Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Sin resumen de edición
Etiqueta: Editor clásico
Sin resumen de edición
Etiqueta: Editor clásico
Línea 1138: Línea 1138:
 
== Referencias ==
 
== Referencias ==
 
{{listaref}}
 
{{listaref}}
  +
  +
== Véase también ==
  +
{{UnShowMasNav}}
 
[[Categoría:Anexos]]
 
[[Categoría:Anexos]]
 
[[Categoría:Series Animadas]]
 
[[Categoría:Series Animadas]]
 
[[Categoría:Doblaje mexicano]]
 
[[Categoría:Doblaje mexicano]]
 
[[Categoría:Series de Cartoon Network Studios]]
 
[[Categoría:Temporadas de series de Cartoon Network]]
 
[[Categoría:Temporadas de series de Cartoon Network]]
 
[[Categoría:Temporadas de series de televisión]]
 
[[Categoría:Temporadas de series de televisión]]
 
[[Categoría:Series animadas de 2010s]]
 
[[Categoría:Series animadas de 2010s]]
 
[[Categoría:Doblajes de 2010s]]
 
[[Categoría:Doblajes de 2010s]]
[[Categoría:Películas y series disponibles en Netflix]]
+
[[Categoría:Películas y series disponibles en HBO Max Latinoamérica]]
[[Categoría:Series de Cartoon Network Studios]]
 

Revisión del 17:44 25 sep 2021

La sexta temporada de Un show más se estrenó en Estados Unidos el 9 de octubre de 2014, y en Latinoamérica se estrenó el 2 de marzo de 2015 y finalizó el 21 de diciembre del mismo año.

Producción

El doblaje de esta temporada se mantuvo en el estudio SDI Media de México. Esta sería la primera temporada de la serie, en tener a una persona a cargo de la traducción del doblaje, destacándose Carlos Calvo. Sin embargo, su cargo como traductor hacía que para esta temporada, la serie sufriera de cambios constantes de traducción y hasta algunos errores, ya sea en los dialogos de los personajes, como en sus nombres. Un ejemplo está en el episodio Mordecai y Rigby en Australia, donde Mordecai le dice a Rigby Pero Benson nos despedira si nos ve despiertos en el trabajo, cuando debió decir que los despediría si se quedaban dormidos. Otro error fue en el episodio Hombres Uniformados, donde el Sr. Maellard llama a Papaleta, Papeleta. Sin embargo, en el reparto, también hubo inconsistencias, siendo éstas la que afectaron mucho al doblaje de la serie.

Entre los cambios de voz dentro de esta temporada se destacan.

Reparto base

Foto Personaje Actor original Actor de doblaje
M ordecai Mordecai J.G. Quintel Arturo Cataño
Bruno Coronel
(un loop, ep. 161)
Rigby Rigby William Salyers Moisés Iván Mora
Benson2 Benson Dunwoody Sam Marin Daniel del Roble
Óscar Flores
(un loop, ep. 161)
Papaleta Papaleta Maellard Carlos Hugo Hidalgo
Musculoso Mitch "Musculoso" Sorenstein Manuel Bueno
Skips Walks "Skips" Quippenger Mark Hamill Javier Rivero
Raymundo Armijo (Eps. 155, 158, 161-162 y 165)
Fantasmin 2 Fantasmano (Mano) J.G. Quintel Eduardo Ramírez
Thomas 2 Thomas/Nikolai Roger Craig Smith Luis Leonardo Suárez
Cj Cloudy J "CJ" Linda Cardellini Elsa Covián
Margarita Margarita Smith Janie Haddad Circe Luna
Eileen Eileen Roberts Minty Lewis Isabel Martiñón
Starla Starla Gutsmandottir-Sorrenstein Courtenay Taylor Jocelyn Robles
Jhon Sorestein1 John Sorenstein Steve Blum Juan Antonio Edwards
Senor m Sr. Maellard David Ogden Stiers Roberto Mendiola
La Muerte Muerte Julian Holloway Sebastián Llapur
Gene Gene Kurtwood Smith Martín Soto
MordecaiMom Mamá de Mordecai Katey Sagal Karla Falcón
FrankSmith Frank Smith Roger Craig Smith Raúl Anaya
MuscleDad Papá Musculoso Fred Tatasciore Martín Soto
Caballo Fiestero USM Caballo de Fiesta Adam Pally Carlos Hernández
Director Caballo Fiestero USM Director Caballo de Fiesta John Cygan Humberto Vélez
RSLogo Presentación N/A Moisés Iván Mora
Insertos

