Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Etiqueta: Edición visual
mSin resumen de edición
Etiqueta: Edición visual
Línea 19: Línea 19:
 
|predecesor = [[Anexo:4ª temporada de Steven Universe|Cuarta temporada]]
 
|predecesor = [[Anexo:4ª temporada de Steven Universe|Cuarta temporada]]
 
}}
 
}}
La quinta temporada de [[Steven Universe]] se estrenó el 27 de mayo de 2017 en Estados Unidos y en Latinoamérica se estrenó el 19 de enero de 2018. Esta temporada consta de 32 episodios totales.
+
La quinta temporada de [[Steven Universe]] se estrenó el 27 de mayo de 2017 en Estados Unidos y concluyó el 21 de enero de 2019, en Latinoamérica se estrenó el 19 de enero de 2018 y finalizó el 16 de febrero de 2019. Esta temporada consta de 32 episodios totales.
 
[[Leisha Medina]] en Twitter confirmo que ya se dobló la temporada 5.
 
   
 
== Producción ==
 
== Producción ==
Línea 29: Línea 27:
 
*Debido a que, actualmente, [[Georges Zalem]] reside en Santiago de Chile y está temporalmente retirado del doblaje, a partir del episodio '''Sadie Asesina''', Buck Dewey pasa a ser doblado por [[Sergio Pinto]].
 
*Debido a que, actualmente, [[Georges Zalem]] reside en Santiago de Chile y está temporalmente retirado del doblaje, a partir del episodio '''Sadie Asesina''', Buck Dewey pasa a ser doblado por [[Sergio Pinto]].
 
*Algunos personajes secundarios no conservan a sus respectivos actores de doblaje de sus anteriores apariciones, siendo estos los casos de Vidalia, quién reaparece en el episodio '''De laguna en laguna''' y Peedee, en el episodio '''Cartas para Lars'''. Dichos personajes, en lugar de ser doblados por [[Mayela Pérez Ferrer]] y [[Josnel Rios]] fueron doblados por [[Abigaly Claro|Abigaly]] y [[Walter Claro]].
 
*Algunos personajes secundarios no conservan a sus respectivos actores de doblaje de sus anteriores apariciones, siendo estos los casos de Vidalia, quién reaparece en el episodio '''De laguna en laguna''' y Peedee, en el episodio '''Cartas para Lars'''. Dichos personajes, en lugar de ser doblados por [[Mayela Pérez Ferrer]] y [[Josnel Rios]] fueron doblados por [[Abigaly Claro|Abigaly]] y [[Walter Claro]].
*[[Arelys González]] no pudo asistir a la grabación, por problemas personales, por lo que [[Karina Parra]], la sustituyo en '''Tu Mamá y la Mía'''.
+
*[[Arelys González]] no pudo asistir a la grabación, por problemas personales, por lo que [[Karina Parra]], la sustituyó en '''Tu Mamá y la Mía'''.
 
*Dado a que [[Ivette García]] renunció a [[Etcétera Group|Etcétera]] en 2016, a partir del episodio '''Dama de Honor''', Bismuto pasa a ser doblada por [[Alix Ramírez]].
 
*Dado a que [[Ivette García]] renunció a [[Etcétera Group|Etcétera]] en 2016, a partir del episodio '''Dama de Honor''', Bismuto pasa a ser doblada por [[Alix Ramírez]].
 
*[[Yasmil López]] dobló a Connie en casi toda la temporada, pero a partir de '''Reunificados''', [[Navid Cabrera]] se encarga de darle voz, posiblemente porque Yasmil actualmente se encuentra viviendo en España.
 
*[[Yasmil López]] dobló a Connie en casi toda la temporada, pero a partir de '''Reunificados''', [[Navid Cabrera]] se encarga de darle voz, posiblemente porque Yasmil actualmente se encuentra viviendo en España.
Línea 80: Línea 78:
 
|-
 
|-
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Lars Barriga1.png|75px]]
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Lars Barriga1.png|75px]]
|rowspan="2" |Laramie "Lars" Barriga
+
| rowspan="2" |Laramie "Lars" Barriga
|rowspan="2" |[[Matthew Moy]]
+
| rowspan="2" |[[Matthew Moy]]
!rowspan="2" |[[Ángel Lugo]]
+
! rowspan="2" |[[Ángel Lugo]]
 
|-
 
|-
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Lars_Barriga2.png|75px]]
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Lars_Barriga2.png|75px]]
Línea 91: Línea 89:
 
