente envuelta en llamas se dejaron en versión original.
  • En el redoblaje de 2007, los loops de los paramédicos quedaron mudos.
  • En los redoblajes de 2007 y 2015 hubo un error de traducción en una línea del Oficial Murphy: "The only person I can't trust is myself" ("La única persona en quien no puedo confiar es en mí") se tradujo como "El único en que puedo confiar es en mí".
  • Posiblemente por desconocimiento del traductor, en el redoblaje de 2015 el Teniente Dawson se refiere a la alcaldesa como el alcalde.

Episodio #7 Red Man's Greed

Personaje Actor original Actor de doblaje
Doblaje original Redoblaje de 2007 Redoblaje de 2015
Jefe puedelotodo/Jefe correconprisa Matt Stone Guillermo Sauceda Manolo Coego Jorge Luis García
Repartidor del Blackjack Trey Parker Sergio Sáez Orlando Noguera Eduardo Wasveiler
Anunciador Jorge Luis García Eduardo Wasveiler Jorge Luis García
Johnny Muchaslunas Frank Falcón Rolando Felizola Orlando Noguera
Nativo #1 Matt Stone Jorge Luis García Tomás Doval ¿?
Nativo #2 Xavier Coronel Orlando Noguera Eduardo Wasveiler
Alex Glick Frank Falcón Diego Osorio Xavier Coronel
Arquitecto nativo Trey Parker Jorge Luis García ¿? ¿?
Empleado de la ruleta Frank Falcón Orlando Noguera Jorge Luis García
Conductor del Bulldozer Xavier Coronel Diego Osorio Jonathan Ramirez
Chinos ¿? - Tomás Doval
Xavier Coronel
¿?
¿?

Orlando Noguera

Reportero del Canal 4 Trey Parker Jorge Luis García Tomás Doval Jorge Luis García
Hombre sabio Xavier Coronel Jonathan Ramirez
Esposa de puedelotodo/correconprisa Eliza Schneider Rossana Cicconi ¿? Arianna López
Casinopuedesnada/Prisadisminuye Trey Parker ¿? ¿? Eduardo Wasveiler
Chamán Frank Falcón Tomás Doval Xavier Coronel

Notas

  • Por un error de traducción, en una escena en el doblaje original Gerald llama "Stan" a Randy.
  • En el doblaje original, un loop de los nativos #1 y #2 cuando ríen se dejó en versión original.
  • En el doblaje original la canción "Love is a Battlefield" se dejó en versión original.
  • En el doblaje original, los loops de los chinos se dejaron en versión original (aunque se añadieron algunas voces).
  • En los tres doblajes, algunos loops de las multitudes se dejaron en versión original.
  • Tanto en la versión en inglés como en el doblaje original, Stan menciona a los nativos que ellos compran en Walmart y comen en Chily's. En el redoblaje de 2007, dice que compran en el supermercado y que comen en McDonalds.
  • En el redoblaje de 2007, algunos loops de los chinos quedaron mudos.

Música (Redoblaje de 2007)

Episodio #8 South Park is Gay!

Personaje Actor original Actor de doblaje
Doblaje original Redoblaje de 2007 Redoblaje de 2015
Anunciador Trey Parker Jorge Luis García Orlando Noguera Eduardo Wasveiler
Carson Sergio Sáez Xavier Coronel
Sra. Valmer Eliza Schneider Margarita Coego ¿? ¿?
Connor Trey Parker Sergio Sáez Xavier Coronel Eduardo Wasveiler
Sr. Tweak Jorge Luis García Jonathan Ramirez
Jason Sergio Sáez Rolando Felizola ¿?
Kyan Frank Falcón Diego Osorio Jorge Luis García
Thom Matt Stone Jorge Luis García Tomás Doval Fabián Hernández
Empleado de la estación de trenes Trey Parker Raúl Xiques ¿? ¿?
Sr. Valmer Xavier Coronel ¿? Fabián Hernández
Sra. Tweak Eliza Schneider ¿? Jackeline Junguito Patricia Azan
Ejecutivo de HBC Trey Parker Raúl Xiques Tomás Doval Eduardo Wasveiler
Jai Xavier Coronel ¿?
Sr. Tucker Matt Stone Guillermo Sauceda ¿? Jonathan Ramirez
Policía Trey Parker Tomás Doval Eduardo Wasveiler
Gente cangrejo Sergio Sáez
Jorge Luis García
Frank Falcón
Xavier Coronel
Eduardo Wasveiler
Xavier Coronel
Tomás Doval
Diego Osorio
Orlando Noguera
Fabián Hernández
Jorge Luis García
Alejandro Toro
Reportero del Canal 4 Jorge Luis García Tomás Doval ¿?

