La trigesimosegunda temporada de Los Simpson, la cual incluye el episodio 700 de la serie, fue estrenada en Estados Unidos el 27 de septiembre del 2020 y finalizó el 23 de mayo de 2021. El doblaje al español latino fue estrenado en Disney+ de España y Singapur durante 4 fechas:
- El 4 de julio de 2021, con los episodios 9 al 11.
- El 30 de julio de 2021, con los 8 primeros episodios en español latino.
- El 2 de agosto de 2021, en Singapur, con los episodios restantes, excepto "Listos para el éxtasis" y "El último luchador del bar".
- Y, finalmente, desde el 10 de agosto de 2021 con toda la temporada completa, incluyendo los 2 episodios previamente mencionados.
Fue estrenada oficialmente en Latinoamérica el 31 de agosto de 2021 (53 días después del estreno del doblaje latino en Disney+ de España y Singapur y 26 días antes del estreno de la 33ª temporada en Estados Unidos) con el lanzamiento de la plataforma de streaming Star+. Esta es la primera temporada en no estrenarse primero en TV de paga en la región después de 28 años cuando se emitió la 4ª temporada en el entonces Canal FOX (ahora conocido como Star Channel).
Producción
Cronología acerca del doblaje
Los primeros episodios de la temporada se habían empezado a doblar en octubre de 2020, casi un mes después de que fuese estrenada en Estados Unidos, según palabras de Nicolás Frías, pero se tuvieron que suspender en noviembre por la pandemia del COVID-19. Durante ese tiempo, Alex Ortega, el fan #1 de Los Simpson (título otorgado por los mismos productores, directores y Al Jean, showrunner de la serie), se contactó con Jean para externarle como representante de todos los fanes latinoamericanos que querían el regreso de Vélez, así como el de todas las voces originales.[6][7][8]. Luego, Disney hizo estudios con el público y la empresa estadounidense para ver si este cambio iba a favorecer a la serie, llegando a la conclusión de aceptarlo. En noviembre de 2020, contactaron a Humberto Vélez para que retome a Homero Simpson[9], pero priorizando el que retome la dirección y la adaptación de la serie, tal cual como sucedió entre las temporadas 8 a 15.[10]. De ese modo se acordó el contrato, y el 15 de diciembre de 2020 le llegaron los libretos de esta temporada para que pueda adaptarlos, mientras que María del Carmen López solo se encargaba de traducirlos.[2] Tiempo después, en febrero de 2021, retomaron las grabaciones cambiando el elenco de doblaje. A pesar de que los primeros cinco episodios ya habían sido grabados con el otro elenco, al final se terminarían redoblando en su totalidad por el reparto elegido por Vélez. Del mismo modo, a pesar de que Marina Huerta es la voz original de Bart Simpson, los loops que ya había grabado para esta temporada fueron descartados y fueron redoblados por Claudia Motta (La segunda voz del personaje).
El proceso de doblaje
- Al igual que en la temporada anterior, el doblaje de esta temporada fue realizado de forma remota debido a la pandemia del COVID-19.
- Esta temporada marca el regreso de varias de las voces originales de las primeras 15 temporadas que fueron cambiadas por el conflicto de la ANDA de 2005, principalmente las voces de Humberto Vélez como Homero, Patricia Acevedo como Lisa y Claudia Motta como Bart, ésta última al mismo tiempo, pasa a ser la nueva voz de Marge.
- Claudia Motta había regresado a la serie anteriormente en la temporada 30, retomando a Bart aunque no de forma definitiva ya que se trataba de una canción, en dicha temporada también dobló a un personaje episódico.
- Es la primera temporada de la serie en ser doblada bajo la administración de Disney Character Voices International, ya que desde 2021 está a cargo de los doblajes de las series de 20th Television pero respetando los estudios de doblaje que tenía antiguamente Fox.
- Al mismo tiempo, es el primer doblaje de DCVI que se graba en New Art en casi 23 años, después de que Disney dejó de trabajar con la empresa luego del doblaje de la película animada de Mulán en 1998, ésto antes de que el estudio fuera adquirido por New Art Group.
- Con el cambio de dirección, se realizaron los siguientes cambios, con el regreso de muchos actores de temporadas anteriores y otros que fueron establecidos a partir de esta temporada:
- Actores que retomaron directamente a sus personajes luego de la temporada 15:
- El Abuelo Abe pasó de Mauricio Pérez a Sebastián Llapur nuevamente.
- Charles Montgomery Burns pasó de Miguel Ángel Botello a Gabriel Chávez nuevamente.
- Waylon Smithers pasó de Eduardo Fonseca a Octavio Rojas nuevamente.
- El Reverendo Alegría pasó de Eduardo Fonseca a Gerardo Reyero nuevamente.
- Mel Patiño pasó de Eduardo Fonseca a Gerardo del Valle nuevamente.
- Milhouse Van Houten pasó de Nallely Solís a Gisela Casillas nuevamente.
- Barney Gómez pasó de Gerardo Vásquez a Bardo Miranda nuevamente.
- Lou pasó de Gerardo Vásquez a Rafael Pacheco nuevamente.
- Jimbo Jones pasó de Gerardo Vásquez a Rafael Pacheco nuevamente.
- Jeremy Freedman pasó de Ricardo Bautista a Rafael Pacheco nuevamente.
- Jardinero Willie pasó de Raymundo Armijo a Alejandro Villeli nuevamente.
- Otto Mann pasó de Gerardo García a Herman López nuevamente.
- Brandine del Roy Spuckler pasó de Gabriela Gómez a Norma Iturbe nuevamente.
- Lenny Leonard pasó de Eduardo Ramírez a Víctor Delgado nuevamente.
- Los insertos pasaron de Manuel Campuzano a Humberto Vélez nuevamente.
- Actores que retomaron a sus personajes luego de doblarlos antes de la temporada 15:
- Edna Krabappel pasó de una actriz desconocida a Magda Giner, quien ya la había doblado en un episodio de la 2ª temporada.