Personajes Episódicos

Episodio #154: Disfrutando y descansando (Maxin' and Relaxin')

Personaje Actor original Actor de doblaje
William (Papá de Mordecai) Ed Begley Jr. Moisés Palacios
Daphne Gonzales Linda Cardellini Analiz Sánchez
Momentos Mordy J.G. Quintel Arturo Cataño

Episodio #155: Nuevo Hermano en el Campus (New Bro on Campus)

Personaje Actor original Actor de doblaje
Reggie Danny Cooksey Eduardo Garza
Sr. Goldstein John Cygan Gerardo Reyero
Chicas Grey DeLisle Analiz Sánchez
Courtenay Taylor Gwendolyne Flores
Jóvenes Roger Craig Smith Luis Navarro
John Cygan
William Salyers José Ángel Torres

Trivia

Episodio #156: Conflictos Paternos (Daddy Issues)

Personaje Actor original Actor de doblaje
Carl Putter Christopher McDonald Manuel Campuzano
Mesero Armin Shimerman Israel Magaña
Chaz Melter David Kaye Gerardo Alonso
Tipo Grande William Salyers ¿?

Episodio #157: Cuentos de Terror del Parque IV (Terror Tales of the Park IV)

Personaje Actor original Actor de doblaje
Mordecai (Fantasma) J.G. Quintel Arturo Cataño
Rigby (Fantasma) William Salyers Moisés Iván Mora
Niño #2 N/A
Freddy ¿?
Hoyo Roger Craig Smith N/A
Niño #1 Abdeel Silva
Calvin Miguel Ángel Leal
Wyatt Edson Matus
Niña Mala Japonesa Linda Cardellini Leyla Rangel
Niña Japonesa Minty Lewis Andrea Arruti
Hombre de Marketing de VHS (Dale) Steve Blum Esteban Desco
Operador de Cabina de Peaje Bruno Coronel
Niña Courtenay Taylor ¿?
Hombre Lobo (Cartero) Fred Tatasciore
Barbero John Cygan Carlos Hernández
Convicto ¿?
Mujer de Marketing de VHS (Meredith) Courtenay Taylor Karla Falcón
Adolescente Enamorada (Hellen) Grey DeLisle Andrea Orozco
Adolescente Enamorado (Freddy) William Salyers Alejandro Orozco
Sra. Sorrenstein (Mamá de Musculoso) Edie McClurg Norma Iturbe

Trivia

  • A pesar de que el episodio forma parte de la primera mitad de la temporada, y para esa primera mitad, era Raymundo Armijo el que doblaba a Skips, y no Javier Rivero, en este episodio, sí lo interpreta.
    • Este es el único episodio de la primera mitad donde sí incluyeron sus loops, a pesar de que grabó toda la temporada completa.
  • En el episodio se elimina la escena en la que Rigby dice: "Espero que hayan traído calzoncillos de repuesto", pero esta aparece en los promocionales del especial "Un Halloween Más", cambiando la palabra pañales (como esta en la versión original) por calzoncillos de repuesto.
  • Al igual que sucedió con "No es la Mejor Cita Doble", se edita una escena para Latinoamérica, en la que Rigby Fantasma tiene en el trasero la cara de Mordecai Fantasma y otra cara de Rigby Fantasma, cambiandola por Mordecai Fantasma dentro de la boca de Rigby Fantasma.
  • Se censuran cuatro escenas en el especial, cuando Benson dice "Muy aterrador" mientras Mordecai y Rigby Fantasmas están tocando sus lenguas, cuando Rigby dice "Espero que hayan traído calzoncillos de repuesto" al poner el VHS en la videocasetera, cuando el adolescente enamorado le dice a su novia "Seis son multitud, ¿No lo crees Nena?" y cuando el Barbero corta la cabeza de Wyatt y él dice "¿Cómo me veo?".
  • Se usan modismos como "Tan tan", "Y así" y el cambio de "Nena" por "Chicibaby".
  • Al igual que Cuentos de Terror del Parque I y II se corta el titulo del especial, a diferencia de Cuentos de Terror del Parque III, el cual sí fue promocionado bajo el nombre del especial.
  • El especial fue separado en 2 episodios, "El Hoyo"/"Asuntos Pendientes" y "Noche de Película de Miedo".
  • Este episodio tiene retraso de estreno como el especial de Día de Acción de Gracias de la temporada 5, El Thomas Verdadero, Un Especial del Interno y los especiales de navidad de la temporada 6, los cuales se retrasaron para ser estrenados durante los estrenos de fin de año.
  • La pareja de adolescentes es interpretada por Andrea Orozco y Alejandro Orozco, curiosamente, ellos son hermanos en la vida real.
  • El Hoyo no fue doblado, dejando los gritos de la versión original y el Niño #2 no fue doblado, solo se escuchan los gritos del Niño #1.