Notas

  • En el doblaje original y en el redoblaje de 2015 la canción de la gente cangrejo se dejó en inglés. En el redoblaje de 2007 sí fue doblada, pero no en base a la versión instrumental, pues se escuchan claramente las voces en inglés de fondo.
  • En el doblaje original, el nombre del programa Queer Eye for the Straight Guy se tradujo como "Los fantásticos cinco", mientras que en el redoblaje de 2007 simplemente se tradujo como "El programa gay". En el redoblaje de 2015, se utilizó el nombre en inglés.
  • Tanto en la versión en inglés como en el doblaje original y el redoblaje de 2015, en una escena Stan menciona a la marca de cosméticos Origins, en cambio en el redoblaje de 2007 se reemplaza por Pantene.
  • En el redoblaje de 2007, un loop de Token ("¿Cuándo fue la última vez que te hiciste la manicura, heterosexual?") quedó mudo.
    • En el redoblaje de 2015, por razones desconocidas, la escena mencionada anteriormente es eliminada en las transmisiones de Comedy Central. Se desconoce si dicha escena no fue incluida en el metraje originalmente o si fue doblada y después eliminada.
  • En el redoblaje de 2015 se cometió un error de adaptación: en una escena, Stan le dice a Kyle que su ropa parece de septiembre de 2010 (siendo esta una traducción errónea de "September 10th", "10 de septiembre"), cuando en realidad el episodio está ambientado en 2003.

Música (Redoblaje de 2007)

  • Gente cangrejo

Episodio #9 Christian Hard Rock

Personaje Actor original Actor de doblaje
Doblaje original Redoblaje de 2007 Redoblaje de 2015
Agentes del FBI Trey Parker
Matt Stone
Miguel Paneke
Xavier Coronel
Frank Falcón
Jorge Luis García
Sergio Sáez
Manolo Coego
¿?
Jorge Luis García
Rolando Felizola
Jorge Luis García
Eduardo Wasveiler
Orlando Noguera
Fabián Hernández
Reportero del Canal 4 Trey Parker Jorge Luis García Tomás Doval Jorge Luis García
Vendedor de camisetas ¿? Orlando Noguera
Vendedora de biblias Mona Marshall Rossana Cicconi Katia López Jackeline Junguito
Anciana ¿? Patricia Azan
Presentador del concierto Trey Parker Frank Falcón Orlando Noguera ¿?
Miembros de "Santificado" Trey Parker
Matt Stone
Xavier Coronel
Tomás Doval
Frank Falcón
Miguel Paneke
¿?
Manolo Coego
¿?
Diego Osorio
¿?
Jonathan Ramirez
Fabián Hernández
Asistente Trey Parker Guillermo Sauceda Xavier Coronel Eduardo Wasveiler
Lars Ulrich Xavier Coronel Tomás Doval Orlando Noguera
James Hetfield Miguel Paneke Eduardo Wasveiler ¿?
Presidente de la disquera Tomás Doval Orlando Noguera Jorge Luis García
Ejecutivo Raúl Xiques Xavier Coronel Eduardo Wasveiler
Anunciador del comercial Xavier Coronel Eduardo Wasveiler Orlando Noguera
Cartero Raúl Xiques Diego Osorio N/D
Britney Spears Rossana Cicconi Rolando Felizola ¿?
Anunciador Frank Falcón Orlando Noguera Jorge Luis García
Michael Collins Raúl Xiques Xavier Coronel Jonathan Ramirez