- Cletus Spuckler pasó de Jorge Ornelas a Orlando Rivas, quien ya lo había doblado en las temporadas 7, 11, y 13 a 15.
- Gil Gunderson pasó de Roberto Mendiola a Eduardo Ménez, quien ya lo había doblado entre las temporadas 10 a 14.
- Juan Topo pasó de Gerardo García a Eduardo Ménez, quien ya lo había doblado en las temporadas 9, 12 a 14.
- Lindsey Naegle pasó de Tania Becerra a Rebeca Patiño en el episodio "Yo, Carambus", sin embargo en el episodio "Mujeres delincuentes" es doblada nuevamente por Adriana Casas, quien ya la había doblado en la 14ª temporada.
- Maude Flanders pasó de una actriz desconocida a Norma Iturbe, quien ya la había doblado en las temporadas 10, 11, y 14.
- Actores establecidos desde ésta temporada:
- Varios actores quienes no doblaban desde la temporada 15 (como Gabriel Pingarrón, Loretta Santini, Martín Soto o Laura Torres), o inferiores (como Sergio Bonilla), no participaron para retomar a sus respectivos personajes, ya sea porque estaban retirados o no estaban disponibles (como José Luis Castañeda, voz del Director Skinner entre la quinta y la novena temporada, quien está semiretirado), fallecidos (como César Izaguirre, voz de Moe en las primeras temporadas), por asuntos personales (como Alejandro Mayén), por vejez (que tenían dificultades para hacer la voz del personaje), o debido a que rechazaron o no respondieron el llamado (razón que ocurrió en la mayoría de casos).[11][12] El caso más notable ha sido el de Nancy MacKenzie; según Gabriel Chávez, Vélez intentó por todos los medios para que regrese como Marge Simpson, pero como Disney Character Voices está a cargo del doblaje de esta temporada y Nancy renunció a varios proyectos de ellos hace tiempo (razón por la cual ya no hace a Clarabella ni a Cruella de Vil), diciendo además que tendría dificultades para hacer la voz del personaje, y después de varias discusiones y el tiempo que tenían para empezar a doblar, se hizo un casting para el personaje. Por esta razón, se realizaron los siguientes cambios:
- Marge pasó de Marina Huerta a Claudia Motta (quien también es la voz de Bart). De esta manera, Bart y Marge comparten a la misma actriz de doblaje al igual que en las 16 temporadas pasadas.
- Krusty el payaso pasó de Mauricio Pérez a Ulises Maynardo.
- El jefe Górgory pasó de Mauricio Pérez a Eduardo Fonseca.
- Seymour Skinner pasó de Gerardo Vásquez a Roberto Mendiola.
- Rafa Górgory pasó de Jocelyn Robles a Cony Madera.
- Martin Prince Jr. pasó de Georgina Sánchez a Alicia Vélez
- Las gemelas Sherri y Terri Mackleberry pasaron de Georgina Sánchez a Alicia Vélez y Cony Madera respectivamente.
- Nelson Muntz pasó de Edson Matus a Marc Winslow.
- Rainer Wolfcastle pasó de Edson Matus a Raúl Solo.
- El Hombre Duff paso de Edson Matus a Luis Leonardo Suárez
- Carl Carlson pasó de Carlos Mireles a Carlos Luyando.
- Bob Patiño pasó de Roberto Mendiola a Gerardo del Valle.
- Kearney Zzyzwicz, Jr. pasó de Ricardo Bautista a Eduardo Ménez.
- Dolph Starbeam pasó de Ricardo Bautista a Humberto Vélez III.
- Las gemelas Patty y Selma Bouvier pasaron de Ana Teresa Ávila a Alejandra de la Rosa y Gloria Obregón respectivamente.
- Agnes Skinner pasó de Ana Teresa Ávila a Cony Madera, quien, al interpretarla, le da un ligero acento español, quizá en homenaje a la fallecida Ángeles Bravo, quien nació en España y pasaría a ser la voz más asociada al personaje.
- Jeff Albertson pasó de Emmanuel Bernal a Carlos Luyando.
- El Texano Rico pasó de Julián Lavat a un actor por identificar.
- La maestra Elizabeth Hoover pasó de Gabriela Gómez a Mariana Ortiz.
- El Superintendente Chalmers pasó de Miguel Ángel Botello a Santos Alberto.
- Tony el Gordo pasó de José Luis Miranda a Esteban Desco.
- El Profesor Dewey Largo pasó de un actor desconocido a Esteban Desco.
- El Alcalde Diamante pasó de Juan Carlos Tinoco a René García.
- Kent Brockman pasó de Víctor Manuel Espinoza a José Luis Orozco.
- El Profesor John Frink pasó de Nicolás Frías a Tommy Rojas.
- Rod Flanders pasó de Angélica Villa a Yetzary Olcort.
- Todd Flanders pasó de Sofía Huerta a Samantha Domínguez.
- Shauna Chalmers pasó de Sofía Huerta a Andrea Orozco.
- Snake Jailbird pasó de Raymundo Armijo a Rolando de la Fuente.
- Helen Alegría pasó de Gabriela Gómez a Magdalena Tenorio.
- A pesar de lo anterior, Sergio Bonilla participa en el doblaje de esta temporada pero solo para doblar a Paul Rudd al ser su voz habitual dentro de Disney.
- Un caso curioso es el del Hombre Abejorro, pues la interpretación de Hank Azaria fue conservada en sus apariciones tras el cambio de elenco (siendo Benjamín Rivera el último en interpretarlo, durante la temporada 14). Sin embargo, durante esta temporada se volvió a doblar al personaje, con Eduardo Ménez interpretándolo en "Un viaje en la historia", mientras que Arturo Cataño lo haría en "El último luchador del bar".
