m (→Errores) Etiqueta: Edición visual |
Sin resumen de edición |
||
Línea 312: | Línea 312: | ||
|[[Martha Higareda]] |
|[[Martha Higareda]] |
||
|[[Kelly Viloria]] |
|[[Kelly Viloria]] |
||
− | ! style="padding:0;" |[[Archivo:Topacio.ogg|noicon]] |
+ | ! style="padding:0;" |[[Archivo:Topacio.ogg|50px|noicon]] |
|} |
|} |
||
Línea 328: | Línea 328: | ||
| rowspan="2" |[[Amy Sedaris]] |
| rowspan="2" |[[Amy Sedaris]] |
||
| rowspan="2" |[http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Yulika_Krausz Yulika Krausz] |
| rowspan="2" |[http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Yulika_Krausz Yulika Krausz] |
||
− | ! style="padding:0;" |[[Archivo:Circón_Azul.ogg|noicon]] |
+ | ! style="padding:0;" |[[Archivo:Circón_Azul.ogg|50px|noicon]] |
|- |
|- |
||
| style="padding:0;" |[[Archivo:Yellow_Zircon.png|75px]] |
| style="padding:0;" |[[Archivo:Yellow_Zircon.png|75px]] |
||
|Circón Amarillo |
|Circón Amarillo |
||
− | ! style="padding:0;" |[[Archivo:Circon_Amarillo.ogg|noicon]] |
+ | ! style="padding:0;" |[[Archivo:Circon_Amarillo.ogg|50px|noicon]] |
|} |
|} |
||
Línea 406: | Línea 406: | ||
!Actor de doblaje |
!Actor de doblaje |
||
|- |
|- |
||
− | | height="75" style="padding:0;" |[[Archivo:Comby.png|75x75px]] |
+ | | height="75" width="75" style="padding:0;" |[[Archivo:Comby.png|75x75px]] |
|Comby |
|Comby |
||
|[[Lisa Hannigan]] |
|[[Lisa Hannigan]] |
Revisión del 22:37 23 ene 2019
La quinta temporada de Steven Universe se estrenó el 27 de mayo de 2017 en Estados Unidos y en Latinoamérica se estrenó el 19 de enero de 2018. Esta temporada consta de 32 episodios totales.
Leisha Medina en Twitter confirmo que ya habían doblado la mayoría de los capítulos de la temporada 5 y Latinoamérica esta mas adelantada con los capítulos que Estados Unidos
Producción
El doblaje de esta temporada continuó en el estudio Etcétera Group, bajo la dirección de Ángel Lugo hasta Ahora Nos Estamos Separando, donde a partir de ahí pasa a manos de Gabriela Belén. María José Estévez sigue auto-dirigiéndose desde la sede del estudio en Miami mientras que Judith Noguera lo hace desde Chile.
Pueden destacarse los siguientes cambios en el reparto:
- Debido a que, actualmente, Georges Zalem reside en Santiago de Chile y está temporalmente retirado del doblaje, a partir del episodio Sadie Asesina, Buck Dewey pasa a ser doblado por Sergio Pinto.
- Algunos personajes secundarios no conservan a sus respectivos actores de doblaje de sus anteriores apariciones, siendo estos los casos de Vidalia, quién reaparece en el episodio De laguna en laguna y Peedee, en el episodio Cartas para Lars. Dichos personajes, en lugar de ser doblados por Mayela Pérez Ferrer y Josnel Rios fueron doblados por Abigaly y Walter Claro.
- Arelys González no pudo asistir a la grabación, por problemas personales, por lo que Karina Parra, la sustituyo en Tu Mamá y la Mía.
- Dado a que Ivette García renunció a Etcétera en 2016, a partir del episodio Dama de Honor, Bismuto pasa a ser doblada por Alix Ramírez.
- Yasmil López dobló a Connie en casi toda la temporada, pero a partir de Reunificados, Navid Cabrera se encarga de darle voz, posiblemente porque Yasmil actualmente se encuentra viviendo en España.
Reparto
Personajes episódicos
Episodio #1: Atrapados Juntos (Stuck Together)
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Muestra de audio |
---|---|---|---|---|
Fusión Topacio | Martha Higareda | Kelly Viloria |
Episodio #2: La Prueba (The Trial)
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Muestra de audio |
---|---|---|---|---|
Circón Azul | Amy Sedaris | Yulika Krausz | ||
Circón Amarillo |
Curiosidades
- El titulo del episodio "The Trial" fue traducido como La Prueba, curiosamente, La Prueba también es el titulo en español del episodio "The Test" de la 1° temporada
- En el mismo episodio se pueden escuchar en algunas partes las voces en inglés.
- Hay varios errores en los diálogos de Circon Azul.
- En una parte del diálogo dice "Rose Cuarzo esta confundida, lo guarantizo" en lugar de "garantizo".
- En otra parte del diálogo dice "Los protectoras de Diamante Rosa".
Episodio #9: Sadie Asesina (Sadie Killer)
Curiosidades
- El título del episodio en inglés hace referencia al apodo que Buck le dio a Sadie. Sin embargo, el apodo fue dejado en inglés mientras que el título del episodio fue traducido.