Notas

  • En el doblaje original la canción de Trinidad se dejó en inglés.
  • Por una sorpredente coincidencia, Jorge Luis García dobló al agente del FBI en el doblaje original y el redoblaje de 2007 del capítulo.
  • En el redoblaje de 2007, en el caso de Xavier Coronel, el anunciador del comercial fue doblado por Eduardo Wasveiler, y el únicamente dobló las líneas del ejecutivo, el asistente y Michael Collins.
  • Tanto en la versión en inglés como en el doblaje original, en la primera escena del capítulo se menciona a la banda Creed, en cambio en el redoblaje de 2007 se menciona a la cantante mexicana Yuri.
  • En el redoblaje de 2015, el loop del cartero quedo mudo.
  • En el redoblaje de 2015, a lo largo del capítulo, Eduardo Wasveiler dobla a Token con tonos distintos.

Música (Doblaje original)

  • No me abandones, Jesús
  • No renací ayer otra vez
  • Quiero hincarme de rodillas

Música (Redoblaje de 2007)

  • Nunca me dejes, Jesús
  • Oh Señor, mi salvador
  • No nací de nuevo ayer
  • Tres veces mi salvador

Episodio #10 Grey Dawn

Personaje Actor original Actor de doblaje
Doblaje original Redoblaje de 2007 Redoblaje de 2015
Anciano #1 Trey Parker ¿? ¿? Orlando Noguera
Anciano #2 Matt Stone Miguel Paneke Tomás Doval Jorge Luis García
Anciana #1 Trey Parker Anna Silvetti Margarita Coego Arianna López
Tom de las noticias Tomás Doval Eduardo Wasveiler
Ancianos en el centro comunitario Trey Parker
Matt Stone
Mona Marshall
Margarita Coego
Rolando Felizola
Tomás Doval
Rossana Cicconi
Jorge Luis García
Xavier Coronel
¿?
Tomás Doval
Manolo Coego
Jackeline Junguito
Eduardo Wasveiler
Margarita Coego
Arianna López
Jorge Luis García
¿?
Patricia Azan
Orlando Noguera
Eduardo Wasveiler
Anciano #3 Trey Parker Guillermo Sauceda Xavier Coronel ¿?
Anciana #2 Matt Stone Rossana Cicconi ¿? Jackeline Junguito
Anciana #3 Margarita Coego ¿? Arianna López
Anciano #4 Trey Parker Tomás Doval ¿? Eduardo Wasveiler
Anciana #4 Margarita Coego ¿? ¿?
Reportero del Canal 4 Jorge Luis García Orlando Noguera
Empleado del departamento vehicular Frank Falcón Orlando Noguera
Rolando Felizola
Fabián Hernández
Ancianos en el departamento vehicular Trey Parker
Matt Stone
¿?
Margarita Coego
Tomás Doval
Jorge Luis García
Rossana Cicconi
Frank Falcón
Eduardo Wasveiler
¿?
Rolando Felizola
¿?
¿?
Manolo Coego
Jorge Luis García
Fabián Hernández
¿?
Jackeline Junguito
Eduardo Wasveiler
Conductor Trey Parker Frank Falcón ¿? ¿?
Bill Stuart Matt Stone Xavier Coronel Jonathan Ramirez
Miembros de la AARP Trey Parker
Matt Stone
Anna Silvetti
Rolando Felizola
Rossana Cicconi
Sergio Sáez
Jorge Luis García
Miguel Paneke
Jackeline Junguito
Diego Osorio
¿?
Orlando Noguera
Tomás Doval
Jorge Luis García
Fabián Hernández
Jonathan Ramirez
Eduardo Wasveiler
Jackeline Junguito
Enfermero del asilo Trey Parker Sergio Sáez ¿? Fabián Hernández
Sr. Johnson Frank Falcón Tomás Doval Jorge Luis García
Ancianos en el asilo Trey Parker
Matt Stone
Margarita Coego
Xavier Coronel
¿?
Tomás Doval
Patricia Azan
¿?
Eduardo Wasveiler
Orlando Noguera
Patricia Azan
Hombre Trey Parker Frank Falcón ¿? ¿?
Oficial del ejército Jorge Luis García Eduardo Wasveiler Alejandro Toro
Soldado Sergio Sáez ¿? Fabián Hernández