- Varios actores quienes no doblaban desde la temporada 15 (como Gabriel Pingarrón, Loretta Santini, Martín Soto o Laura Torres), o inferiores (como Sergio Bonilla), no participaron para retomar a sus respectivos personajes, ya sea porque estaban retirados o no estaban disponibles (como José Luis Castañeda, voz del Director Skinner entre la quinta y la novena temporada, quien está semiretirado), fallecidos (como César Izaguirre, voz de Moe en las primeras temporadas), por asuntos personales (como Alejandro Mayén), por vejez (que tenían dificultades para hacer la voz del personaje), o debido a que rechazaron o no respondieron el llamado (razón que ocurrió en la mayoría de casos).[11][12] El caso más notable ha sido el de Nancy MacKenzie; según Gabriel Chávez, Vélez intentó por todos los medios para que regrese como Marge Simpson, pero como Disney Character Voices está a cargo del doblaje de esta temporada y Nancy renunció a varios proyectos de ellos hace tiempo (razón por la cual ya no hace a Clarabella ni a Cruella de Vil), diciendo además que tendría dificultades para hacer la voz del personaje, y después de varias discusiones y el tiempo que tenían para empezar a doblar, se hizo un casting para el personaje. Por esta razón, se realizaron los siguientes cambios:
- Actores que retomaron directamente a sus personajes luego de la temporada 15:
- Esta temporada hizo que gran parte del elenco de doblaje original al español latinoamericano de Los Simpson se convirtiera en el elenco con la mayor cantidad de temporadas y episodios doblados, superando a sus sucesores, quienes doblaron desde la temporada 16 hasta la 31 de la serie (349 episodios), salvo algunos actores de doblaje, como Jorge Ornelas, quien dobla a Moe Szyslak desde la 5ª temporada en adelante (con excepción de algunos episodios), Gerardo Vásquez, quien dobla al Doctor Julius Hibbert desde la 10ª temporada (con excepción de la 15ª temporada) y Óscar Gómez, quien dobla a Ned Flanders desde la temporada 16, debido a la muerte de Agustín Sauret en 2017 y que a Humberto le gustó su interpretación.[13]
- A pesar de los cambios sufridos en el elenco durante los últimos 17 años, se mantiene a María del Carmen López como traductora de la serie desde la temporada 15.
- Desde esta temporada los gestos de Homero en la introducción vuelven a ser doblados totalmente como en las primeras 15 temporadas, a diferencia del pasado donde eran doblados parcialmente entre las temporadas 16 a la 20 y no se doblaban entre las temporadas de la 20 a la 31.
- Esta es la primera temporada de la serie en doblarse en colaboración con otros países que no sean México, algo que no era posible cuando el doblaje era producido por Fox cuando era una compañía independiente. Se hicieron colaboraciones con Canadá, por los diálogos de Cynthia de Pando; y Argentina, con el actor Sebastián Llapur, quien grabó los diálogos de sus personajes en el estudio Hi-Fi Mix, ubicado en Córdoba. Ambos actores fueron dirigidos desde la Ciudad de México a través de SessionLinkPro.
- En esta temporada no se mencionan los títulos de los episodios donde se omite el chiste del sofá, algo que sí ocurría en temporadas anteriores.
- Este marca el primer proyecto donde Humberto Vélez dirige a sus hijos Alicia y Humberto en doblaje.
- En los episodios 17 a 19 algunos loops de Homero y Marge tienen un filtro de voz muy agudo, posiblemente por error de mezcla ya que dichos filtros se usaron para otras instancias.
Sobre la adaptación
- A partir de esta temporada se reemplazan ciertas referencias culturales para acomodarlas al mercado latinoamericano, procedimiento que marcó los primeros quince años de la serie, pero que prácticamente no se usó luego del cambio de voces. Del mismo modo, Homero vuelve a utilizar expresiones como "Anda la osa", que no era utilizada desde la película de 2007 cuando el personaje era doblado por Víctor Manuel Espinoza, y "Me quiero volver chango", que fue utilizada a inicios de la temporada 16 bajo la dirección de Marina Huerta. También durante muchos episodios de la serie Homero dijo la expresión "chulada". Inclusive, Bart usa el modismo mexicano "órale", que no era utilizado desde el episodio "Fin de Semana en La Habana" de la 28ª temporada, y la expresión "¡De lujo!", que no era utilizada desde el episodio "El Día que la Tierra fue Cool" de la 24ª temporada, cuando el personaje, en esas temporadas, era doblado por Marina Huerta.
- Humberto Vélez presenta los episodios con su voz natural, en lugar de utilizar la voz de Homero como él y su sucesor, Víctor Manuel Espinoza, habían hecho desde el primer episodio de la serie. Algo similar había sucedido en el episodio "Bart se enamora" de la temporada 13. Sin embargo, desde el quinto episodio de la siguiente temporada, vuelve a presentarlos con la voz de Homero. Cabe destacar que esto solo ocurre en episodios que incluyen los creditos de apertura en la pantalla del televisor de los Simpson, generalmente luego de los chistes de sofa; caso contrario se omite la mención del nombre por completo, figurando unicamente en los creditos de doblaje.