Episodio #158: El Fin de Musculoso (The End of Muscle Man)

Trivia

  • Juan Antonio Edwards retomó a John Sorenstein a pesar de que el estudio se haya cambiado, previamente Daniel Lacy lo habia sustituido en el episodio "Trailer Chatarra". Sin embargo no repitió su papel como el Dr.Henry, al cuál había perdido en la temporada anterior.

Episodio #159: Carga con la Espalda (Lift With Your Back)

Personaje Actor original Actor de doblaje
Manny Robin Atkin Downes Gabriel Pingarrón
Pepé William Salyers ¿?
Recepcionista Courtenay Taylor ¿?

Trivia

  • Posiblemente por error de mezcla, un loop de Manny quedó mudo.
  • Los nombres Joe, Murray y Rorschach fueron traducidos como Chucho, Pepé y Nícolas en Latinoamérica. Coincidencialmente, Chucho y Pepé son sobrenombres de los nombres Jesús y José lo que podria ser, como también no, una clara referencia a actores que previamente han hecho voces en la serie.
  • Pese a no ser su regreso oficial, aun asi, las risas de Skips fueron dobladas por Javier Rivero.

Episodio #160: La Pantalla Plana de Eileen (Eileen Flat Screen)

Personaje Actor original Actor de doblaje
Joanne Hanatronic Minty Lewis Laura Torres
Abuelo Hanatronic Julian Holloway Jesse Conde
Viejo Entrevistado Eduardo Tejedo
Abogado Fantasma Roger Craig Smith Dafnis Fernández
Anunciador Moisés Palacios
Reportero Edson Matus
Hombre Entrevistado J.G. Quintel Polo Rojas
Repartidor William Salyers
Viejo en auto Francisco Colmenero
Mujer Entrevistada #1 Courtenay Taylor Norma Iturbe
Mujer Entrevistada #2 Carola Vázquez

Episodio #161: El Thomas Verdadero, Un Especial del Interno (The Real Thomas)

Personaje Actor original Actor de doblaje
Hombre en Basurero J.G. Quintel ¿?
General Romanoff William Salyers
Hombre del Ejercito José Gilberto Vilchis
Voz anunciadora Roger Craig Smith ¿?
Voz de Computadora PU
Anatoly Travis Willingham Dafnis Fernández
General Pat McMurphy Raúl Anaya
Oficial Americano Esteban Desco
Canciller Koshkov Steve Blum Humberto Vélez
Guardaespaldas Druznio #1 Héctor Emmanuel Gómez
Cabo Óscar Flores
Natalie / Natalia Laura Bailey Carla Castañeda
Secretaria Clifton Gabriela Guzmán
Karpov Fred Tatasciore ¿?
Presidente Davis Herman López
Guardaespaldas Druso #2 ¿?
Madre de Thomas ¿? Yolanda Vidal
Agente Cargwhit de la CIA ¿?

Trivia

  • En Latinoamérica se emitió la versión del Reino Unido de este episodio, en donde son eliminadas todas las referencias a Rusia y se cambia el nombre del país por Druznia. Posiblemente esto se deba a la sensibilidad concerniente a la relación entre Estados Unidos y Rusia.
  • En un loop de Mordecai es doblado por Bruno Coronel en lugar de Arturo Cataño por razones desconocidas ("¡Amigo, intentó acabarnos!").
  • También un loop de Thomas/Nicolai queda mudo ("Esos ---- americanos"). Se desconoce si la versión inglesa ya venía con dicho loop mudo o se dejó así para la versión latinoamericana. Es la primera vez que silencia una frase en esta serie.
  • Además, un loop de Benson es doblado por Óscar Flores en vez de Daniel del Roble igualmente por razones desconocidas ("Si Druznia se interesó en el parque"). Curiosamente, la pronunciación de la palabra Druznia pareciera que sonase como Druzia (asemejándose a Rusia).