Notas

  • La participación de Frank Falcón en el doblaje original del capítulo fue la última que hizo en la serie, hasta que regresó 8 años después en la decimosexta temporada.
  • Por una sorprendente coincidencia, Jorge Luis García y Xavier Coronel doblaron a reportero del Canal 4 y Bill Stuart tanto en el doblaje original como en el redoblaje de 2007 del capítulo.
  • En el redoblaje de 2007, el empleado del departamento vehicular fue doblado por Orlando Noguera en la primera escena en que aparece, luego es doblado por Rolando Felizola.

Episodio #11 Casa Bonita

Personaje Actor original Actor de doblaje
Doblaje original Redoblaje de 2007 Redoblaje de 2015
Reportero del Canal 4 Trey Parker Jorge Luis García Tomás Doval Jorge Luis García
Policía Guillermo Sauceda Eduardo Wasveiler Alejandro Toro
Trabajadora del basurero Mona Marshall Margarita Coego Jackeline Junguito Arianna López

Notas

  • En el doblaje original, Sergio Sáez interpreta a Stan en todo el capítulo.
  • Por razones desconocidas, en el doblaje original Anna Silvetti no dobló a su personaje Sheila, sino que la dobló Margarita Coego.
  • Por un error de mezcla, en la primera escena en el doblaje original no se escucha la versión instrumental de "La cucaracha" cuando Cartman canta "Casa Bonita", la cual sí se escucha en la versión en inglés y en el redoblaje.
  • En los tres doblajes fueron redoblados los flashbacks en los que Cartman llama "judío" a Kyle.
  • Durante el sueño de Cartman, en la versión en inglés, en el doblaje original y en el redoblaje de 2015 Cartman pide que le sirvan más sopapillas. En el redoblaje de 2007 "sopapillas" fue reemplazado por "quesadillas".
  • En la escena donde Cartman advierte a Butters sobre el meteoro, en la versión en inglés y en el doblaje original Cartman menciona que el meteoro es del tamaño de Wyoming, en cambio en el redoblaje de 2007 dice que es del tamaño de la Florida.
  • En la versión en inglés, en una escena Cartman menciona que irá a "Black Bart's Cave". En el doblaje original dice que irá a "La cueva del negro Bart", en el redoblaje de 2007 a "La cueva de Black Bart" y en el redoblaje de 2015 a "La cueva de los horrores".
  • En la versión en ingles, Butters le dice a la trabajadora del basurero que piensa construir un P.F. Chang's o un Bennigans. En el doblaje original menciona que construirá un McDonalds o un Pizza Hut. En cambio en el redoblaje de 2007 se cometió un error de traducción, y Butters menciona que cree que aquello era un McDonald's o un Burger King.

Episodio #12 All About Mormons?