Reparto
Personajes principales
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Muestra |
---|---|---|---|---|
Homero Simpson | Dan Castellaneta | Humberto Vélez | ▶️ | |
Marge Simpson | Julie Kavner | Claudia Motta | ▶️ | |
Bart Simpson | Nancy Cartwright | ▶️ | ||
Lisa Simpson | Yeardley Smith | Patricia Acevedo | ▶️ | |
Maggie Simpson | Nancy Cartwright |
Personajes secundarios y/o recurrentes
No aplicable
Imagen | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
Presentación, títulos e insertos | Humberto Vélez | |
Lectura del chiste de la pizarra | Claudia Motta | |
Presentación de episodios | Humberto Vélez |
Voces adicionales
- Alberto Meléndez (eps. 2-22)
- Alex Orozco (ep. 14)
- Alicia Barragán (ep. 1)
- Alicia Vélez (eps. 1-4, 7-9, 12, 19, 22)
- Amanda Flores (eps. 2, 14)
- Amelia Obregón (ep. 22)
- Andrea Porras (eps 12, 13, 17)
- Arturo Cataño (eps. 10, 12-17, 19-22)
- Beto Castillo (eps. 9, 16, 19)
- Betzabé Jara (ep. 9)
- Carla Cerda (ep. 15)
- César Soto (ep. 22)
- César Parra (ep. 18, 20 -22)
- César Parra Jr.[14] (ep. 22)
- Christopher Vaughan (eps. 2-22)
- Cynthia Chong (eps. 1, 8)
- Cynthia de Pando (ep. 21)
- Dan Frausto (ep. 9)
- Danann Huicochea (ep. 9)
- Denisse Aragón (ep. 16)
- Emilio Gallardo (eps. 17, 21)
- Emilio Treviño (eps. 8, 16, 20)
- Erick Salinas (eps. 1, 3, 4, 7-9, 15, 21)
- Fernando Soberanes (eps. 12, 14)
- Gabriela Cárdenas (eps. 15, 17, 20)
- Herman López (ep. 12)
- Hiram Cárdenas (ep. 1)
- Humberto Vélez III (eps. 1, 3, 4, 7-9, 11, 12, 15, 20)
- Isabel Romo (eps. 4, 6-10, 12, 18)
- José Luis Miranda (eps. 13, 17, 20-22)
- Kerygma Flores (ep. 14)
- Liliana Barba (ep. 1)
- Luis Fernando Orozco (ep. 18)
- Luis Leonardo Suárez (eps. 14, 16, 22)
- Magda Tenorio (eps. 2, 4, 5, 8, 9, 12, 17, 20, 22)
- Maggie Vera (eps. 15, 17, 18)
- Marc Winslow (eps. 1-4, 7, 9, 10, 12, 13, 15, 17-19)
- María Cristina Rosas (eps. 20-22)
- Mariana Cailly (ep. 12)
- Mario Heras (eps. 20-22)
- Marisol Hamed (eps. 20-22)
- Miguel Ángel Leal (eps. 20, 22)
- Mireya Mendoza (ep. 18)
- Mónica Moreno (eps. 2-22)
- Nando Fortanell (eps. 2, 4, 9, 12)
- Olinca Hidalgo (ep. 4)
- Oliver Díaz (ep. 1)
- Óscar Flores (ep. 18)
- Roberto Salguero (eps. 2-22)
- Rodrigo Vera (eps. 9, 21)
- Rolando de la Fuente (eps. 3, 4, 7-10, 14, 15)
- Salvador Reyes (eps. 11, 14, 16, 17)
- Samantha Domínguez (eps. 12, 14)
- Susana Ceniceros (ep. 16)
- Susana Cohe (ep. 15)
- Valca Ponzanelli (eps. 2-22)
- Verania Ortiz (ep. 8)
- Yetzary Olcort (eps. 12, 15, 16)
Personajes episódicos
Episodio 685: Burns encubierto (Undercover Burns)
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | # |
---|---|---|---|---|
Fred Kranepool | David Harbour | Esteban Desco | 1 | |
Phil Rosenthal | Humberto Vélez |
Datos de interés
- Se adaptó el siguiente diálogo:
Diálogo original | Diálogo doblado |
Sr. Burns: The only union that concerns me now is the union of men. What would you know about that? | Sr. Burns: El único sindicato que me preocupa es el de actores de doblaje. ¿Qué sabes tú de eso? |
Episodio 686: Yo, Carambus (I, Carumbus)
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | # |
---|---|---|---|---|
Curador | Michael Palin | Sergio Gutiérrez | 2 |
Datos de interés
- Se adaptó el siguiente diálogo:
Diálogo original | Diálogo doblado | ||
Lindsey Neagle (Juno): Yeah, it's totally gone off the rails since season 2016. (*) | Lindsey Neagle (Juno): Sí, se arruinó totalmente desde la temporada 16. (**) | ||
Notas: (*) En ese año, en Latinoamérica, se estrenaba la 27ª temporada y en Estados Unidos comenzaba la 28ª, luego de culminar con la temporada anterior ese mismo año.
(**) Esta temporada coincide con el cambio del reparto de doblaje provocado por el conflicto entre la ANDA y Grabaciones y Doblajes Internacionales |
Canciones
- Nuestra vida cambió
- Interpretada por Amanda Flores y Nando Fortanell (coros).[15]
Episodio 687: Un viaje en la historia (Now Museum, Now You Don't)
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | # |
---|---|---|---|---|
Vitruvian Man | Dan Castellaneta | Rolando de la Fuente | 3 |
Episodio 688: La Casita del Terror XXXI (Treehouse of Horror XXXI)
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | # |
---|---|---|---|---|
«Juguetes Grotescos» ("Toy Gory") | 4 | |||
Muñeco de Krusty | Dan Castellaneta | Ulises Maynardo | ||
Hombre Radioactivo | Harry Shearer | Humberto Vélez | ||
Muñeca de Stacy Malibú | Pamela Hayden | Valca Ponzanelli | ||
Pato de juguete | Por identificar | Erick Salinas | ||
Ben Mankiewicz | Sebastián Llapur | |||
«En El Homero-Verso» ("Into The Homer-Verse") | ||||
Homero Barbera | Dan Castellaneta | Humberto Vélez | ||
Princesa Disney Homero | ||||
Homero Anime | ||||
Homero en Blanco y Negro | ||||
Homero Pixel | ||||
Homero Melquíades | ||||
Multi-Smithers | Harry Shearer | Octavio Rojas | ||
Hansel | Grey DeLisle | Por identificar |
Datos de interés
- Los especiales de Noche de Brujas que llevaban el título oficial, Treehouse of Horror, siempre fueron presentados como "La casita del horror", título que lleva desde su primera mención en el Espectacular 138, sin embargo en este episodio, el título es mencionado como "La casita del terror".
- Esta no es la primera vez que sucede, ya que en el especial 10 fue presentado como "El árbol del terror" y en el especial 13 como "La casa del horror".
- Erick Salinas dobló al pato de juguete con el mismo tono de voz que usa para doblar al Pato Donald.
- Se adaptó el siguiente diálogo:
Diálogo original | Diálogo doblado |
Homero: You sound just like an actor named Art Carney.
Homero Barbera: Don't tell his estate. |
Homero: Hablas como un actor que se llama Humberto Vélez.