![[Mariangny Álvarez]]
 
![[Mariangny Álvarez]]
 
|- style="background: #ccf;"
 
|- style="background: #ccf;"
| colspan="7" style="text-align:center;"|'''Crystal Gems / Gemas de Cristal'''
+
| colspan="7" style="text-align:center;" |'''Crystal Gems / Gemas de Cristal'''
 
|-
 
|-
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:Peridot.png|75px]]
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:Peridot.png|75px]]
Línea 111: Línea 109:
 
|-
 
|-
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Zafiro1.png|75px]]
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Zafiro1.png|75px]]
| rowspan="2"|Zafiro
+
| rowspan="2" |Zafiro
| rowspan="2"|[[Erica Luttrell]]
+
| rowspan="2" |[[Erica Luttrell]]
! rowspan="2"|[[Arelys González]]
+
! rowspan="2" |[[Arelys González]]
 
|-
 
|-
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:Zafiro2.png|75px]]
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:Zafiro2.png|75px]]
Línea 123: Línea 121:
 
|-
 
|-
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Rose Cuarzo.png|75px]]
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Rose Cuarzo.png|75px]]
|rowspan="2" |Rose Cuarzo /<br />Diamante Rosa
+
| rowspan="2" |Rose Cuarzo /<br />Diamante Rosa
|rowspan="2" |[[Susan Egan]]
+
| rowspan="2" |[[Susan Egan]]
!rowspan="2" |[[Maythe Guedes]]
+
! rowspan="2" |[[Maythe Guedes]]
 
|-
 
|-
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:RoseDiamond.png|75px]]
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:RoseDiamond.png|75px]]
Línea 331: Línea 329:
 
!Actor original
 
!Actor original
 
!Actor de doblaje
 
!Actor de doblaje
!Muestra<br />de audio
+
! width="50" |Muestra<br />de audio
 
|-
 
|-
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:Topaz2.png|75px]]
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:Topaz2.png|75px]]
Línea 347: Línea 345:
 
!Actor original
 
!Actor original
 
!Actor de doblaje
 
!Actor de doblaje
!Muestra<br />de audio
+
! width="50" |Muestra<br />de audio
 
|-
 
|-
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:Blue_Zircon.png|75px]]
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:Blue_Zircon.png|75px]]
Línea 361: Línea 359:
   
 
==== Curiosidades ====
 
==== Curiosidades ====
*El titulo del episodio "''The Trial"'' fue traducido como '''La Prueba''', curiosamente, '''La Prueba''' también es el titulo en español del episodio "''The Test''" de la 1° temporada
+
*El título del episodio "''The Trial"'' fue traducido como '''La Prueba''', curiosamente, '''La Prueba''' también es el título en español del episodio "''The Test''" de la 1° temporada
 
*En el mismo episodio se pueden escuchar en algunas partes las voces en inglés.
 
*En el mismo episodio se pueden escuchar en algunas partes las voces en inglés.
*Hay varios errores en los diálogos de Circon Azul.
+
*Hay varios errores en los diálogos de Circón Azul.
**En una parte del diálogo dice "Rose Cuarzo esta confundida, lo ''guarantizo''" en lugar de "garantizo".
+
**En una parte del diálogo dice "Rose Cuarzo está confundida, lo ''guarantizo''" en lugar de "garantizo".
 
**En otra parte del diálogo dice "Los protectoras de Diamante Rosa".
 
**En otra parte del diálogo dice "Los protectoras de Diamante Rosa".
   
Línea 373: Línea 371:
 
=== Episodio #11: '''Lars de las Estrellas''' (''Lars of the Stars'') ===
 
=== Episodio #11: '''Lars de las Estrellas''' (''Lars of the Stars'') ===
 
==== Curiosidades ====
 
==== Curiosidades ====
*En este episodio [[Catalina González]] le da a Fluorita un tono de voz mas agudo.
+
*En este episodio [[Catalina González]] le da a Fluorita un tono de voz más agudo.
 
*Cuando Steven y Connie llegan a la nave espacial de Lars, Connie menciona que está feliz de estar en la tripulación de Lars, pero por error dice ''«tribulación»''.
 
*Cuando Steven y Connie llegan a la nave espacial de Lars, Connie menciona que está feliz de estar en la tripulación de Lars, pero por error dice ''«tribulación»''.
*En este episodio, cuando Esneralda menciona a los citrines se les dejo el nombre en inglés pero se pronunció como se escribe. En '''Familiar''' el nombre sí fue traducido y se los llamó ''«Citrinos»''.
+
*En este episodio, cuando Esmeralda menciona a los citrines se les dejó el nombre en inglés pero se pronunció como se escribe. En '''Familiar''' el nombre sí fue traducido y se los llamó ''«Citrinos»''.
 