Personaje Actor original Actor de doblaje
Doblaje original Redoblaje de 2007 Redoblaje de 2015
Gary Harrison Kyle McCulloch Yuri Rodriguez Diego Osorio Eduardo Wasveiler
Padre de Gary Matt Stone Jorge Luis García Xavier Coronel Jorge Luis García
Madre de Gary Eliza Schneider Rossana Cicconi ¿? Patricia Azan
Mark Trey Parker Sergio Sáez ¿? Eduardo Wasveiler
Jenny Eliza Schneider ¿? Jackeline Junguito María José Estévez
Dave Trey Parker Rolando Felizola ¿? ¿?
Amanda Margarita Coego Arianna López ¿?
Herrero Matt Stone Xavier Coronel Rolando Felizola ¿?
Hombre en la herrería Trey Parker ¿? Manolo Coego Eduardo Wasveiler
Mujer en la herrería Mona Marshall Margarita Coego Arianna López María José Estévez
Hombre #1 Trey Parker Sergio Sáez Eduardo Wasveiler
Joseph Smith Matt Stone Guillermo Sauceda ¿? Jorge Luis García
Mujer #1 Eliza Schneider Anna Silvetti Jackeline Junguito Patricia Azan
Ángel Moroni Trey Parker Jorge Luis García Tomás Doval Fabián Hernández
Hombre #2 Tomás Doval Eduardo Wasveiler
Mujer #2 Eliza Schneider Margarita Coego Arianna López María José Estévez
Sr. Harris Trey Parker Xavier Coronel Manolo Coego ¿?
Esposa del Sr. Harris Eliza Schneider Patricia Azan Jackeline Junguito Patricia Azan

Notas

  • En el doblaje original, Sergio Sáez dobla los loops de Stan en la escena cuando reta a Gary a pelear, mientras que en el resto del capítulo lo dobla Miguel Paneke.
  • En el doblaje original, la voz de Mark (doblado por Sergio Sáez) fue alterada digitalmente para que sonara más aguda.
  • En la versión en inglés, en una escena Sharon llama a Randy sarcásticamente "Clubber Lange". En el doblaje original le llama "Mike Tyson", en el redoblaje de 2007 le llama "De La Hoya", y en el redoblaje de 2015 le llama "luchador".
  • En el doblaje original, por un error de traducción en una escena Gary llama "Kyle" a Stan.
  • Tanto en la versión en inglés como en el doblaje original y el redoblaje de 2015, cuando Gary le entrega la billetera a Stan le dice que le agregó un dibujo de John Elway. En el redoblaje de 2007, dice que el dibujo es de Ronaldinho.
  • En el redoblaje de 2015, Shelly no fue doblada por Arianna López, sino por Patricia Azan. Se desconoce por qué Arianna no la interpretó.

Música (Doblaje original)

  • Joseph Smith
    • Interpretada por cantantes desconocidos.

Música (Redoblaje de 2007)

  • Joseph Smith
    • Interpretada por cantantes desconocidos.

Música (Redoblaje de 2015)

Episodio #13 Butt Out

Personaje Actor original Actor de doblaje
Doblaje original Redoblaje de 2007 Redoblaje de 2015
Integrantes de Sin Colillas Trey Parker
Vernon Chatman
Pam Brady
Kyle McCulloch
Xavier Coronel
Yuri Rodríguez
Rossana Cicconi
Rolando Felizola
Rolando Felizola
Diego Osorio
Arianna López
Eduardo Wasveiler
Fabián Hernández
Jonathan Ramirez
Xavier Coronel
Arianna López
Rob Reiner Trey Parker Guillermo Sauceda Manolo Coego Jorge Luis García
Anti-fumador #1 Sergio Sáez ¿? Fabián Hernández
Fumador Matt Stone ¿? Xavier Coronel ¿?
Camarero Trey Parker Tomás Doval ¿? Eduardo Wasveiler
Recepcionista Eliza Schneider ¿? Margarita Coego Arianna López
Kevin Harris Matt Stone Jorge Luis García ¿? Xavier Coronel
Bob Trey Parker Tomás Doval ¿? ¿?
Asistente de Reiner Xavier Coronel ¿? Fabián Hernández
Anti-fumador #2 Sergio Sáez Tomás Doval Orlando Noguera