Homero Barbera: No se lo vayas a decir a producción. |
Canciones
- No Te Puedes Redimir
- Interpretada por:
Episodio 689: La comezón de la séptima cerveza (The 7 Beer Itch)
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | # |
---|---|---|---|---|
Lily Marleen | Olivia Colman | Cony Madera | 5 | |
Leonardo DiCaprio | Chris Edgerly | Pepe Toño Macías |
Datos de interés
- Se adaptó el siguiente diálogo:
Diálogo original | Diálogo doblado | ||
Marge: Watch Itchy & Scratchy.
Bart: I am itchy and scratchy!(*) |
Marge: Mejor ve Tomy y Daly.
Bart: ¡Ya les volvieron a cambiar las voces! | ||
Nota: (*) El nombre original, Itchy and Scratchy, es un juego de palabras que en español significa "rasca y pica". |
Episodio 690: Noticias de podcast (Podcast News)
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | # |
---|---|---|---|---|
Tabitha Shingle | Christine Nangle | Cony Madera | 6 | |
Yeardley Smith | Patricia Acevedo | |||
Vivienne St. Charmaine | Morgan Fairchild | Rebeca Manríquez | ||
Alice Glick | Tress MacNeille | Adriana Casas | ||
Stellan Skarsgård | Por identificar |
Datos de interés
- Cuando el abuelo y Vivienne salen de la habitación del asilo, Bart y Homero se hablan confundidos, en el doblaje se dicen palabras de diversos países siendo respectivamente lo países rioplatenses (Argentina y Uruguay), Venezuela, México y Estados Unidos (este ultimo también es usado en algunos países de latinoamérica)
Diálogo original | Diálogo doblado |
Bart: Dude!
Bart: Seriously! Homero: I know |
Bart: ¡Che!
Homero: Pana Bart: ¡Carnal! Homero: ¡Man! |
- Se adapto el siguiente dialogo:
Diálogo original | Diálogo doblado |
Kent: Your voice sounds familiar. Where do I know you from?
Yeardley: From my true crime podcast Small-Town Dicks, and nowhere else. Can I give you a word of advice? |
Kent: Tu voz se oye familiar. ¿De dónde te conozco?
Yeardley: Hago doblaje en el programa más famoso del mundo, otra vez. ¿Puedo darte un consejo? |
Episodio 691: Tres sueños negados (Three Dreams Denied)
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | # |
---|---|---|---|---|
Sofá Simpson | Por identificar | Adriana Casas | 7 | |
Manos de Hulk | Por identificar | Eduardo Fonseca | ||
Paul Rudd | Sergio Bonilla[4] | |||
Phil Muhlstock | Dan Castellaneta | Carlos Segundo | ||
Blake | Ben Platt | Humberto Vélez III | ||
Caballero | Kevin Michael Richardson | Eduardo Fonseca | ||
Jules | Nancy Cartwright | Claudia Motta |
Datos de interés
- En dos escenas, se adaptaron 2 diálogos de Bart:
Primer diálogo | |||
Diálogo original | Diálogo doblado | ||
Bart: And I do an awesome Todd Flanders, but it's not worth meeting Todd Flanders. Do some more. | Bart: También hago la voz de Applejack (My Little Pony). Y doblo a Doremi Harukaze (Magical Doremi Sharp). ¿Tú a quién doblas? | ||
Segundo diálogo | |||
Diálogo original | Diálogo doblado | ||
Bart: Let's see, where could I move? Toluca Lake. Lot of voice-over work there. It would be nice to fly in and out of Burbank. | Bart: Veamos, ¿a dónde podría mudarme? ¿A Bogotá? Allá hacen mucho doblaje. Y también hacen mucho doblaje en México. |
- De igual manera, se adaptaron los siguientes diálogos de Phil Muhlstock:
Primer diálogo | |||
Diálogo original | Diálogo doblado | ||
Phil Muhlstock: I'm Phil, filling in for Comic Book Guy. Also known as the Snark Knight and Mean Lantern. | Phil Muhlstock: Soy Phil, suplente del dueño del local. También conocido como ALF el extraterrestre, y el gran Piccoro Daimaku. | ||
Segundo diálogo | |||
Diálogo original | Diálogo doblado | ||
Phil Muhlstock: Well, how about that guy from Back to the Future: Kid, we've got to help your parents have sex. | Phil Muhlstock: Bueno, ¿y qué tal ese sujeto mago de Harry Potter?: Es claro que la fama no lo es todo, ¿no es así, Sr. Potter? | ||
Tercer diálogo | |||
Diálogo original | Diálogo doblado | ||
Phil Muhlstock: I'll do Michael bloody Caine, if you don't mind. If you want to live in my cider house, there are some rules! | Phil Muhlstock: Seré Koro-Sensei, te diré que a pesar de que mi piel es amarilla es demasiado sensible y no debe exponerse tanto al sol. |
Episodio 692: El camino a Cincinnati (The Road to Cincinnati)
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | # |
---|---|---|---|---|
Finch | Hannibal Buress | Por identificar | 8 | |
Max Davis | Jason Bateman | |||
Fennimore | Dan Castellaneta | Carlos Luyando | ||
Jueza J.T. Winchester | Tress MacNeille | Alejandra de la Rosa | ||
Laughing Cyclist | Dan Castellaneta | Emilio Treviño | ||
Veterano en silla de ruedas | Chris Edgerly | Esteban Desco | ||
Ernest | Dan Castellaneta | Ulises Maynardo | ||
Anfitrión de Centro de Energía Duke | Por identificar | Carlos Segundo |
Episodio 693: Lo siento, no lo siento (Sorry Not Sorry)
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | # |
---|---|---|---|---|
Maestro de la clase de disculpa | Kevin Michael Richardson | Roberto Mendiola | 9 | |
Janey Powell | Pamela Hayden | Alicia Vélez | ||
Base de Datos | Nancy Cartwright | Valca Ponzanelli | ||
Encías Sangrantes Murphy | Por identificar | Por identificar |
Datos de interés
- En el episodio aparecen textos en pantalla, pero solo uno fue doblado con un inserto. Esto probablemente debido a que en los otros había diálogos.