Episodio #162: El Intercambio de Regalos Sorpresa (The White Elephant Gift Exchange)

Personaje Actor original Actor de doblaje
Elefante Blanco Fred Tatasciore José Lavat
Elfo William Salyers Salvador Reyes

Trivia

  • Un loop de Papaleta en el que debía decir "Me encanta" se queda mudo por razones desconocidas.
  • Musculoso dice el modismo "Ya rugiste León" durante el episodio.
  • El nombre de los personajes "Abrazables" mantiene la misma traducción a pesar del cambio de estudio de doblaje.

Episodio #163: Feliz Navidad Mordecai (Merry Christmas Mordecai)

Trivia

  • El término "Pastel de Frutas" es utlilizado con su traducción durante todo el episodio, mientras que en el rap de Mordecai y Rigby se utiliza como "Fruit Cake" por motivos de adaptación y ritmo al interpretar la canción.
  • A diferencia de la versión original en la que se duplica la voz de Margarita cuando se refleja en la bola de espejos con muérdago, en el doblaje además de duplicarla se distorsiona en la mezcla final.
  • Durante el episodio el termino "Ginger Ale" es traducido como Soda, a excepción de cuando se mencionan los diferentes tipos de Ginger Ale que hay en la fiesta.
  • En el episodio Rigby utiliza el modismo "Tu obsequio envuelto por tu charro" al referirse a su regalo para Eileen.
  • Musculoso usa el termino "Muscuvidad" al referirse a la Navidad.
  • Isabel Martiñón utiliza un tono similiar al de Marceline de Hora de aventura en algunos loops de Eileen.
  • Moisés Iván Mora utiliza un tono similar al de Brad Buttowski de Kick Buttowski: Medio doble de riesgo en algunos loops de Rigby.
  • Arturo Cataño utliliza un tono similar al de James Gordon de Gotham en algunos loops de Mordecai.

Episodio #164: El Saxofón Triste (Sad Sax)

Personaje Actor original Actor de doblaje
Hombre del Acordeón Roger Craig Smith Esteban Desco
Trabajador de Construcción de La Fiesta se Acabó #1 Jorge Badillo
Trabajador de Construcción de La Fiesta se Acabó #2 William Salyers Dafnis Fernández

Episodio #165: El Almuerzo de los Encargados de Parque (Park Managers' Lunch)

Personaje Actor original Actor de doblaje
Steffen William Salyers ¿?
Steven John Cygan Victor Ugarte
Encargado del Parque Roger Craig Smith Esteban Desco
Encargada del Parque Courtenay Taylor Alina Galindo
Camarera Lourdes Arruti

Trivia

Episodio #166: Mordecai y Rigby en Australia (Mordecai and Rigby Down Under)

Personaje Actor original Actor de doblaje
Angus Robin Atkin Downes Dafnis Fernández
Conductor de Bus Jesse Conde
Primer Ministro de Australia Jonathan Oldham Martín Soto
Joey Carlo Vázquez
Wally Tharah (aborígen) ¿?
Hombres australianos Fred Tatasciore (Weber)
Jonathan Oldam (Luke)
Gerardo García (Weber)
Herman López (Luke)
Astronauta William Salyers Irwin Daayán
Reportero Héctor Moreno
Reportera Ali Hillis Georgina Sánchez
Mujer del mostrador Rebeca Gómez
Chica del aeropuerto Claudia Motta

Trivia

  • Por error de traducción, Mordecai dice: "Pero Benson nos despedirá si nos ve despiertos en el trabajo", cuando la traducción correcta: "si nos ve dormidos en el trabajo".

Episodio #167: Casado y Quebrado (Married and Broke)

Personaje Actor original Actor de doblaje
Kyle Garrity Phil LaMarr Raúl Anaya
Anunciador de Casado y Quebrado Roger Craig Smith Jorge Badillo
Boris Jon Daly Pedro D'Aguillón Jr.
Teddy Edson Matus
Tina Courtenay Taylor Gaby Cárdenas
Hormiga alien Gerardo Reyero
Concursante 1 Gwendolyne Flores
Concursante 2 Ali Hills Gabriela Guzmán
Directora de Casting de "Casado y Quebrado" Annie Rojas

Trivia

  • Javier Rivero vuelve a interpretar a Skips continuamente a excepción de Cuentos de Terror del Parque IV en el cual se incluyeron sus loops.
  • En el final del episodio la pareja canadiense originalmente corea en Ingles "U-S-A-E" y Musculoso les reclama porque USA tiene 3 letras, en el doblaje latino ellos corean "A-me-ri-ca-i" y Musculoso les reclama que América que tiene 4 silabas.