Notas

  • En el doblaje original, algunos loops de Stan fueron doblados por Sergio Sáez.
  • En los tres doblajes, algunos loops de la multitud frente al ayuntamiento por la visita del anti-fumador, Rob Reiner se dejaron en inglés.
  • En los tres doblajes, las voces de las multitudes se dejaron en inglés.
  • En el redoblaje de 2007, Rob Reiner y la recepcionista son interpretados por Manolo Coego y Margarita Coego quienes son hermanos también en la vida real.
  • En el redoblaje de 2007, en el caso de Xavier Coronel y Tomás Doval, el integrante de Sin Collilas y asesinte de Reiner fueron doblados por Rolando Felizola y un actor desconocido respectivamente, y ellos únicamente doblaron las lineas del fumador y anti-fumador #2.
  • En el doblaje original y el redoblaje de 2007 se cometió el mismo error de traducción: "Serbian" fue traducido como "Serbiano", cuando en realidad significa "Serbio".
  • En la versión en inglés, durante los créditos finales es remontada la canción de la fábrica de los cigarrillos, mientras que en el doblaje original se dejó instrumental, y en el redoblaje de 2007 extrañamente se volvió a doblar.
  • En el redoblaje de 2007 Arianna López dobla a la integrante de Sin Colillas con la misma voz de Timmy Turner.

Música (Doblaje original)

Música (Redoblaje de 2007)

Episodio #14 Raisins

Personaje Actor original Actor de doblaje
Doblaje original Redoblaje de 2007 Redoblaje de 2015
Empleadas de Pasas/Pasitas Cathy O'Malley
Mona Marshall
Eliza Schneider
Margarita Coego
Anna Silvetti
Rossana Cicconi
Arianna López
¿?
Anna Silvetti
Jackeline Junguito
María José Estévez
Patricia Azan
¿?
Lexus Jessica Makinson Margarita Coego ¿?
Porsche Eliza Schneider Margarita Coego ¿? María José Estévez
Maury Trey Parker ¿? ¿? ¿?
Gótico pelirrojo Trey Parker Xavier Coronel ¿? Jonathan Ramirez
Gótico alto Matt Stone Yuri Rodríguez Diego Osorio Fabián Hernández
Henrietta Mona Marshall Verónica Rivas Laura Termini ¿?
Gótico de kindergarten Nico Agnone Rolando Felizola ¿? María José Estévez
Mercedes Eliza Schneider Margarita Coego Arianna López
Ferrari Mona Marshall Rossana Cicconi Jackeline Junguito ¿?
Madre de Henrietta ¿? Patricia Azan
Mesera de la cafetería Patricia Azan Anna Silvetti ¿?

Notas

Locomotion Channel 2004 Animestation Algunos Promos

Locomotion Channel 2004 Animestation Algunos Promos.

Promos emitidas en Locomotion 2004

  • En los tres doblajes, en la escena del gimnasio al principio se dejaron las voces de los niños en inglés.
  • En el doblaje original y en el redoblaje de 2007, el nombre de Henrietta se tradujo como "Enriqueta".
  • Tanto en la versión en inglés como en los redoblajes, en la escena de la cafetería el gótico pelirrojo menciona a Justin Timberlake. En cambio en el doblaje original menciona a Ricky Martin.
  • Por error de mezcla, en la misma escena en el doblaje original no se escucha la canción de fondo que está presente en la versión en inglés y en los redoblajes cuando Stan habla.
  • En el redoblaje de 2007, en una escena cuando las pasitas y los chicos cantan "YMCA", los diálogos quedaron mudos, por lo que parecía como si estuvieran haciendo playback.
  • Esta fue la última participación de Verónica Rivas en el doblaje de la serie.
  • En las promos de este episodio en el canal Locomotion, Stan es doblado por Sergio Sáez.