- En una escena, Lisa cambia de peinado, y Barney le pregunta si acaso es Jennifer Aniston, siendo Patricia Acevedo su voz recurrente de doblaje.
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | # |
---|---|---|---|---|
Mary Tannenbaum | Ellie Kemper | Mariana Ortiz | 10 | |
Prometido cirujano sin nombre | Chris Parnell | Esteban Desco | ||
Director de la película | Richard Kind | Arturo Cataño | ||
Jack | Hank Azaria | Carlos Luyando | ||
Sandra | Tress MacNeille | Isabel Romo | ||
Constructor Ebrio | ¿? | Eduardo Ménez |
Datos de interés
- Se realizaron las siguientes adaptaciones:
Primera adaptación | |||
Diálogo original | Diálogo doblado | ||
Director Skinner: That and this Pearls Before Swine(*) comic. I was laughing at both things simultaneously. | Director Skinner: De eso y esta historieta de Mortadelo y Filemón(**). Me reía de ambas cosas simultáneamente. | ||
Nota: (*) Historieta inglesa. (**) Historieta española. | |||
Segunda adaptación | |||
Diálogo original | Diálogo doblado | ||
Jefe Gorgory:Hey, Sea Captain, how's the IBS?
Capitán McAllister: Yarr, if I'm calm, it's calm. |
Jefe Gorgory:Oiga, capitán, ¿cómo está su intestino?
Capitán McAllister: Ah, si estoy calmado, no hay gases. | ||
Tercera adaptación | |||
Diálogo original | Diálogo doblado | ||
Mary Tannenbaum:You tell Markie Post that if she's got issues with the script, I can have Swoosie Kurtz on the next plane out here and for half her price. And if Swoosie Kurtz has a problem with that, Annie Potts is already here. | Mary Tannenbaum:Dile a Soledad Silveyra que si tiene conflictos con el libreto haré que Verónica Castro tome el siguiente avión hacia aquí por la mitad del costo. Y si Verónica tiene problemas con eso, Lucía Méndez ya está aquí. | ||
Cuarta adaptación | |||
Diálogo original | Diálogo doblado | ||
Carpintero: Oh, why didn't I lock my iPad?! | Carpintero: Ay, se llevó hasta el perro y el gato. | ||
Quinta adaptación | |||
Diálogo original | Diálogo doblado | ||
Mary Tannenbaum: Don't worry. We can just dub the names in later.
Director: Oh, yeah, right. Yeah, yeah, yeah. None of this matters. |
Mary Tannenbaum: Descuida, después doblaremos los nombres.
Director: Ah, sí claro. La magia del doblaje. | ||
Sexta adaptación | |||
Diálogo original | Diálogo doblado | ||
Homero: Fake snow? More like easy dough. | Homero: ¿Nieve de utilería? Anda la osa. |
Canciones
- Su Teléfono en Mi Hogar
- Interpretada por Claudia Motta (Bart) y Patricia Acevedo (Lisa)
Episodio 695: Los sentimientos de papá (The Dad-Feelings Limited)
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | # |
---|---|---|---|---|
Leland Huebner III | Grey DeLisle | Claudia Motta | 11 | |
Dr. Emmett Brown | Dan Castellaneta | Salvador Reyes | ||
Mickey | ¿? | |||
Sr. Albertson | Dan Aykroyd | José Luis Orozco | ||
Narrador | Bob Balaban | Humberto Solórzano |
Datos de interés
- Claudia Motta dobló a Leland Huebner III con el mismo tono de voz que utiliza para Bart Simpson.
- En este episodio el apodo de Jeff Albertson fue traducido como El hombre de los cómics, cuando en temporadas anteriores era conocido como "El sujeto de las historietas".
- Patricia Acevedo es acreditada como la voz de Maggie, aunque solo se escuchan los gestos originales. Es posible que hayan sido doblados, pero no agregados en la mezcla final.
Episodio 696: Listos para el Éxtasis (Diary Queen)
Foto | Personaje | Actriz original | Actriz de doblaje | # |
---|---|---|---|---|
Edna Krabappel | Marcia Wallace (archivos de audio) |
Magda Giner | 12 |
Datos de interés
- Herman López, voz de Otto en las primeras quince temporadas, retomó al personaje durante la canción de La venta de garage de hoy. Sin embargo, al escucharse su voz empalmada con los demás cantantes, no se logró apreciar bien su participación. Esta sería la última intervención de López en la serie debido a su fallecimiento en diciembre de 2021.
Canciones
- La venta de garage de hoy
- Interpretada por: ? (Helen Alegría), ? (Barney), ? (Jeff Albertson), Octavio Rojas (Smithers), ? (Julio), Óscar Gómez (Flanders), Yetzary Olcort (Rod), Samantha Domínguez (Todd), Herman López (Otto)
- Coros: Marc Winslow y Nando Fortanell.
- Interpretada por: ? (Helen Alegría), ? (Barney), ? (Jeff Albertson), Octavio Rojas (Smithers), ? (Julio), Óscar Gómez (Flanders), Yetzary Olcort (Rod), Samantha Domínguez (Todd), Herman López (Otto)
Episodio 697: Fajos de Billetes (Wad Goals)
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | # |
---|---|---|---|---|
Lewis Clark | Kimberly Brooks | Por identificar | 13 | |
El Texano Rico
(Senador Shady Bird Johnson) |
Dan Castellaneta | Por identificar | ||
Bildorf | Stephen Root | Humberto Solórzano |
Datos de interés
- En una escena Bart usa la expresión "Anda la osa" de su padre Homero, siendo la primera vez que Claudia Motta utiliza una expresión característica de Humberto Vélez.
Episodio 698: Héroe de la localidad (Yokel Hero)
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Muestra | # |
---|---|---|---|---|---|
Representante | Albert Brooks | Ulises Maynardo | ▶️ | 14 | |
Hombre Duff | Hank Azaria | Luis Leonardo Suárez | ▶️ |
Datos de interés
- Todas las canciones, salvo el reprise de la canción de Cletus luego de la escena de la cárcel, fueron dobladas al español.