Episodio #168: Veo Tortugas (I See Turtles)

Personaje Actor original Actor de doblaje
Stan Dan Cooksey Alfonso Obregón
Entrenador de Yoga y Tonificación Edson Matus
Oficial Glenn Roberto Mendiola
Oficial Hank John Cygan Gerardo Alonso
Tortugas Herman López
Javier Otero
Guardia de seguridad rubio Roger Craig Smith Dafnis Fernández
Voz de Pantalla Guía Jorge Badillo

Episodio #169: La Guerra de los Formatos II (Format Wars II)

Personaje Actor original Actor de doblaje
DVD Joel McHale José Gilberto Vilchis
Internet Roger Craig Smith Dan Osorio
Microfiche David Kaye ¿?

Trivia

Episodio #170: Concurso de Canción de Cumpleaños (Happy Birthday Song Contest)

Personaje Actor original Actor de doblaje
Feliz Cumpleaños Kevin Michael Richardson Víctor Hugo Aguilar
Abogado William Salyers Javier Olguín
Niño del cumpleaños Minty Lewis ¿?
Madre del niño Ali Hillis Irina Índigo
Mujer de la cafetería Courtenay Taylor Norma Iturbe

Trivia

  • José Antonio Macías no repite su papel del Granjero Jimmy, siendo reemplazado por Humberto Vélez.
  • La escena en donde aparece una chica cantando su canción moviendo su trasero fue censurada y por lo tanto no se pudo ver la canción doblada. Sin embargo en un episodio de Cartoon Network Anything la canción apareció doblada.
  • La canción de Feliz Cumpleaños no fue doblada junto con los diálogos de Feliz Cumpleaños durante la canción. Esto se debe a que en varios países de Latinoamérica la primera parte de la canción está en inglés.

Episodio #171: El Traje de Benson (Benson's Suit)

Personaje Actor original Actor de doblaje
Traje Dean Cameron Milton Wolch
Rico Steve Travis Willingham Idzi Dutkiewicz
Policía David Kaye Noé Velázquez
Sastre Robin Atkin Downes Paco Mauri
Guardaespaldas Julián Lavat

Trivia

  • Rico Steve y Traje son una parodia de Tony Stark (Iron Man) y J.A.R.V.I.S. del Universo Cinematográfico de Marvel, ambos son doblados por Idzi Dutkiewicz y Milton Wolch respectivamente.
  • Uno de los Guardaespaldas de Rico Steve llama por teléfono a su esposa llamada Debra, en el doblaje su nombre es cambiado por Carla.

Episodio #172: Los Jugadores No Dicen Morir (Gamers Never Say Die)

Personaje Actor original Actor de doblaje
Maury Moto Jeff Bennett Alfredo Gabriel Basurto
Voluntario del Centro Comercial José Ángel Torres
Voz del videojuego Ali Hillis Alejandro Ortega
Jugador de baloncesto Gerardo García
Jinete William Salyers Irwin Daayán

Trivia

Episodio #173: La Fiesta del Viaje en Helicóptero Número 1000 (1000th Chopper Flight Party)

Personaje Actor original Actor de doblaje
Jackie Carmichael Jennifer Hale Jahel Morga
Del Hanlon Rich Sommer Héctor Emmanuel Gómez
Reportero Roger Craig Smith Ricardo Méndez

Trivia

  • Marina Urbán deja de doblar su personaje de Denise Smith, siendo sustituida por Gabriela Garay.
  • Cuando Denise Smith le explica a Mordecai, Rigby y Eileen que Margarita estaba en el trabajo, en ese momento, Denise la llama por su nombre en inglés (Margaret).