Episodio #15 It's Christmas in Canada

Personaje Actor original Actor de doblaje
Doblaje original Redoblaje de 2007 Redoblaje de 2015
Harry Gints Trey Parker Jorge Luis García Xavier Coronel Jorge Luis García
Elise Gints Rossana Cicconi Jackeline Junguito Arianna López
Juez Sergio Sáez ¿? Xavier Coronel
Canadienses Trey Parker
Matt Stone
Tomás Doval
Jorge Luis García
¿?
Diego Osorio
Tomás Doval
¿?
Eduardo Wasveiler
Jorge Luis García
Orlando Noguera
Scott Matt Stone Yuri Rodríguez Manolo Coego Jonathan Ramirez
Rick Trey Parker ¿? ¿? Eduardo Wasveiler
Mimo francocanadiense Sergio Sáez ¿? Xavier Coronel
Jugador de hockey francocanadiense Matt Stone Rolando Felizola Xavier Coronel Orlando Noguera
Francocanadiense con boina Trey Parker Jorge Luis García Tomás Doval Eduardo Wasveiler
Steve Xavier Coronel Diego Osorio Jonathan Ramirez
Guardia del parlamento Kyle McCulloch Tomás Doval Orlando Noguera Jorge Luis García
Primer Ministro/Saddam Hussein Matt Stone Xavier Coronel
Patricia Azan
Tomás Doval Patricia Azan
Soldados Matt Stone
Trey Parker
Tomás Doval
¿?
Orlando Noguera
Tomás Doval
Xavier Coronel
Orlando Noguera
Canadiense en el parlamento Trey Parker Jorge Luis García ¿? Fabián Hernández

Notas

  • En el doblaje original, algunos loops de Stan fueron doblados por Sergio Sáez, mientras que Miguel Paneke lo dobla en el resto del capítulo. Asi mismo, este fue el último episodio donde lo dobló.
  • En el doblaje original, cuando se descubre que el Primer Ministro en realidad es Saddam Hussein, los loops regresan a ser doblados por Patricia Azan.
  • En el redoblaje de 2007, algunos loops de la multitud frente al ayuntamiento se dejaron en inglés.
  • En el redoblaje de 2007, el mimo francocanadiense no tiene acento francés.
  • En el redoblaje de 2007, el loop de Kenny cuando llora quedó mudo.
  • En el redoblaje de 2007 se cometió un error de traducción: en la escena del parlamento, Kyle reclama al Primer Ministro por "Quitarle sus caballos a los montañeses", cuando en realidad debía decir "montados" (por la Policía Montada) en vez de "montañeses".

Música (Doblaje original)

  • Canadá francesa
    • Interpretada por cantantes desconocidos.
  • Ding Dong
    • Interpretada por cantantes desconocidos.

Música (Redoblaje de 2007)

  • Canadá francesa
    • Interpretada por cantantes desconocidos.
  • Ding Dong
    • Interpretada por cantantes desconocidos.

Disponibilidad legal

Doblaje original

Desde que Locomotion cerró en 2005, no se volvió a emitir el doblaje original por televisión. Sin embargo, todavía está disponible en una edición de la séptima temporada completa en DVD, que tiempo después fue compartida en línea.

Redoblaje de 2007

En televisión, MTV Latinoamérica transmite la temporada completa con el redoblaje. Mientras que en Comedy Central Latinoamérica, esta temporada solo se transmitió una vez con este redoblaje en el feed Sur, y fue sacado de la rotación debido a su censura. En el feed Norte solo se transmitió el episodio It's Christmas in Canada como parte de un especial navideño.

También varios capítulos han sido incluidos en DVD con el redoblaje:

  • Casa Bonita y Fat Butt and Pancake Head fueron incluidos en la edición en DVD de South Park Los Hits Volumen 1 que lanzó Televisa en el 2010.
  • It's Christmas in Canada fue incluido en la edición en DVD de Navidad en South Park que lanzó televisa en el 2010.
  • Christian Rock Hard fue incluido en la edición en DVD de La Pasión de los Judíos que lanzó Televisa en el 2011.

Desde 2015, la temporada completa con el redoblaje de 2007 se encuentra disponible en la página South Park Studios.

Redoblaje de 2015

En televisión, Comedy Central Latinoamérica transmite todos los episodios de esta temporada con este redoblaje.

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.