*Steven le dice a Lars que Sadie comenzó a pasar tiempo con los "Chicos geniales" pero fue traducido como "Chicos populares".
 
*Steven le dice a Lars que Sadie comenzó a pasar tiempo con los "Chicos geniales" pero fue traducido como "Chicos populares".
   
Línea 416: Línea 414:
 
* El nombre del episodio (Legs From Here to Homeworld), que traducido literalmente sería ''«Piernas desde aquí al Planeta Madre»'' se tradujo como ''«Piernas del Planeta Madre»'', lo cual no tiene sentido en el desarrollo de la trama.
 
* El nombre del episodio (Legs From Here to Homeworld), que traducido literalmente sería ''«Piernas desde aquí al Planeta Madre»'' se tradujo como ''«Piernas del Planeta Madre»'', lo cual no tiene sentido en el desarrollo de la trama.
   
* La línea de Nefrita ''«I’m sorry for my failure to heed my Hessonite's evacuation orders» traducida como «Lo siento por no haber atendido las órdenes de evacuación de mi Hessonita»  fue dicha como «Perdónenme por no respetar las ordenes de evacuar mi Hesonital» en lugar de «''Perdonenme por no respetar las ordenes de evacuar ''de'' mi Hesonita''l»,''probablemente por error de la actriz al leer el guión.
+
* La línea de Nefrita ''«I’m sorry for my failure to heed my Hessonite's evacuation orders» traducida como «Lo siento por no haber atendido las órdenes de evacuación de mi Hessonita»  fue dicha como «Perdónenme por no respetar las órdenes de evacuar mi Hesonital» en lugar de «''Perdonenme por no respetar las órdenes de evacuar ''de'' mi Hesonita''l»,''probablemente por error de la actriz al leer el guión.
 
* Un diálogo de Diamante Azul dice ''«It's White's Pearl»'', traducido en español como ''«Es la perla de Blanco»'' (refiriéndose a que es una perla a las ordenes de Diamante Blanco), en el doblaje se tradujo simplemente como ''«Es una perla blanca''».
 
* Un diálogo de Diamante Azul dice ''«It's White's Pearl»'', traducido en español como ''«Es la perla de Blanco»'' (refiriéndose a que es una perla a las ordenes de Diamante Blanco), en el doblaje se tradujo simplemente como ''«Es una perla blanca''».
 
*El apodo que Steven le pone a Ciempiés, ''«Centi»'', anteriormente había sido adaptado como ''«Ciempi»'', no obstante, en este episodio fue dejado en inglés, perdiéndose la referencia de que el apodo proviene de la palabra Ciempiés (Centipeetle en inglés).
 
*El apodo que Steven le pone a Ciempiés, ''«Centi»'', anteriormente había sido adaptado como ''«Ciempi»'', no obstante, en este episodio fue dejado en inglés, perdiéndose la referencia de que el apodo proviene de la palabra Ciempiés (Centipeetle en inglés).
Línea 440: Línea 438:
 
*En este episodio, el nombre sí fue traducido y se los llamó ''«Citrinos»'', a diferencia del episodio '''Lars de las Estrellas''', donde se les dejo el nombre en inglés pero se pronunció como se escribe
 
*En este episodio, el nombre sí fue traducido y se los llamó ''«Citrinos»'', a diferencia del episodio '''Lars de las Estrellas''', donde se les dejo el nombre en inglés pero se pronunció como se escribe
 
*Según los créditos de doblaje, hubieron 9 Guijarros en el episodio los cuales fueron divididos entre 3 actores, a comparación con la versión en Inglés donde solo necesitaron 2.
 
*Según los créditos de doblaje, hubieron 9 Guijarros en el episodio los cuales fueron divididos entre 3 actores, a comparación con la versión en Inglés donde solo necesitaron 2.
*Este es el primer episodio de la serie (con excepción de las promos) donde un personaje de [[Zach Callison]] (algunos Guijarros) no es doblado por [[Leisha Medina]], sin embargo, ella si le da voz cuando cantan.
+
*Este es el primer episodio de la serie (con excepción de las promos) donde un personaje de [[Zach Callison]] (algunos Guijarros) no es doblado por [[Leisha Medina]], sin embargo, ella le da voz cuando cantan.
   