Episodio #174: Caballo de Fiesta (Party Horse)

Personaje Actor original Actor de doblaje
Gimelli John Cygan Julián Lavat

Episodio #175: Hombres Uniformados (Men in Uniform)

Personaje Actor original Actor de doblaje
Trabajador de Pinos Este Fred Tatasciore Carlos Hugo Hidalgo
Campesino Jonathan Oldham Ricardo Bautista
Fotógrafos ¿? Roberto Carrillo
Arturo Castañeda
Alondra Hidalgo

Trivia

Episodio #176 La Puerta de la Cochera (Garage Door)

Personaje Actor original Actor de doblaje
Cliente William Salyers Eduardo Garza
Empleado #1 Sam Marin Luis Alfonso Mendoza
Guardián de las tuercas y tornillos Jeff Bennett Héctor Emmanuel Gómez
Vendedor de puertas de cochera Edson Matus
Guardián del baño John Cygan Raúl Solo
Caballero con caballo Alejandro Orozco
Bombero ¿?

Trivia

  • La expresión "Que loco" que usan Mordecai y Rigby al inicio del episodio es dicha como "Loco", más tarde en el mismo episodio vuelven a decirla como "Que loco", esto se dio debido al lipsync de ese loop.
  • Se censura la escena cuando desintegran al caballero en la última prueba de la Bodega del Hogar.
  • Mordecai menciona la palabra "Break", la cual no fue traducida debido a que es muy usada en Latinoamérica.
  • La voz del Guardián de las tuercas y tornillos es modificada en la mezcla final.
  • El tono de voz del Empleado #1 es similar a que utilizan algunos anunciadores en los supermercados en México, lo que hace muy conocido en ese país, por lo que fue usado en el episodio.

Episodio #177 El Especial de la Crisis del Brillante Pato (Brilliant Century Duck Crisis Special)

Personaje Actor original Actor de doblaje
Narrador del Especial Roger Craig Smith Manuel Campuzano
Carter Steve Blum Alejandro Orozco
Briggs Roger Craig Smith Mauricio Pérez
Hombre de Negocios de Playco Fred Tatasciore Herman López
Neill (Hombre de Negocios de Playco) Steve Blum Raúl Anaya
Niño #1 Adam Paly Emilio Treviño
Niño #2 Ali Hillis Gerardo Mendoza
Voz del comercial de Carter y Brigs 3099 Roger Craig Smith Sergio Gutiérrez Coto
Casuario Austrial ¿?
Patitos bebés William Salyers Cecilia Gómez
Sam Marin Liliana Barba
Mark Hamill  Karla Falcón
Roger Craig Smith Cristina Hernández
Hiper Pato Extremo J.G. Quintel ¿Raymundo Armijo?
Hiper Pato Extremo Variación de Parque ¿?
Hiper Pato Definitivo de Alas Furiosas ¿?
Hiper Pato Extremo Modo Crucero Máximo ¿?
Hiper Pato Gran Destructor Destello Blanco ¿?
Gansos Fred Tatasciore

Steve Blum

Jorge Badillo

Alejandro Orozco
Raúl Anaya
¿?

Botogansuario X
Gansuario Lunar X Guerrero Omega
Astronauta Jones Mark Hamill Héctor Moreno
Astronauta Barry Steve Blum
Andy (Hermano perdido de los Patitos bebés) Sean Szeles Miguel Ángel Ruiz
Mujer de Marketing de Playco Ali Hillis ¿?
Samantha Susana Moreno

Trivia

  • Se censuran las siguientes escenas en el especial: Cuando Carter y Briggs desintegran a un hombre y solo queda su esqueleto, cuando Benson se esta colocando su traje para el Hiper Pato Extremo y se enfoca la cámara en su trasero, cuando el líder de los Gansos dice "Entonces no hay trato" y Cuando Mordecai dice "¡Energiza esto!" mientras están dentro del Hiper Pato Gran Destructor Destello Blanco. También se corta una escena de apertura donde muestra Papaleta desnudo en posición fetal.
  • No se dobla el tema de apertura del especial.
  • La palabra "Extrahuevordinario" fue traducida como "Eggcelente" en este episodio.
  • Javier Otero y Juan Carlos Tinoco no vuelven a interpretar a Carter y Briggs, siendo sustituidos por Alejandro Orozco y Mauricio Pérez.
  • José Gilberto Vilchis no vuelve a interpretar al Astronauta Jones, siendo sustituido por Héctor Moreno.
  • Juan Carlos Tinoco no vuelve a interpretar al líder de los Gansos, siendo sustituido por Jorge Badillo.
  • Algunos loops de los Gansos son dichos por Raúl Anaya por error, ademas de ser más graves editados en la mezcla final.
  • Cecilia Gómez vuelve a interpretar al Patito líder, mientras que Gerardo Alonso, Marina Urbán y Claudia Urbán son sustituidos por Liliana Barba, Karla Falcón y Cristina Hernández como el resto de los Patitos bebés.
  • Mientras que en la versión original las voces de los Patitos bebés son hechas por hombres, en la versión para Latinoamérica son hechas por mujeres. A excepción del hermano perdido Andy, que es doblado por un hombre tanto en la versión original como en la latinoamericana
  • Mordecai utiliza el modismo "Tengo Miedo" durante el especial.
  • La transformación de Super Pato ahora es traducida como Hiper Pato Extremo.
  • Javier Otero ni Daniel Urbán vuelven a interpretan al Hiper Pato Extremo, siendo sustituidos por Raymundo Armijo Probablemente.
  • Algunos loops del Hiper Pato Extremo son dichos por los patitos bebés por error, ademas de ser más graves editados en la mezcla final.
  • Las voces de las transformaciones de los Patos y Gansos fueron hechas más graves en la edición final en cada una de sus transformaciones.