Episodio #11: Lars de las Estrellas (Lars of the Stars)
Curiosidades
- En este episodio Catalina González le da a Fluorita un tono de voz mas agudo.
- Cuando Steven y Connie llegan a la nave espacial de Lars, Connie menciona que está feliz de estar en la tripulación de Lars, pero por error dice «tribulación».
- En este episodio, cuando Esneralda menciona a los citrines se les dejo el nombre en inglés pero se pronunció como se escribe. En Familiar el nombre sí fue traducido y se los llamó «Citrinos».
- Steven le dice a Lars que Sadie comenzó a pasar tiempo con los "Chicos geniales" pero fue traducido como "Chicos populares".
Episodio #12: Selva Lunar (Jungle Moon)
Curiosidades
- Desde este episodio, se muestran los créditos de doblaje al final.
- Por motivos burocráticos, se acredita a Walter Véliz en la dirección de doblaje en lugar de Ángel Lugo y se acredita a Alejandra Bustos como la traductora en lugar de quien traduce la serie, por ahora desconocido.
Episodio #13: "Tu Mamá y la Mía" (Your Mother and the mine)
Curiosidades
- Este episodio no contó con los créditos de doblaje al final.
- Esta vez Catalina González le da a su personaje Fluorita un tono de voz más grave, apegándose más a la versión original.
- Arelys González no pudo asistir a la grabación, por problemas personales, por lo que Karina Parra, la sustituyo en este episodio.
- En el episodio, Garnet menciona a Rose como "Cuarzo" en lugar de su primer nombre.
Episodio #14: El Gran Espectáculo (The Big Show)
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Sunshine Justice | Joan Jett | María Salas |
Errores
- Cuando Greg se encuentra con Sunshine Justice la llama «Sunshine Justicia», siendo que al principio del episodio se refirió al personaje con su nombre original.
Episodio #18: "Una Sola Rosa Pálida" (A Single Pale Rose)
Curiosidades
- Los diálogos de Circón Azul y Ojito en el flashback fueron redoblados, cambiando además dichos diálogos.
- En los créditos el nombre de Circón fue escrito erróneamente como «Zircen».
Episodio #25: "Piernas del Planeta Madre" (Legs From here to Homeworld)
Curiosidades
- El nombre del episodio (Legs From Here to Homeworld), que traducido literalmente sería «Piernas desde aquí al Planeta Madre» se tradujo como «Piernas del Planeta Madre», lo cual no tiene sentido en el desarrollo de la trama.
- La línea de Nefrita «I’m sorry for my failure to heed my Hessonite's evacuation orders» traducida como «Lo siento por no haber atendido las órdenes de evacuación de mi Hessonita» fue dicha como «Perdónenme por no respetar las ordenes de evacuar mi Hesonital» en lugar de «Perdonenme por no respetar las ordenes de evacuar de mi Hesonital»,probablemente por error de la actriz al leer el guión.
- Un diálogo de Diamante Azul dice «It's White's Pearl», traducido en español como «Es la perla de Blanco» (refiriéndose a que es una perla a las ordenes de Diamante Blanco), en el doblaje se tradujo simplemente como «Es una perla blanca».
- El apodo que Steven le pone a Ciempiés, «Centi», anteriormente había sido adaptado como «Ciempi», no obstante, en este episodio fue dejado en inglés, perdiéndose la referencia de que el apodo proviene de la palabra Ciempiés (Centipeetle en inglés).
- Cuando Bismuto dice que alguien debe vigilar las gemas de Peridot y Lapislázuli se refiere a ellas como«estos dos», siendo esto incorrecto.
- En el episodio, las voces de Diamante Blanco y Perla Blanca en la versión original son dadas por la misma actriz, Christine Ebersole. Mientras que en el doblaje, las dos son dobladas por diferentes actrices. Lo mismo ocurre en el doblaje portugués de Brasil.
- Leisha luego aclaró que esto fue decisión de Cartoon Network.
- Sumando a Perla Blanca, María José Estévez le ha dado voz en español a todas las Perlas en la serie, a pesar de que esta última no cuenta con la voz original de Deedee Magno.
Episodio #26: "Familiar" (Familiar)
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Comby | Lisa Hannigan | Leisha Medina |
Curiosidades
- En este episodio, el nombre sí fue traducido y se los llamó «Citrinos», a diferencia del episodio Lars de las Estrellas, donde se les dejo el nombre en inglés pero se pronunció como se escribe
- Según los créditos de doblaje, hubieron 9 Guijarros en el episodio los cuales fueron divididos entre 3 actores, a comparación con la versión en Inglés donde solo necesitaron 2.
- Este es el primer episodio de la serie (con excepción de las promos) donde un personaje de Zach Callison (algunos Guijarros) no es doblado por Leisha Medina, sin embargo, ella si le da voz cuando cantan.
Episodio #27: "Juntos solos" (Together Alone)
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Jade | Aparna Nancherla | ||
Gemas de la corte |
Errores
- Durante este capítulo, se refieren a Steven como pronombres masculinos, cuando debió ser con pronombres femeninos ya que creían que él era Diamante Rosa.