 
=== Episodio #27: "'''Juntos solos'''" ''(Together Alone)'' ===
 
=== Episodio #27: "'''Juntos solos'''" ''(Together Alone)'' ===
Línea 462: Línea 460:
   
 
==== '''Errores''' ====
 
==== '''Errores''' ====
*Durante este capítulo, se refieren a Steven como pronombres masculinos, cuando debió ser con pronombres femeninos ya que creían que él era Diamante Rosa.
+
*Durante este capítulo, se refieren a Steven con pronombres masculinos, cuando debió ser con pronombres femeninos ya que creían que él era Diamante Rosa.
   
 
== Créditos ==
 
== Créditos ==

Revisión del 21:03 14 mar 2019


La quinta temporada de Steven Universe se estrenó el 27 de mayo de 2017 en Estados Unidos y concluyó el 21 de enero de 2019, en Latinoamérica se estrenó el 19 de enero de 2018 y finalizó el 16 de febrero de 2019. Esta temporada consta de 32 episodios totales.

Producción

El doblaje de esta temporada continuó en el estudio Etcétera Group, bajo la dirección de Ángel Lugo hasta Ahora Nos Estamos Separando, donde a partir de ahí pasa a manos de Gabriela Belén. María José Estévez sigue auto-dirigiéndose desde la sede del estudio en Miami mientras que Judith Noguera lo hace desde Chile.

Pueden destacarse los siguientes cambios en el reparto:

  • Debido a que, actualmente, Georges Zalem reside en Santiago de Chile y está temporalmente retirado del doblaje, a partir del episodio Sadie Asesina, Buck Dewey pasa a ser doblado por Sergio Pinto.
  • Algunos personajes secundarios no conservan a sus respectivos actores de doblaje de sus anteriores apariciones, siendo estos los casos de Vidalia, quién reaparece en el episodio De laguna en laguna y Peedee, en el episodio Cartas para Lars. Dichos personajes, en lugar de ser doblados por Mayela Pérez Ferrer y Josnel Rios fueron doblados por Abigaly y Walter Claro.
  • Arelys González no pudo asistir a la grabación, por problemas personales, por lo que Karina Parra, la sustituyó en Tu Mamá y la Mía.
  • Dado a que Ivette García renunció a Etcétera en 2016, a partir del episodio Dama de Honor, Bismuto pasa a ser doblada por Alix Ramírez.
  • Yasmil López dobló a Connie en casi toda la temporada, pero a partir de Reunificados, Navid Cabrera se encarga de darle voz, posiblemente porque Yasmil actualmente se encuentra viviendo en España.