Episodio #178 No es la Mejor Cita Doble (Not Great Double Date)

Personaje Actor original Actor de doblaje
Gerente Rich Sommer ¿?
Lips Mickelson N/A
Anunciador de la Beso Cam William Salyers ¿?

Trivia

  • Se desconoce quién dobló a Lips Mickelson, debido a que toda su aparición fue censurada en su estreno en Latinoamérica.
Un show más censura "Not Great Double Deat"

La censura del episodio "No es la mejor cita doble"

  • En América Latina se edita la escena de la Bota Cam cambiando el inodoro por un contenedor de basura, se desconoce si es una censura o un cambio para dar a entender la escena.

Episodio #179 Tae Kwon-Trega Mortal (Death Kwon Do-Livery)

Personaje Actor original Actor de doblaje
Jerry Rich Soomer Gerardo Alonso
Dr. Matthews Jeff Bennett César Garduza
Enfermera Ali Hillis Kerygma Flores
Doctor Tae-Kwon Do Mortal John Cygan Alfredo Gabriel Basurto
Interno Tae-Kwon Do Mortal de Abatelenguas William Salyers TBA
Interno Tae-Kwon Do Mortal de Camilla Gerardo Mendoza
Interno Tae-Kwon Do Mortal de RCP J.G. Quintel
Randall Jeff Bennett Húmberto Vélez
Guardia Tae-Kwon Do Mortal J.G. Quintel Enrique Cervantes

Trivia

  • Héctor Moreno y Sergio Castillo no repiten el papel como Sensei, siendo remplazados por Herman López.
  • Para este episodio, "Death Kwon-Do" vuelve a ser traducido como "Tae-Kwon-Do-Mortal" luego de ser llamados "Tae-Kwon-Mortal" y "Mortal-Kwon-Do" anteriormente.
  • Los internos del hospital de Tae-Kwon-Mortal fueron dejados en su idioma original debido a que no tenían líneas.

Episodio #180 Descanso de Almuerzo (Lunch Break)

Personaje Actor original Actor de doblaje
Mordecai (12 años) J.G. Quintel Arturo Cataño
Mordecai (Universitario)
Mordecai (Astronauta)
Rigby (12 años) William Salyers Moisés Iván Mora
Rigby (Universitario)
Rigby (Astronauta)
Benson (Planeta) Sam Marin Daniel del Roble
Sherm (Papá de Rigby) Eddie Pepitone Héctor Moreno
Repartidor de Pizza Paparelli's Roger Craig Smith Miguel Ángel Ruiz
Computadora de la Estación de Servicio J.G. Quintel ¿?
Sandwich #46 Monstruo William Salyers Raymundo Armijo

Trivia

  • El nombre de RGB2 ya no es deletreado en español, ahora se conserva en su modo original.
  • La voz de la Computadora de la Estación de Servicio es modificada digitalmente en la mezcla final.
  • Se desconoce quién reemplazó a Alejandro Urbán en el papel de RGB2.

Episodio #181 Plantado en el Altar (Dumped at the Altar)

Trivia

  • El nombre del programa "Casado y Quebrado" fue traducido como "Casado y Broke", dejando sin traducir la palabra "quebrado" por razones desconocidas.
  • Este es el último episodio en el que Javier Rivero interpreta a Skips.

Referencias

Véase también