Episodio 699: ¿Los PizzaBots Sueñan con Guitarras Eléctricas? (Do PizzaBots Dream of Electric Guitars?)
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Muestra | # |
---|---|---|---|---|---|
J.J. Abrams | Alan Bravo | ▶️ | 15 |
Datos de interés
- A partir de este episodio el elenco de Humberto Vélez y compañía supera al elenco que los reemplazó en la 16ª temporada como el elenco con la mayor cantidad de episodios doblados de la serie.
- En una escena Homero dice la frase "¿Por qué me persigue la desgracia?", la cual ya se había dicho en el episodio "Exploradores a Fuerza" de la 5ª temporada.
- En dos escenas, se adaptaron 2 diálogos de J.J. Abrams:
Primer diálogo | |||
Diálogo original | Diálogo doblado | ||
J.J. Abrams: ... so our mind-blowing reboot will make its release date: March 30... the new Fourth of July. | J.J. Abrams: ... para que nuestro reboot tenga una fecha de estreno: Marzo 30... el cumpleaños de Humberto Vélez | ||
Segundo diálogo | |||
Diálogo original | Diálogo doblado | ||
J.J. Abrams:... Agents of P.I.Z.Z.A., featuring the voice talents of whoever was famous eight months ago. | J.J. Abrams:... Agentes de P.I.Z.Z.A., con las voces de los Startalents que nadie quería oír. |
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Muestra | # |
---|---|---|---|---|---|
Maude Flanders | Maggie Roswell | Norma Iturbe | ▶️ | 16 | |
Bob Patiño (inserto) | No aplica | Gerardo del Valle | ▶️ | ||
Diablo | Kevin Michael Richardson | Salvador Reyes |
Datos de interés
- Los insertos de las imágenes que aparecen en los créditos finales fueron dichos por varios actores de doblaje con las voces de sus respectivos personajes en lugar de que los dijera Humberto Vélez en off.
- Ese segmento sirvió para establecer a Gerardo del Valle como la nueva voz de Bob Patiño, habiendo retomado al mismo tiempo a Mel Patiño. Cabe resaltar que ambos personajes son completamente diferentes a pesar de tener el mismo apodo, sin embargo esta decisión se mantuvo en temporadas posteriores. En temporadas anteriores, José María Iglesias llegó a interpretar también a ambos personajes en determinados momentos de la serie.
- Las "Steamed Hams" fueron adaptadas como "Jamones al Vapor", misma traducción que se le dio en España y en el episodio "Bart no está muerto" de la 30ª temporada, sin embargo en el episodio "22 películas cortas sobre Springfield" de la 7ª temporada se había adaptado como Hamburguejas al vapor.
Episodio 701: Mujeres delincuentes (Uncut Femmes)
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | # |
---|---|---|---|---|
Erin | Natasha Rothwell | Claudia Bramnfsette | 17 | |
Bette | Tiya Sircar | Maggie Vera | ||
Capitan Bowditch | Nick Offerman | Salvador Reyes | ||
Bob Seger | Bob Seger | Emilio Gallardo |
Datos de interés
- Se adaptaron los siguientes diálogos:
Primer diálogo | |||
Diálogo original | Diálogo doblado | ||
Julio: Who's the designer, the Great Pacific Garbage Patch? Probably?
Patty: Ah, that's the good shade. |
Julio: ¿Quién es el diseñador, la gran mancha de basura del pacifico? ¿Qué o cómo?
Patty: Ah, esa maldad me agrada. | ||
Segundo diálogo | |||
Diálogo original | Diálogo doblado | ||
Jefe Gorgory: When it comes love, it's always the time for shouting. Sar-ah Wig-gum! Schmoop-a-doop! Shmoop-ba-da-doopa! I love Sa-! | Jefe Gorgory: Cuando se trata de amor, siempre es momento de gritar. ¡Sar-ah Gor-go-ry! ¡Leche con pastel! ¡Dulce de leche! ¡Amo a Sarah! | ||
Tercer diálogo | |||
Diálogo original | Diálogo doblado | ||
Jefe Gorgory: So, this whole time, I've been married to a master criminal.
Sarah Gorgory: Damn straight. |
Jefe Gorgory: Asi que todo este tiempo, estuve casado con una delincuente.
Sarah Gorgory: Clara de huevo. |
Canciones
- ¡Me Voy a la Excursión!
- Interpretada por Claudia Motta (Bart) y Patricia Acevedo (Lisa)
Episodio 702: Reyes de las hamburguesas (Burger Kings)
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Muestra | # |
---|---|---|---|---|---|
Chef personal del Sr. Burns | Dan Castellaneta | Ulises Maynardo | ▶️ | 18 | |
Alcalde McQueso | Óscar Flores | ||||
Mac Tonight | Kevin Michael Richardson | Luis Fernando Orozco | |||
Alexa | Tress MacNeille | Mireya Mendoza | |||
Daphne Charles-Burns | Maggie Vera | ||||
Wendy | César Parra | ||||
Mark Zuckerberg | Chris Edgerly | Christopher Vaughan |
Datos de Interés
- En la escena donde la doctora le quita la hamburguesa al Sr. Burns explicándole que comer carne podría matarlo, se adaptó el siguiente diálogo:
Diálogo original | Diálogo doblado |
Sr. Burns: No one lives forever, except Dick Cheney. | Sr. Burns: Nadie es eterno, solo Gabriel Chávez. |
- En el mismo episodio se adaptó el siguiente diálogo:
Diálogo original | Diálogo doblado |
Recepcionista del Club de Millonarios Amados: All the other beloved billionaires are here. There's Warren Buffett, there's Bill Gates, and that's it. | Recepcionista del Club de Millonarios Amados: Todos los amados multimillonarios están aquí. Allí está Carlos Slim, allá está Bill Gates y es todo. |
Episodio 703: Pánico en las calles de Springfield (Panic on the Streets of Springfield)
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Muestra | # |
---|---|---|---|---|---|
Quilloughby imaginario | Benedict Cumberbatch | Beto Castillo | ▶️ | 19 | |
Quilloughby real | ▶️ |
Canciones
- Todos son Horribles Excepto Yo (Y Tal Vez Tú)
- Interpretada por Beto Castillo (Quilloughby imaginario) y Patricia Acevedo (Lisa)
Episodio 704: Reunión madre e hija (Mother and Child Reunion)
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | # |
---|---|---|---|---|
Werner Herzog | José Luis Miranda | 20 | ||
Nate Silver | René García | |||
Inserto "Gobierno de Estados Unidos, traído a ustedes por Disney" | Francisco Colmenero |
Datos de interés
- En la introducción del episodio no fue doblado el inserto dicho por Humberto Vélez y el chiste de sofá fue dejado en inglés en su totalidad, posiblemente por un error de mezcla. Algo similar había sucedido en el episodio "El simple Simpson" de la temporada 15.