Reparto

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Principales
Steven Universe3 Steven Cuarzo Universe Zach Callison Leisha Medina
Perla3 Perla Deedee Magno María José Estévez
Garnet2 Garnet Estelle Rocío Mallo
Garnet3
Amatista3 Amatista Michaela Dietz Stefani Villarroel
Personajes secundarios
Connie Maheswaran2 Connie Maheswaran Grace Rolek Yasmil López
(episodios 5 - 11)
Navid Cabrera
(episodios 23 - 32)
Greg Universe2 Greg Universe /
Greg DeMayo
Tom Scharpling Henrique Palacios
Lars Barriga1 Laramie "Lars" Barriga Matthew Moy Ángel Lugo
Lars Barriga2
Sadie Miller Sadie Miller Kate Micucci Mariangny Álvarez
Crystal Gems / Gemas de Cristal
Peridot Peridot Shelby Rabara Sofía Narváez
Lapislázuli2 Lapislázuli Jennifer Paz Andrea Navas
Gabriela Belén
(episodio 7, un loop)
Rubí Steven Universe Rubí Charlyne Yi Judith Noguera
Zafiro1 Zafiro Erica Luttrell Arelys González
Zafiro2
Bismuto5 Bismuto Uzo Aduba Alix Ramírez
Rose Cuarzo Rose Cuarzo /
Diamante Rosa
Susan Egan Maythe Guedes
RoseDiamond
Personajes recurrentes
Bill Dewey Bill Dewey Joel Hodgson Gherald De Fonseca
Nanefua Pizza Nanefua Pizza Toks Olagundoye Lileana Chacón
Dra. Priyanka Maheswaran Dra. Priyanka Maheswaran Mary Elizabeth McGlynn Sixnalie Villalba
Buck Dewey2 Buck Dewey Lamar Abrams Sergio Pinto
Ronaldo Fryman Ronaldo Fryman Zach Steel Fernando Márquez
Kiki Pizza Kiki Pizza Reagan Gómez-Preston Gabriela Belén
Jenny Pizza Jenny Pizza
Crema Agria2 Crema Agria Brian Posehn Ángel Mujica
Kevin Steven Universe Kevin Andrew Kishino Jesús Hernández
Jamie Steven Universe Jamie Eugene Cordero Jesús Rondón
Vidalia Vidalia Jackie Buscarino Abigaly Claro
Peedee Fryman Peedee Fryman Atticus Shaffer Walter Claro
Barbara Miller Barb Miller Kate Flannery Carmen Suárez
Planeta Madre
Diamante Amarillo Diamante Amarillo Patti LuPone Elena Díaz Toledo
Diamante Azul2 Diamante Azul Lisa Hannigan Leisha Medina
WhiteDiamond Diamante Blanco Christine Ebersole Aura Caamaño
WhiteP Perla Blanca /
Perla Rosa
María José Estévez
Perla Rosa original Deedee Magno
Perla Amarilla2 Perla Amarilla
Perla Azul2 Perla Azul
Aquamarine Aguamarina Della Saba Angie Mallo
Ojito Rubí (Ojito) Charlyne Yi Judith Noguera
EmeraldF Esmeralda Jinkx Monsoon Maite Bolívar
PaddDay Zafiro
Padparadscha
Erica Luttrell Arelys González
Karina Parra
(episodio 13)
RutileTwins Gemelas Rutilo Ashly Burch Sixnalie Villalba
Nephrite Nefrita Aparna Nancherla Luisana Petitt
Guijarros Guijarros Zach Callison
Susan Egan
Lileana Chacón
Luisana Petitt
María Fernanda Febres
Leisha Medina (voz cantada)
Fusiones
Stevonnie Stevonnie Amanda Michalka Yojeved Meyer
RodoniteDay Rodonita Enuka Okuma María Salas
Carmen Suárez
(episodio 32)
FluoriteDay Fluorita Kathleen Fisher Catalina González
Smoky Cuarzo Smoky Cuarzo Natasha Lyonne Mariangny Álvarez
RainbowQuartz2 Cuarzo Arcoiris 2.0 Alastair James David D'Urso
Sunstone Sunstone Shoniqua Shandai Lileana Chacón
Obsidian Obsidian Zach Callison Leisha Medina
Estelle Rocío Mallo
Michaela Dietz Stefani Villarroel
Deedee Magno María José Estévez
Otros
Steven Universe Insertos No aplica Ángel Mujica

Personajes episódicos

Episodio #1: Atrapados Juntos (Stuck Together)

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Muestra
de audio
Topaz2 Fusión Topacio Martha Higareda Kelly Viloria

Episodio #2: La Prueba (The Trial)

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Muestra
de audio
Blue Zircon Circón Azul Amy Sedaris Yulika Krausz
Yellow Zircon Circón Amarillo

Curiosidades

  • El título del episodio "The Trial" fue traducido como La Prueba, curiosamente, La Prueba también es el título en español del episodio "The Test" de la 1° temporada
  • En el mismo episodio se pueden escuchar en algunas partes las voces en inglés.
  • Hay varios errores en los diálogos de Circón Azul.
    • En una parte del diálogo dice "Rose Cuarzo está confundida, lo guarantizo" en lugar de "garantizo".
    • En otra parte del diálogo dice "Los protectoras de Diamante Rosa".

Episodio #9: Sadie Asesina (Sadie Killer)

Curiosidades

  • El título del episodio en inglés hace referencia al apodo que Buck le dio a Sadie. Sin embargo, el apodo fue dejado en inglés mientras que el título del episodio fue traducido.

Episodio #11: Lars de las Estrellas (Lars of the Stars)

Curiosidades

  • En este episodio Catalina González le da a Fluorita un tono de voz más agudo.
  • Cuando Steven y Connie llegan a la nave espacial de Lars, Connie menciona que está feliz de estar en la tripulación de Lars, pero por error dice «tribulación».
  • En este episodio, cuando Esmeralda menciona a los citrines se les dejó el nombre en inglés pero se pronunció como se escribe. En Familiar el nombre sí fue traducido y se los llamó «Citrinos».
  • Steven le dice a Lars que Sadie comenzó a pasar tiempo con los "Chicos geniales" pero fue traducido como "Chicos populares".

Episodio #12: Selva Lunar (Jungle Moon)

Curiosidades

  • Este es el primer episodio en mostrar los créditos de doblaje al final.
    • Por motivos burocráticos, se acredita a Walter Véliz en la dirección de doblaje en lugar de Ángel Lugo y se acredita a Alejandra Bustos como la traductora en lugar de quien traduce la serie, por ahora desconocido.

Episodio #13: "Tu Mamá y la Mía" (Your Mother and the mine)

Curiosidades

  • Este episodio no contó con los créditos de doblaje al final.
  • Esta vez Catalina González le da a su personaje Fluorita un tono de voz más grave, apegándose más a la versión original.
  • Arelys González no pudo asistir a la grabación, por problemas personales, por lo que Karina Parra, la sustituyo en este episodio.
  • En el episodio, Garnet menciona a Rose como "Cuarzo" en lugar de su primer nombre.

Episodio #14: El Gran Espectáculo (The Big Show)

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Sunshine Justice Sunshine Justice Joan Jett María Salas

Errores

  • Cuando Greg se encuentra con Sunshine Justice la llama «Sunshine Justicia», siendo que al principio del episodio se refirió al personaje con su nombre original.

Episodio #18: "Una Sola Rosa Pálida" (A Single Pale Rose)

Curiosidades

  • Los diálogos de Circón Azul y Ojito en el flashback fueron redoblados, cambiando además dichos diálogos.
  • En los créditos el nombre de Circón fue escrito erróneamente como «Zircen».

Episodio #25: "Piernas del Planeta Madre" (Legs From here to Homeworld)

Curiosidades

  • El nombre del episodio (Legs From Here to Homeworld), que traducido literalmente sería «Piernas desde aquí al Planeta Madre» se tradujo como «Piernas del Planeta Madre», lo cual no tiene sentido en el desarrollo de la trama.
  • La línea de Nefrita «I’m sorry for my failure to heed my Hessonite's evacuation orders» traducida como «Lo siento por no haber atendido las órdenes de evacuación de mi Hessonita»  fue dicha como «Perdónenme por no respetar las órdenes de evacuar mi Hesonital» en lugar de «Perdonenme por no respetar las órdenes de evacuar de mi Hesonital»,probablemente por error de la actriz al leer el guión.
  • Un diálogo de Diamante Azul dice «It's White's Pearl», traducido en español como «Es la perla de Blanco» (refiriéndose a que es una perla a las ordenes de Diamante Blanco), en el doblaje se tradujo simplemente como «Es una perla blanca».
  • El apodo que Steven le pone a Ciempiés, «Centi», anteriormente había sido adaptado como «Ciempi», no obstante, en este episodio fue dejado en inglés, perdiéndose la referencia de que el apodo proviene de la palabra Ciempiés (Centipeetle en inglés).
  • Cuando Bismuto dice que alguien debe vigilar las gemas de Peridot y Lapislázuli se refiere a ellas como«estos dos», siendo esto incorrecto.
  • En el episodio, las voces de Diamante Blanco y Perla Blanca en la versión original son dadas por la misma actriz, Christine Ebersole. Mientras que en el doblaje, las dos son dobladas por diferentes actrices. Lo mismo ocurre en el doblaje portugués de Brasil.
    • Leisha luego aclaró que esto fue decisión de Cartoon Network.
    • Sumando a Perla Blanca, María José Estévez le ha dado voz en español a todas las Perlas en la serie, a pesar de que esta última no cuenta con la voz original de Deedee Magno.

Episodio #26: "Familiar" (Familiar)

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Comby Comby Lisa Hannigan Leisha Medina

Curiosidades

  • En este episodio, el nombre sí fue traducido y se los llamó «Citrinos», a diferencia del episodio Lars de las Estrellas, donde se les dejo el nombre en inglés pero se pronunció como se escribe
  • Según los créditos de doblaje, hubieron 9 Guijarros en el episodio los cuales fueron divididos entre 3 actores, a comparación con la versión en Inglés donde solo necesitaron 2.
  • Este es el primer episodio de la serie (con excepción de las promos) donde un personaje de Zach Callison (algunos Guijarros) no es doblado por Leisha Medina, sin embargo, ella sí le da voz cuando cantan.

Episodio #27: "Juntos solos" (Together Alone)

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Jade SU Jade Aparna Nancherla Lucy Arellano
Gemas SU527 Gemas de la corte Aparna Nancherla Luisana Petitt

Errores

  • Durante este capítulo, se refieren a Steven con pronombres masculinos, cuando debió ser con pronombres femeninos ya que creían que él era Diamante Rosa.

Créditos