- En este episodio, Bart adulto del futuro habla con acento neutral, a diferencia del episodio "Bart al Futuro" de la 11ª temporada, en donde el personaje habla con un acento "chilango" de la Ciudad de México.
- El inserto sobre Disney en vez de ser doblado por Humberto Vélez es doblado por Francisco Colmenero, ya que él se caracteriza por ser el narrador de Disney en muchas de sus producciones.
Canciones
- Una Simpson Fue Aceptada
- Interpretada por Claudia Motta (Marge y Bart), Humberto Vélez, (Homero), Óscar Gómez (Ned), Alejandra de la Rosa (Patty) y Gloria Obregón (Selma).
Episodio 705: El abuelo espía (The Man from G.R.A.M.P.A.)
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | # |
---|---|---|---|---|
Terrance | Stephen Fry | René García | 21 | |
Detective | José Luis Miranda | |||
Olive | Tress MacNeille | Cynthia de Pando | ||
Orson Welles | Maurice LaMarche | César Parra |
Datos de interés
- Se adaptaron los siguientes diálogos:
Primer diálogo | |||
Diálogo original | Diálogo doblado | ||
Terrance: I will go to each city, and in no time at all, I will have flushed out Mr. Grey Fox. Even if it takes me a fortnight.
Espía 1: Oy, what's a fortnight? |
Terrance: Iré a cada ciudad, y en poco tiempo, habré descubierto al Sr. Zorro Gris. [cantando] Aunque me cueste la vida. (*)
Espía 1: ¿No te suena exagerado? | ||
Notas: (*) Referencia a la canción "Aunque me cueste la vida" de Pastora Soler | |||
Segundo diálogo | |||
Diálogo original | Diálogo doblado | ||
Homero: Your voice... it's so great. Can you do Churchill (*)?
Terrance: Never was so much owed by so many to so few. |
Homero: Tu voz. ¡Es genial! Imita a Vegeta (**).
Terrance: Te voy a destrozar poco a poco. Eres un insecto. | ||
Notas: (*) Ex primer ministro del Reino Unido
(**) Personaje también doblado por René García |
Episodio 706: El último luchador del bar (The Last Barfighter)
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | # |
---|---|---|---|---|
Artemis | Ian McShane | César Parra | 22 | |
Cliente del Omelet | Harry Shearer | César Parra Jr. |
Datos de interés
- Se adaptaron los siguientes diálogos:
Primer diálogo | |||
Diálogo original | Diálogo doblado | ||
Bart: Milhouse, you know Spanish. What did he say?
Milhouse: Oh, it's a cultural thing. You wouldn't get it. Estúpido. |
Bart: Milhouse, ¿qué les causa tanta gracia?
Milhouse: Ah, es algo cultural. No lo entenderías. Eres muy inculto. | ||
Segundo diálogo | |||
Diálogo original | Diálogo doblado | ||
Invitado: ...y luego, había un escorpión en mis pantalones.
Milhouse: Pantalones. |
Invitado: ...y luego, había un escorpión en mis pantalones.
Milhouse: ¿Y no te picó? |
- La voz de la Calavera Gritando no fue doblada porque el personaje habla nativamente español. Sin embargo, los personajes del programa mexicano ¡Noches con Abejorrito!, conducido por el Hombre Abejorro sí fueron doblados, debido a que los personajes no hablan fluidamente el idioma.
Créditos de doblaje
Muestras multimedia
Notas
- ↑ eldoce
- ↑ 2,0 2,1 Maria Cristina Rosas Gonzalez 2021, minuto 1:05:59
- ↑ Maria Cristina Rosas Gonzalez 2021, minuto 1:07:41.
- ↑ 4,0 4,1 Sergio Bonilla en Twitter.
- ↑ Tommy Rojas en Twitter.
- ↑ Tommy Rojas en Twitter
- ↑ Tommy Rojas en Twitter
- ↑ Al Jean en Twitter
- ↑ Maria Cristina Rosas Gonzalez 2021, minuto 56:37
- ↑ Maria Cristina Rosas Gonzalez 2021, minuto 1:04:51
- ↑ Maria Cristina Rosas Gonzalez 2021, minuto 1:24:07
- ↑ Maria Cristina Rosas Gonzalez 2021, minuto 1:25:44
- ↑ Maria Cristina Rosas Gonzalez 2021, minuto 1:28:32
- ↑ Expreso 24/7
- ↑ Nuestra vida cambió-Los Simpson/Amanda Flores (Doblaje oficial)
Referencias
- Una tarde con... Humberto Vélez. Entrevista con Maria Cristina Rosas Gonzalez. 26 de septiembre de 2021. Consultado el 6 de octubre de 2021.
Transmisión
Streaming
Empresa | Fecha | Categoría | Clasificación | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
4 de Julio-10 de Agosto de 2021 | Series de ST★R | 12+ | Europa occidental | |||
Sudeste asiático | ||||||
31 de agosto de 2021 | Comedias Animadas | Hispanoamérica |
Televisión
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | Horario | País | |
---|---|---|---|---|---|
14 de mayo de 2023 | 07:00 pm | Argentina |